高馨縵
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110004)
中醫(yī)藥文化植根于中國傳統(tǒng)文化,是中華民族的文化瑰寶。作為三大國粹之一,中醫(yī)藥是中華文明寶庫中珍貴的寶藏,它植根于中國傳統(tǒng)哲學(xué)體系,是源于中國農(nóng)耕社會(huì)的一種醫(yī)療臨床實(shí)踐的學(xué)科,同時(shí)蘊(yùn)含著中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念。中醫(yī)藥文化內(nèi)容龐大,在數(shù)千年來的研究與實(shí)踐的基礎(chǔ)上建立了其獨(dú)特的臨床理論體系,且符合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展的潮流與趨勢(shì)。當(dāng)前,中醫(yī)藥服務(wù)已經(jīng)遍及五大洲,中醫(yī)藥產(chǎn)品出口到170多個(gè)國家和地區(qū),受到世界各國和各地區(qū)人民的歡迎。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),分布在世界130多個(gè)國家和地區(qū)的中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)已多達(dá)5萬多家,針灸、推拿等療法在眾多國家的醫(yī)療體系中獲得廣泛認(rèn)可。由此可見,近年來各國政府越來越重視中醫(yī)藥在衛(wèi)生體系的作用,國際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)可度也不斷提高,中醫(yī)藥已顯示出其強(qiáng)大的生命力與廣闊的發(fā)展前景。因此,當(dāng)前中醫(yī)藥的跨文化傳播正迎來全新的發(fā)展機(jī)遇。中醫(yī)藥翻譯作為中醫(yī)藥文化傳播的重要途徑,其在后疫情時(shí)代背景下的研究應(yīng)更加注重對(duì)翻譯原則及策略的系統(tǒng)分析,以推動(dòng)中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)交流,服務(wù)人類健康福祉。
近年來,中醫(yī)英譯研究不斷深入。李照國教授在《中醫(yī)英語翻譯教程》中,提出中醫(yī)英語翻譯要遵循“薄文重醫(yī),依實(shí)出華”“比照西醫(yī),求同存異”“尊重國情,保持特色”三大原則;在中醫(yī)用語英語方面,則要充分考慮“自然性”“簡潔性”“民族性”“回譯性”“統(tǒng)一性”“規(guī)定性”六個(gè)原則[1]。龔謙等[2]認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)中醫(yī)的跨文化交際,英譯應(yīng)該遵循忠實(shí)于原文意義、貼近原文風(fēng)格、親近譯文讀者等原則。后疫情時(shí)代背景下,中醫(yī)藥在國際社會(huì)的話語權(quán)不斷提高。由此,其英譯原則不僅要關(guān)注如何有效促進(jìn)中醫(yī)藥“走出去”,更要兼顧中醫(yī)藥文化內(nèi)涵與思維方式的傳播。
一直以來,中醫(yī)術(shù)語英語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化與統(tǒng)一化是中醫(yī)翻譯界工作的重中之重。目前中醫(yī)術(shù)語英語翻譯雖未完全統(tǒng)一,但已逐漸規(guī)范化,并有標(biāo)準(zhǔn)可循:中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)制定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》、外文出版社出版的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、中國醫(yī)藥科技出版社出版的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》等。其中,《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》與《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》作為當(dāng)前較為權(quán)威的中醫(yī)術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn),極大推動(dòng)了中醫(yī)英語翻譯的統(tǒng)一化與標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。