国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣西壯族民歌英譯中的認(rèn)知性對(duì)等分析

2022-11-20 11:22趙冬蕓
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年5期
關(guān)鍵詞:壯族圖式英譯

趙冬蕓

(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)

一、引言

十九大報(bào)告指出,文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。要堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。要增強(qiáng)文化自信,提升我國(guó)文化軟實(shí)力,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力,民族文化的外宣和對(duì)外傳播是有效策略之一。廣西壯族民歌是壯族人民歌唱生活、表達(dá)情感的藝術(shù)形式,體裁豐富、韻律獨(dú)特,是壯族民俗與文化的凝練縮影和集中體現(xiàn),更反映了壯族人民對(duì)世界的理解和認(rèn)知,是他們對(duì)世界、社會(huì)、情感和人際關(guān)系等的認(rèn)知的濃縮。廣西壯族民歌的英譯,不僅能有效弘揚(yáng)壯族文化、民俗,助力增強(qiáng)文化自信,更能在國(guó)際交流中為壯族文化傳播中國(guó)聲音,助力提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。

二、理論背景

在翻譯界,對(duì)“翻譯對(duì)等”的探討與研究從未停止。傳統(tǒng)翻譯理論已對(duì)“翻譯對(duì)等”開展了許多層次的研究,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等和凱特福德的語(yǔ)用對(duì)等;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,又逐漸將翻譯對(duì)等研究從語(yǔ)言形式、功能、效果上轉(zhuǎn)向了認(rèn)知角度。Lakoff等人提出的“思維產(chǎn)生于人的肉體經(jīng)驗(yàn)”[1]揭示了相同或相似的體認(rèn),會(huì)讓人類產(chǎn)生相同或相似的心智活動(dòng),即體驗(yàn)是認(rèn)知的本源。這為翻譯對(duì)等研究提供了新思路,國(guó)內(nèi)已有學(xué)者從認(rèn)知角度闡釋翻譯對(duì)等。周紅民認(rèn)為,“認(rèn)知層次上的對(duì)等是譯者所選用的語(yǔ)表意義能在譯文讀者頭腦中激活與原文在原文讀者頭腦中相同的框架結(jié)構(gòu),進(jìn)入相同的認(rèn)知類屬及與類屬相關(guān)的語(yǔ)境,產(chǎn)生相同的心理聯(lián)想”;他也指出,“這種對(duì)等不能完全實(shí)現(xiàn),翻譯要參照兩類讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)以達(dá)到基本相同的效果”[3]。宋德生提出,“人的生理結(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境的大致相似性決定了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性,這是翻譯成為可能的認(rèn)知基礎(chǔ)?!盵2]劉華文認(rèn)為:“原文向譯文的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)化在本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)變。在翻譯時(shí)譯者通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)知性加工和處理,來(lái)實(shí)現(xiàn)從認(rèn)知角度對(duì)原文的翻譯?!盵4]

三、廣西壯族民歌英譯研究概述

廣西因沿邊的特殊地緣優(yōu)勢(shì),與東南亞國(guó)家的交流十分頻繁。借力中國(guó)-東盟博覽會(huì)、南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)、廣西壯族三月三歌圩節(jié)、中國(guó)-東盟音樂(lè)周等平臺(tái),廣西壯族民歌的國(guó)際受眾相對(duì)更廣泛,對(duì)外傳播的機(jī)會(huì)更多,這是我國(guó)其他少數(shù)民族民歌翻譯和外宣甚少具備的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),不僅為廣西民族文化的國(guó)際傳播和弘揚(yáng)帶來(lái)機(jī)遇,也為廣西壯族民歌的譯介帶來(lái)了挑戰(zhàn)。近十年來(lái),廣西壯族民歌譯介受到學(xué)界關(guān)注,涌現(xiàn)了一些譯著,也有學(xué)者從功能翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)、概念隱喻理論、語(yǔ)篇及跨文化傳播等角度探討壯族民歌英譯,但針對(duì)壯族民歌英譯中的認(rèn)知性對(duì)等開展的研究尚不多見(jiàn)。文章擬結(jié)合壯族民歌漢語(yǔ)原文及英譯文本,考查英譯文本與原文之間是否存在認(rèn)知性對(duì)等,旨在探討壯族民歌英譯在兼顧語(yǔ)言意義與壯漢英三語(yǔ)韻律特點(diǎn)、在保留民歌藝術(shù)性與可傳唱性的“以歌譯歌”的基礎(chǔ)上,是否可能實(shí)現(xiàn)壯族民歌英譯的認(rèn)知性對(duì)等。(文章所選譯文均摘自《壯族民歌跨文化傳播:中國(guó)民歌元功能對(duì)等譯配·廣西卷》,楊洋著)

