国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀視角下的壯醫(yī)藥膳菜單英譯

2022-11-16 08:31韋健常穎
食品工業(yè) 2022年8期
關(guān)鍵詞:主料藥膳英譯

韋健,常穎

廣西中醫(yī)藥大學(xué)(南寧 530200)

廣西地處南疆,自古以來,因其氣候及地理優(yōu)勢,擁有豐富中草藥資源。據(jù)第四次全國中藥資源普查數(shù)據(jù),廣西現(xiàn)有中藥資源7 000余種,位居全國第二[1],被譽(yù)為我國的“天然藥庫”及“中藥材之鄉(xiāng)”。

壯族是廣西“土著”,作為世代在廣西這片邊陲繁衍生息的少數(shù)民族之一,千百年來壯族人民在經(jīng)年累月的與惡劣生存環(huán)境及有限醫(yī)療條件斗智斗勇的過程中,充分發(fā)揮智慧與才干,因地制宜,利用豐富中草藥資源,形成獨(dú)具特色的壯醫(yī)藥文化。

壯醫(yī)藥膳是在壯醫(yī)藥理論指導(dǎo)下,基于“寓藥于食”“藥食同源”等我國傳統(tǒng)中醫(yī)思想,由天然中草藥、食物原材料及調(diào)配料三者,以不同的搭配形式,通過烹飪技巧或其他食品加工方式,精制而成的“亦藥亦食”的食品。其既講究色、香、味、形等壯族美食文化,又強(qiáng)調(diào)強(qiáng)身健體、防病治病的壯族醫(yī)藥文化,具有濃郁的廣西少數(shù)民族地方特色及壯民族醫(yī)藥特色。

2018年國家中醫(yī)藥管理局《關(guān)于加強(qiáng)新時(shí)代少數(shù)民族醫(yī)藥工作的若干意見》明確提出:依托少數(shù)民族地區(qū)優(yōu)越自然生態(tài)環(huán)境及獨(dú)特民族文化醫(yī)藥資源,順勢而為,以傳承發(fā)展為目的,積極開展少數(shù)民族醫(yī)藥文化建設(shè),大力弘揚(yáng)少數(shù)民族醫(yī)藥文化核心價(jià)值和理念。同時(shí),積極推動少數(shù)民族醫(yī)藥走出國門,將其獨(dú)特醫(yī)藥文化傳播海外[2]。2020年廣西《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的實(shí)施意見》將壯醫(yī)藥納入“一帶一路”國際合作重要內(nèi)容,鼓勵(lì)壯醫(yī)藥“走出去”。同時(shí),強(qiáng)調(diào)發(fā)展壯醫(yī)藥相關(guān)健康產(chǎn)業(yè),將壯醫(yī)藥文化內(nèi)容納入國民教育[3]。

壯醫(yī)藥膳是廣西少數(shù)民族醫(yī)藥文化寶庫中的璀璨明珠,是我國中醫(yī)藥膳文化寶藏中的奇珍異寶。其“美食”的討喜呈現(xiàn)形式,在中華美食日漸為世界所接受甚至追捧的今天,更容易為外界所認(rèn)可。因此,壯醫(yī)藥膳菜單翻譯及對外傳播對于講好廣西少數(shù)民族醫(yī)藥故事,讓世界了解并認(rèn)可廣西民族醫(yī)藥文化,不失為一種另辟蹊徑的好路子。