以上現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)有力促進(jìn)了中醫(yī)藥相關(guān)術(shù)語及表達(dá)的傳播和學(xué)術(shù)交流。在此基礎(chǔ)上,忽略對(duì)已有國際標(biāo)準(zhǔn)的參考而隨意采取其他形式的翻譯無疑有悖于標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展趨勢(shì),其結(jié)果必然使中華民族固有的醫(yī)學(xué)知識(shí)與西醫(yī)格格不入,有礙于中醫(yī)在西方的傳播和發(fā)展。因此,譯者應(yīng)尊重現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn),保持術(shù)語一致性,進(jìn)而為中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)奠定實(shí)踐基礎(chǔ)。
對(duì)不同醫(yī)藥文化間的差異,應(yīng)采取求同存異的態(tài)度。深厚的文化內(nèi)涵、鮮明的民族色彩是中醫(yī)的基本特色。中醫(yī)語言蘊(yùn)含深刻的哲學(xué)觀,其天人合一、扶正祛邪等核心價(jià)值觀念與西醫(yī)在認(rèn)知上差別甚大。鑒于僅有一部分中醫(yī)用語能在西醫(yī)語言中找到相同或相近的對(duì)應(yīng)語,在跨文化交流過程中,一味采用迎合外國讀者的翻譯策略是不可取的。對(duì)譯者來說,想要完整地翻譯好中醫(yī)術(shù)語和相關(guān)表達(dá),就必須對(duì)其民族色彩和文化底蘊(yùn)加以充分考慮,以明確再現(xiàn)原文基本內(nèi)涵。中醫(yī)藥的國際地位在后疫情時(shí)代大幅提升,為此,其翻譯更應(yīng)體現(xiàn)文化自信,堅(jiān)持中醫(yī)藥文化的主體地位,凸顯中醫(yī)藥的核心文化價(jià)值。
中國的針灸術(shù)的國際傳播歷時(shí)已久,且傳播地域廣闊,因此中醫(yī)穴位名稱的翻譯也較為成熟。世界衛(wèi)生組織(WHO)曾于二十世紀(jì)八十年代先后頒布標(biāo)準(zhǔn)化方案,其中穴位名稱的翻譯均采用音譯附加代碼的方式。然而,隨之出現(xiàn)的英文、日文、漢語拼音等多國語言代碼再次使穴位譯名陷入混亂,阻礙了針灸學(xué)術(shù)交流。經(jīng)多次修訂,WHO最終于1991年確定了穴位名稱的英譯國際標(biāo)準(zhǔn),即用漢語拼音代碼、英文縮寫和數(shù)字三者共同結(jié)合,統(tǒng)一了361個(gè)穴位的編碼。例如“合谷”是手陽明大腸經(jīng)第四個(gè)穴位,而手陽明大腸經(jīng)的國際標(biāo)準(zhǔn)名稱為large intestine meridian of hand-yangming(縮寫為LI),所以“合谷”的國際標(biāo)準(zhǔn)名稱為 Hegu(LI4)。WHO推行的穴名國際代碼結(jié)束了其英譯的混亂局面,有效促進(jìn)了中醫(yī)針灸療法的傳播。
國內(nèi)方面,李照國教授在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究——理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索》一書中,肯定了WHO穴位國際編碼的積極作用,同時(shí)用譯例闡明了保留穴位文化內(nèi)涵的必要性。例如,李教授將“少商”穴譯為“Lesser Metal”。因?yàn)榘次逡艚ㄟ\(yùn)理論,“商”代表金運(yùn),不及為少,太過為太,故稱“不及之金運(yùn)為少商”。雖然此種譯法并未得到國際上的認(rèn)可,但從傳承中醫(yī)文化的角度來看,卻精確傳遞了穴名后的文化內(nèi)涵,不失為一種有益的探索。
孫思邈在《千金翼方》中有言:“凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意?!毖ㄎ幻俸喢?,意蘊(yùn)豐富,充分詮釋了中醫(yī)語言的精髓。在語言特點(diǎn)上,可將其歸為以下兩類:
“寫實(shí)”指穴位名稱語言平實(shí),內(nèi)涵一目了然。相當(dāng)一部分穴名以人體解剖部位、生理功能、治療作用以及人體部位和經(jīng)脈分屬陰陽來命名[3],例如耳中、中脘、睛明等。