1 文化翻譯觀視角下的壯醫(yī)藥膳菜單英譯

蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在與安德·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書中,首次提出“文化轉(zhuǎn)向”(cultural shift)的翻譯研究新方向[4]。巴斯內(nèi)特文化翻譯觀的具體內(nèi)涵包括:(1)翻譯的基本單位是文化;(2)翻譯是一種交流行為;(3)翻譯應(yīng)注重文化功能等值;(4)翻譯原則與規(guī)范在不同歷史時(shí)期不盡相同[5]。根據(jù)文化翻譯觀,文化是翻譯的基本單位。翻譯的目的是文化轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯活動中,不應(yīng)僅僅停留在將源語文本中的語篇信息轉(zhuǎn)換為目的語。翻譯等值的目標(biāo)為源語文本與目的語文本的文化功能對等[6]。巴斯內(nèi)特同時(shí)指出完全的文化功能等值是難以實(shí)現(xiàn)的,因此,譯者要實(shí)現(xiàn)文化信息的等值轉(zhuǎn)換,讓目的語讀者獲得與源語讀者同樣的文化體驗(yàn),需對源語文本進(jìn)行文化操縱,進(jìn)行適度的改寫或重構(gòu)。文化操縱的目的是為使譯文更好地在文化信息傳遞中實(shí)現(xiàn)功能對等[7]。

壯醫(yī)藥膳蘊(yùn)含的文化符號、意識觀念、民族特質(zhì)、精神脈絡(luò)、價(jià)值理念等元素具有深厚少數(shù)民族烙印,是壯族人民由古至今在生存與繁衍過程中口耳相傳的民族文化智慧結(jié)晶,也是對外傳播翻譯難點(diǎn)。壯醫(yī)藥膳藥食同源,是“藥”與“膳”的完美結(jié)合,因此,在進(jìn)行壯醫(yī)藥膳菜單翻譯的時(shí)候,需從“藥”與“膳”2個(gè)角度考慮翻譯策略的選擇。換言之,壯醫(yī)藥膳菜單翻譯,既要體現(xiàn)出其“藥”的作用,又要具有“膳”的吸引力。其翻譯,要考慮到“藥”的民族性、科學(xué)性、實(shí)用性,也要考慮“膳”的信息力、表現(xiàn)力、說服力。

基于巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,壯醫(yī)藥膳菜單英譯應(yīng)以文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo),將壯民族文化、壯醫(yī)藥、壯族飲食文化等多種元素綜合考慮,采用具有自身特色的藥膳菜單英譯策略。譯者在翻譯過程中,應(yīng)傳達(dá)壯民族飲食文化及壯醫(yī)藥膳文化關(guān)鍵信息,對中文菜單進(jìn)行適度文化操縱,在盡可能保留中文菜單文化特征前提下,充分考慮文化差異,進(jìn)行一定程度的改寫與重構(gòu),在英譯菜單中體現(xiàn)出壯醫(yī)藥膳的“醫(yī)”“藥”“壯”“膳”等多重特性,使英譯文本既能保留原菜單壯民族文化精髓,亦能在目的語中發(fā)揮等值文化功能,使目標(biāo)讀者獲得等值文化信息的同時(shí),領(lǐng)略異域文化之美。

壯醫(yī)藥膳菜單英譯的格式可適當(dāng)考慮將菜單翻譯與藥品說明翻譯相結(jié)合,通過對藥膳所用中醫(yī)藥食材、烹飪方式、食用方法等信息傳遞,既展現(xiàn)“膳”的基本信息,又突出“醫(yī)”、“藥”的功能,及所蘊(yùn)含的特殊“壯”文化魅力,吸引餐飲消費(fèi)者。

例如,《實(shí)用壯醫(yī)藥膳》[8]中的五仁粥,是將白果仁、杏仁、核桃仁、花生仁、薏苡仁5種中草藥食材研磨成粉狀,與粳米一起熬煮成粥。該粥可化痰毒,補(bǔ)精血,非常適合哮喘體弱者于哮喘緩解期食用。

壯醫(yī)藥膳五仁粥的菜單英譯如下:

Congee with Five Nuts’ Powder,Zhuang Style

Use:For removing phlegm-dampness and tonifying blood and essence

Note:Not recommended for guest in any stage of asthma attack

其中,壯醫(yī)藥膳五仁粥的菜單英譯,并未直接采取直譯,翻譯為中文菜單英譯中常用的“Five Nuts Congee”,而是通過適度的文化操縱,在遵循菜單翻譯的簡潔原則,提供基本“膳”的信息量的基礎(chǔ)之上,通過強(qiáng)調(diào)“Powder”及“Zhuang Style”,突出“壯”的特色,體現(xiàn)作為壯醫(yī)藥膳五仁粥與日常五仁粥的差別:前者“五仁”為白果仁、杏仁、核桃仁、花生仁、薏苡仁,后者“五仁”常為花生仁、芝麻仁、核桃仁、杏仁、瓜子仁;前者“五仁”為粉狀,后者“五仁”則多為碎狀。而“use”及“note”則是參考藥品說明書英譯。沒有選擇藥品中常用的“indications”(“適應(yīng)癥”)及“precautions”(“注意事項(xiàng)”),是為弱化異域餐飲消費(fèi)者由菜單聯(lián)想到西藥說明書所引起的不適感或不快感,轉(zhuǎn)而使用適用范圍廣泛的“Use”及“Note”以說明藥膳中“藥”與“醫(yī)”的特性,盡可能使異域餐飲消費(fèi)者獲得等值文化信息的同時(shí),感受到壯醫(yī)藥的神奇魅力。

2 文化翻譯觀視角下壯醫(yī)藥膳菜單英譯策略

壯醫(yī)藥膳命名多樣,且具有較強(qiáng)的民族特點(diǎn)。根據(jù)藥材、主料、配料、烹飪方法、菜品呈現(xiàn)類型(簡稱“菜型”)等,可大致分為八大類,包括藥材+菜型(如菊花粥)、藥材+主料(如胡椒雞蛋)、藥材+主料+菜型(如水牛角豆腐湯)、烹飪方法+主料(如釀制花生仁)、藥材+烹飪方法+主料(如五味子濃汁浸雞蛋)、藥材+功效+菜型/主料(如山藥固精粥)、藥材+喻體+菜型(如鮮奶玉液),以及含文化禁忌詞菜名(如靈芝田鼠窩)等。

從文化翻譯觀的視角出發(fā),參考北京市人民政府外事辦公室中文菜單英譯標(biāo)準(zhǔn)《美食譯苑——中文菜單英文譯法》[9](以下簡稱為《美食譯苑》)中的菜單英譯策略,充分考慮壯醫(yī)藥膳的“醫(yī)”“藥”“壯”“膳”等特性及特色,提出壯醫(yī)藥膳英譯策略如下。

2.1 以“主料+with/in+藥材”的方式進(jìn)行翻譯

屬于“藥材+菜型”類型的核桃糊,可英譯為:

Walnuts Paste,Zhuang Style

Use:For nourishing blood and skin

Note:Especially recommended for guest with pale complexion

屬于“藥材+主料+菜型”類型的菊花魚球,可英譯為:

Fish Balls with Chrysanthemum

Use:For clearing away liver-fire and improving eyesight

Note:Not recommended for guest having deficiency of yang qi and aversion to wind and cold

常用中文菜單英譯策略用于壯醫(yī)藥膳菜單英譯同樣具有普適性。壯醫(yī)藥膳核桃糊與家常核桃糊相比,用料更豐富,除核桃仁外,另含大豆、白及、粳米等。制作方法亦完全不同。此藥膳中的核桃仁,并非磨成粉狀熬煮,而是取其與粳米混合浸泡過濾后之汁液,倒入大豆、白及粉中,煮成糊狀食用。翻譯時(shí),增譯“Zhuang Style”,可強(qiáng)調(diào)該藥膳“壯”的特征,突顯“膳”的不同。中式菜肴中亦有菊花魚球,但其“菊花”一詞指菊花形花刀,是中式烹飪所用花刀技法之一。而壯醫(yī)藥膳菊花魚球中的“菊花”,則指中草藥菊花。做法是將白菊花去蒂,花瓣切碎,與魚肉及其他配料攪打至起膠,制成圓球形魚丸。在壯醫(yī)藥文化中,菊花具有清泄肝火之功效,而魚肉則能養(yǎng)陰生血。此藥膳可清肝降火,明目退翳。翻譯時(shí)可直譯,用“with Chrysanthemum”的表述,將“壯”與“膳”特色突顯,同時(shí),通過文化改寫,附上藥膳功效(“Use”)及溫馨提示(“Note”),說明該藥膳的“醫(yī)”與“藥”,以達(dá)到壯醫(yī)藥膳英譯過程中文化功能的等值。