中醫(yī)理論的形成以身體感知與觀察經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),而取象可視為取某事物為象征,用一類事物或經(jīng)驗(yàn)與另一類事物或經(jīng)驗(yàn)做比較。因此,在中醫(yī)語言中,取象比類無處不在。穴名意義深刻,其中大量的穴名采用“類比取象”法,即通過名稱中的文字意象類比其真正內(nèi)涵。歸納起來,取象類穴名大致有兩種:物象取象類與自然取象類。前者指以建筑物、生活物品等來命名穴位,如地倉、肩井、頰車、印堂;后者指以自然現(xiàn)象或景象來命名穴道,如風(fēng)池、曲池、廉泉、合谷。
中醫(yī)翻譯過程中,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的輸出是正確的。但如因此將其與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展對(duì)立起來或割裂開來,則反倒會(huì)導(dǎo)致跨文化傳播障礙。對(duì)針灸穴名的翻譯而言,國際上已有普遍采用的穴名編碼,且從目前國內(nèi)外的實(shí)踐來看,這種做法已逐步為外國讀者所接受。
寫實(shí)類穴名以短短兩字道出穴位所處人體位置或功能作用,有“所見即所得”之感。如“中脘”穴又名“胃脘”,位于人體的上腹部前正中線上?!半洹痹谥嗅t(yī)中即指胃腔。對(duì)譯者來說,此穴名直截了當(dāng)?shù)刂该髁似洳课?,并不具有隱含信息,只保留其在WHO國際標(biāo)準(zhǔn)中的編碼Zhongwan(CV 12)即可。其中,CV為 conception vessel(任脈)的縮寫,表示“中脘”是任脈上的第12個(gè)穴位。再例如“耳中”穴屬經(jīng)外奇穴,是耳穴之一,位于耳廓內(nèi)耳輪腳中點(diǎn)處,故名為“耳中”。其編碼“Erzhong(HX1)”,已能幫助讀者定位出穴位所在的大致位置,因?yàn)镠X為“helix”(耳輪)的縮寫。
由此可見,現(xiàn)有國際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)寫實(shí)類穴名的英譯十分嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,降低了理解難度。采用“拼音+英文縮寫+數(shù)字”的翻譯策略并不是把中醫(yī)西醫(yī)化,而是給中醫(yī)針灸文化選擇一條走向世界的最佳途徑。譯者斷不可自行發(fā)揮,盲目亂譯,需尊重中醫(yī)穴名術(shù)語翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化成果,保留穴位編碼,促進(jìn)醫(yī)學(xué)交流。
WHO所推行的國際編碼在一定程度上推動(dòng)了中醫(yī)針灸在世界范圍內(nèi)的應(yīng)用與學(xué)術(shù)交流,但這種近乎“零翻譯”的書寫方法只具有表示意義而沒有實(shí)際意義。對(duì)中醫(yī)文化的傳播而言,對(duì)譯語僅做語音方面的處理是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。取象類穴名寓意深刻,充分體現(xiàn)了中醫(yī)概念的獨(dú)特性和完整性??斩炊鴨我坏拇a顯然無法傳遞出其語言價(jià)值內(nèi)涵,阻礙了讀者對(duì)穴名釋義的深度理解。后疫情時(shí)代背景下,中醫(yī)藥國際話語權(quán)日益提高,穴名翻譯有必要抓住機(jī)會(huì)賦予譯名文化內(nèi)涵,推動(dòng)中醫(yī)藥文化輸出,因此在編碼基礎(chǔ)上附加必要注解是不可缺少的。
直譯是按照原詞或句子的結(jié)構(gòu)和字面意思直接翻譯的一種方法。這種方法使譯語的回譯性強(qiáng),利于交流。隨著中醫(yī)在國際上的傳播,直譯法幾乎成為中醫(yī)基本名詞術(shù)語較為普遍的翻譯方法。
1.物象取象類穴位名稱的英譯
物象取象類穴位通過類比建筑物、生活物品的形象來命名,隱含著豐富的寓意。此類穴名數(shù)不勝數(shù),體現(xiàn)了中醫(yī)語言的博大精深。下文以“地倉”“印堂”和“肩井”為例,分析其英譯策略。
“地倉”中的“地”指“地格”;“倉”則可理解為“藏谷處”。在面相學(xué)中,人面分三庭。鼻以上為上庭,鼻為中庭,鼻以下為下庭,三者合為“天人地”三格。因此“地格”大約在嘴和下巴的位置。中醫(yī)中,將“口”喻作“倉”有兩個(gè)原因。首先,口以入谷,故謂倉。其次,脾開竅于口,脾胃屬土,倉廩之官,故名地倉?!夺t(yī)經(jīng)理解》中有言:“口以入谷,故謂之倉;唇在面之下部,故謂地也?!被谝陨蠈?duì)穴名文化根源的分析,譯者可將此穴譯為Dicang(ST 4,barn at mouth and chin)。這種翻譯策略首先通過國際編碼為讀者指明所指穴位,其次讓讀者了解具體位置含義,使中醫(yī)概念在英語譯語中保持了其特有的內(nèi)涵。