2.2 以“表示烹飪方法的動詞過去分詞+主料+with/in+藥材”的方式進(jìn)行翻譯

屬于“藥材+主料”類型的三七雞,可英譯為:

Stewed Whole Chicken with Sanchi

Use:For invigorating blood and qi,and dredging blood vessels

Note:Not recommended for guest having a cold

屬于“藥材+烹飪方法+主料”類型的茯苓蒸鯉魚,可英譯為:

Steamed Carp with Poria Powder

Use:For replenishing qi and protecting liver

Note:Not recommended for guest with exuberance of heat toxin

屬于“烹飪方法+主料”類型的清蒸甲魚,可英譯為:

Steamed Turtle with Mashed Chicken Breast

Use:For nourishing liver and kidney,and keeping fit

Note:Not recommended for guest having a cold or a fever

此策略突出藥膳的烹飪方法。翻譯時(shí),可適當(dāng)考慮食材或藥材的“形”,以為餐飲消費(fèi)者提供更多關(guān)于“膳”的信息量,突出“壯”的特色。中式菜肴關(guān)于雞的處理多種多樣。形式可為雞丁、雞塊、雞條、整雞等。壯醫(yī)藥膳中的三七雞為整雞。本著文化功能對等及突出“壯”特色的原則,可將主料完整翻譯為“Whole Chicken”,給予目的語餐飲消費(fèi)者對等的文化及菜品信息。茯苓蒸鯉魚中的“茯苓”作為中藥材,可分為茯苓片、茯苓塊、茯苓粉等。此藥膳中的茯苓為細(xì)末狀,故英譯時(shí),將茯苓具體形狀進(jìn)行文化信息補(bǔ)全為“Poria Powder”。清蒸甲魚的通常做法是直接清蒸主料(甲魚)?!睹朗匙g苑》將其英譯為“Steamed Turtle”[10]。壯醫(yī)藥膳“清蒸甲魚”做法特別,是將主料甲魚與雞肉泥及其他調(diào)料一同放入碗中,隔水蒸熟食用。英譯時(shí),通過文化操縱,可增譯“with Mashed Chicken Breast”,突出藥膳中“壯”與“藥”的文化特征,同時(shí)提高“膳”的信息量,讓潛在餐飲消費(fèi)者對該藥膳有更直觀的了解。

2.3 以“表達(dá)喻體內(nèi)涵的形容詞+主料+with/in+配料”的方式進(jìn)行翻譯

屬于“藥材+喻體+菜型”類型的翡翠涼拌菜,可英譯為:

Jade-Green Assorted Vegetables

Use:For losing weight

Note:Especially recommended for guest who has a strong constitution and wants to lose weight

中文菜單中的部分菜肴名稱中含有美好蘊(yùn)意的修辭,尤其以比喻最為常見。此類菜名或蘊(yùn)含美好愿望,或含有對菜品色、香、味、形等的美好比喻,如《美食譯苑》中的全家福(Stewed Assorted Delicacies)、如意鰻卷(Fried Eel Rolls)、黃金玉米(Sautéed Sweet Corn with Salty Egg Yolk)、濃湯金華四寶藏(Four Kinds of Vegetables in Broth)[11]等。為達(dá)到將菜肴食材及菜型等重要信息傳遞給潛在餐飲消費(fèi)者的目的,《美食譯苑》中的對應(yīng)菜品英譯選擇放棄相關(guān)蘊(yùn)意或比喻等文化內(nèi)涵的信息傳遞,直接將食材、做法、菜型等譯出。這樣的譯文清楚直白,利于異域讀者了解菜肴的大概構(gòu)成及做法,但菜肴名稱的文化功能在翻譯為目的語之后大打折扣甚至無法傳遞,有一定缺憾。壯醫(yī)藥膳中也有寄托美好愿景或形象比喻的藥膳名稱。如翡翠涼拌菜中的“翡翠”用以體現(xiàn)本藥膳的“色”——蔬菜的翠綠顏色。翻譯時(shí)用“Jade-Green”表示喻體,修飾主料“Assorted Vegetables”,體現(xiàn)該藥膳色澤。如此處理,既能保存源語的原滋原味,亦能給餐飲消費(fèi)者帶來一定美感與即視感,激起其好奇嘗試之心。

2.4 以“表示功效的形容詞+表示烹飪方法的動詞過去分詞+主料/菜型(+with/in+藥材)”的方式進(jìn)行翻譯

屬于“(藥材+)功效+菜型/主料”類型的四參養(yǎng)胃鴨,可英譯為:

Stomach-Nourishing Stewed Duck with Four Herbal Roots

Use:For invigorating qi and nourishing stomach

Note:Not recommended for guest having exuberant dampness and thick tongue fur

屬同類型藥膳名的駐容奶茶,可英譯為:

Forever-Young Milk Tea,Zhuang Style

Use:For invigorating qi and blood and retaining youthful looks

Note:Especially recommended for guest with darkish complexion and dual deficiency of qi and blood

中國自古以來皆有養(yǎng)生傳統(tǒng),故中式菜肴中會出現(xiàn)“養(yǎng)生”或“滋補(bǔ)”等表述。如滋補(bǔ)砂鍋大蝦這一菜名,強(qiáng)調(diào)菜肴的“滋補(bǔ)”功效。其在《美食譯苑》中的譯名為“King Prawns in Casserole”[12]。該譯名進(jìn)行省略翻譯,沒有將菜肴功效譯出。壯醫(yī)藥膳作為藥食同源的特殊文化,其藥膳名中包含功效說明的亦不少。因其“藥”與“膳”的特色,翻譯時(shí),建議強(qiáng)調(diào)其功效,以盡可能將文化信息等值傳遞。如四參養(yǎng)胃鴨,翻譯時(shí),將“養(yǎng)胃”(“Stomach-Nourishing”)的功效作為菜型或者主料的修飾成分譯出,既尊重源語,又實(shí)現(xiàn)文化功能的對等。壯醫(yī)藥膳駐容奶茶的做法與普通奶茶有所不同。其強(qiáng)調(diào)以木柴火煮牛奶為佳,因此,增譯“Zhuang Style”,可在眾多奶茶飲品中突出本藥膳“壯”的文化信息。

2.5 以“功效+菜型/Specialty+Zhuang Special(Get more information before order)”的方式進(jìn)行翻譯

屬于“含文化禁忌詞菜名”類型的壯陽狗肉湯,可英譯為:

Yang-Strengthening Soup,Zhuang Special(Get more information before order)

Use:For replenishing yang-qi and raising blood pressure

Note:Not recommended for guest having a cold and a constitution with heat manifestation

屬同類型藥膳名的猴頭菇蒸胎盤,可英譯為:

Qi-and-Blood-Invigorating Specialty,Zhuang Special(Get more information before order)