相比地倉,印堂的名稱含義較易于理解。“印”,泛指圖章;“堂”,意為庭堂。額部兩眉頭之間的區(qū)域在星相學(xué)中稱為“印堂”,在面相學(xué)中則被稱為“闕”或“命宮”,該穴位正位于此處,也因此得名。譯者可用“hall”來體現(xiàn)“堂”和“闕”之意,“印”可直接對(duì)應(yīng)為“seal”,其譯名為Yintang(EX-HN 3,hall of the seal)。這樣對(duì)原語的直譯清晰簡潔,為讀者呈現(xiàn)出原名稱生動(dòng)的形象特點(diǎn)。
肩井穴位于大椎與肩峰連線的中點(diǎn)上?!凹纭敝秆ㄎ凰诘奈恢脼榧绨?。井,地部孔隙也,此處可理解為該穴在肩部的凹陷處。譯者可在已有國際代碼的基礎(chǔ)上適當(dāng)添加直譯指明此穴的含義,即“Jianjing(GB 21,well at the shoulders)”。
2.自然取象類穴位名稱的英譯
自然取象類穴位名稱取自自然現(xiàn)象或景象,文章以“風(fēng)池”“廉泉”與“太溪”三個(gè)穴位為例,闡述其穴名的英譯策略。
“風(fēng)”指穴內(nèi)物質(zhì)為天部的風(fēng)氣;“池”乃“屯居水液之器”,意為穴內(nèi)物質(zhì)富含水濕?!帮L(fēng)池”指有經(jīng)氣血在此穴化為陽熱風(fēng)氣。本穴物質(zhì)為腦空穴傳來的水濕之氣,至本穴后,因受外部之熱,水濕之氣脹散并化為陽熱風(fēng)氣疏散于頭頸各部,故名為“風(fēng)池”。譯者可將其譯為“Fengchi(GB 20,wind pond)”,用wind和和pond兩詞的結(jié)合為傳達(dá)出原名稱的文化意象。
“廉泉”中的“廉”有“收廉”之意,該穴名意指任脈氣血在此冷縮而降。該穴位名的具體來由為:本穴物質(zhì)為天突穴傳來的濕熱水氣,至本穴后散熱冷縮由天之上部降至天之下部,因此本穴如同天部水濕的收廉之處。添加直譯注釋時(shí),根據(jù)語義內(nèi)涵,“泉”可自然地對(duì)應(yīng)為“spring”,“廉”可選用“condensation”來體現(xiàn)“凝降”的特點(diǎn),故可英譯為“Lianquan(CV 23,condensation spring)”。
取象類穴位名稱意蘊(yùn)豐富,其英譯并非短短幾個(gè)代碼、拼音或縮寫即可取代。穴名背后蘊(yùn)含的針灸文化價(jià)值與內(nèi)涵需要譯者尋根問源,做出恰當(dāng)?shù)年U釋作為補(bǔ)充,保證傳遞信息的準(zhǔn)確性與含義的完整性。
太溪穴位于足內(nèi)側(cè),為足少陰腎經(jīng)的原穴。古漢語中,“太”有“盛大”之意?!跋鳖櫭剂x,表示“溪流”。人體經(jīng)氣從足下涌泉輸出,到該穴時(shí)匯聚成大溪,故以“太溪”命名。此處若按字面直譯可將其處理為“great stream”,但筆者經(jīng)過查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)此譯名并不符合英語的習(xí)慣表達(dá)。因此,筆者建議用“flowing streams”來為讀者展現(xiàn)出“百川入海”之感。故太溪穴可譯為“Taixi(K 13,flowing streams)”。
《天元紀(jì)大論》中有言:“在天為氣,在地成形,形氣相感而化生萬物也?!敝嗅t(yī)學(xué)的臨床治療與疾病預(yù)防無不體現(xiàn)“天人合一”的理念。自然取象類穴位名稱的命名方式更是將中醫(yī)學(xué)與天、地、人之間的密切關(guān)系詮釋得淋漓盡致。因此,譯者需采用靈活的翻譯策略,讓全球讀者更好地認(rèn)識(shí)、了解中醫(yī)文化。
后疫情時(shí)代背景下,中醫(yī)藥的海外傳播迎來了前所未有的寶貴機(jī)遇。中醫(yī)針灸穴位名稱的英譯不僅要推動(dòng)中醫(yī)針灸在全世界的應(yīng)用,更要擔(dān)負(fù)起傳播中醫(yī)藥文化的重大責(zé)任。穴位名稱兼具醫(yī)學(xué)價(jià)值與文化價(jià)值,其英譯在尊重現(xiàn)有國際標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),更應(yīng)體現(xiàn)中醫(yī)文化內(nèi)涵,彰顯文化特色,堅(jiān)持文化自信,使中醫(yī)藥文化在后疫情時(shí)代不斷為全球衛(wèi)生健康事業(yè)發(fā)揮更大作用。