Use:For invigorating qi and blood and nourishing spleen and stomach

Note:Especially recommended for guest weak from chronic disease or childbirth

在進(jìn)行信息傳遞的過程中,如何避免觸及目的語文化禁忌,傷及目的語讀者感情,又能同時(shí)將藥膳信息傳達(dá)給潛在消費(fèi)者,使其能準(zhǔn)確接收到藥膳食材、烹飪方法等重要信息,是進(jìn)行此類具有禁忌詞藥膳名翻譯的難點(diǎn)。翻譯過程中,需源語文化與目的語文化雙方兼顧,通過文化操縱,進(jìn)行改寫,采用強(qiáng)調(diào)“醫(yī)”“藥”“壯”,弱化“膳”,避免出現(xiàn)禁忌食材的方式進(jìn)行處理,并充分利用餐飲行業(yè)服務(wù)人員這一信息傳遞者的角色,將源語文化信息,通過多種傳遞渠道,盡量等值地傳遞給異域餐飲消費(fèi)者。壯醫(yī)藥膳壯陽狗肉湯中的“狗肉”為禁忌,翻譯時(shí),可將其譯為“Yang-Strengthening Soup(壯陽湯)”,并強(qiáng)調(diào)“Zhuang Special”,同時(shí)加上“(Get more information before order)”這樣的溫馨建議,提示此藥膳的特殊性,引導(dǎo)潛在消費(fèi)者咨詢餐飲服務(wù)人員,進(jìn)一步獲取信息。如此處理,層層遞進(jìn)地傳遞藥膳信息,可在盡量避免飲食文化沖突的基礎(chǔ)上,給潛在消費(fèi)者一個(gè)慢慢接受源語飲食文化的緩沖期,避免菜單上直接視覺沖擊引起消費(fèi)者不適或不快。猴頭菇蒸胎盤中的“胎盤”既是藥材又是主料,翻譯時(shí)可避開“胎盤”這一文化禁忌詞的直譯,用“Specialty”一詞取代,并突出其“藥”的功效,處理為“Qi-and-Blood-Invigorating Specialty”。

3 結(jié)語

壯醫(yī)藥膳作為一種亦藥亦食的膳食,是廣西壯族飲食文化及壯醫(yī)藥文化的寶貴財(cái)富。將其通過菜單翻譯的方式傳播出去,使其能夠作為中華美食文化的一份子,走出國門,走向世界,是提升我國文化軟實(shí)力、提高少數(shù)民族文化自信、弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化及民族醫(yī)藥文化的一個(gè)四兩撥千斤的好方法。在進(jìn)行菜單翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)“醫(yī)”“藥”的功效的同時(shí),也應(yīng)突顯“膳”的信息量及說服力,以避免給異域消費(fèi)者一種“吃藥”的感覺。同時(shí),作為壯民族特色,壯醫(yī)藥膳中的“壯”特色也應(yīng)在翻譯中加以考慮。翻譯壯醫(yī)藥膳菜單時(shí),可根據(jù)文化翻譯觀,在尊重源語文化信息的前提下,進(jìn)行適當(dāng)文化操縱,對源語文本做適當(dāng)改寫與重構(gòu),以達(dá)到源語文本與目的語文本在文化功能上的對等。在尊重兩種文化的基礎(chǔ)上,盡可能地進(jìn)行等值文化信息傳遞。壯醫(yī)藥膳菜單英譯時(shí),在參考中文菜單英譯策略的同時(shí),可參考藥品說明書翻譯策略,加入“Use”及“Note”兩方面信息,將藥膳的“醫(yī)”與“藥”的信息傳遞給異域餐飲消費(fèi)者,以便其掌握足夠信息量進(jìn)行菜品選擇。英譯時(shí),應(yīng)以文化轉(zhuǎn)換為目的,基于五大翻譯策略,靈活處理,以實(shí)現(xiàn)翻譯中文化功能的對等,將壯醫(yī)藥膳特色文化準(zhǔn)確傳遞出去。

猜你喜歡
主料藥膳英譯
Chinese medicinal food 中國藥膳
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
鮮蝦砂鍋粥
花樣乳蛋蛋餅
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
中餐菜單翻譯中的異化思想
防治功能性消化不良藥膳兩款
“小”的英譯
略評法學(xué)論文篇目之英譯