四、壯族民歌英譯中的認(rèn)知性對(duì)等

(一)意象圖式的認(rèn)知性對(duì)等

各種客觀實(shí)體及其相互關(guān)系構(gòu)成了客觀世界,人類在體認(rèn)客觀世界的過(guò)程中,對(duì)客體及關(guān)系的認(rèn)知在腦中形成各種各樣的意象(image),在對(duì)同類客體及關(guān)系的意象中又抽象出共同的本質(zhì)概念,即意象圖式(image schema)。M.Johnson指出,“意象圖式是我們經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的抽象模式,它比豐富的意象更具一般性、抽象性和多邊性?!盵5]盡管由于所處客觀世界大致相同,不同語(yǔ)言環(huán)境下的人們對(duì)同一意象的抽象和概括是相同或相似的,但不同的文化和信仰,亦會(huì)產(chǎn)生一個(gè)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的意象圖式。在壯族民歌中,不少富有中國(guó)文化和壯族文化特色的圖式在譯入語(yǔ)中不存在相同或相似的圖式,這就要求壯族民歌的譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原文圖式,以在受眾腦海中喚起與源語(yǔ)聽眾相同或相似的認(rèn)知。如下例:

例1:

我們來(lái)到大門前,開口先贊紅對(duì)聯(lián),狂草筆畫龍飛舞,字美如鳳戲花園。

Let's look at the gate posts,With Chinese couplet pasted,

Forceful like a Loong flying,Graceful like a phoenix dancing.

龍鳳是中國(guó)傳統(tǒng)文化的典型代表,在源語(yǔ)讀者腦海中,“龍鳳”喚起認(rèn)知“瑞獸之首”,象征吉祥如意。“鳳”意象可在英語(yǔ)中找到相似意象phoenix對(duì)應(yīng),而“龍”若譯為dragon則不易在英語(yǔ)受眾中喚起“瑞獸”的認(rèn)知,因?yàn)閐ragon在英語(yǔ)國(guó)家是一種帶翅膀、會(huì)噴火的邪惡動(dòng)物。故譯者為達(dá)到英語(yǔ)受眾在認(rèn)知上的對(duì)等,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)音特色和文化特征,將“龍”意象音譯為“Loong”,引導(dǎo)受眾根據(jù)對(duì)“phoenix”的正向認(rèn)知對(duì)中國(guó)的“Loong”進(jìn)行測(cè)判,借業(yè)已存在于受眾認(rèn)知中的“phoenix”意象將“Loong”導(dǎo)入其認(rèn)知概念中,傳達(dá)出了“龍”在源語(yǔ)中的意象圖式。值得注意的是,龍鳳意象的翻譯方法并不適用于所有包含中國(guó)傳統(tǒng)文化中典型意象的翻譯。如下例:

例2:

我倆有情永相依,獅伴麒麟不相離;隨它風(fēng)狂暴雨驟,水沖石頭石不移。

We attach to each other,As the Kylin keep together;

Whatever wind and rain,As the firm rocks never change.

腳注:Kylin was an animal recorded in ancient Chinese classics,which,together with phoenix,tortoise and loong,are honored as the Four Spirits,and the male is called Ky,the female Lin.

中國(guó)傳統(tǒng)文化中的麒麟與龍鳳一樣,能在源語(yǔ)讀者腦海中喚起“瑞獸”的認(rèn)知;“龍鳳”可藉由phoenix圖式向受眾導(dǎo)入Loong的圖式,但同樣雄為麒雌為麟的“麒麟”,雖有對(duì)應(yīng)翻譯Kylin,但由于整體在譯入語(yǔ)中均缺失意象圖式,借鑒“龍鳳”的翻譯方法并不可取。故譯者保留源語(yǔ)文本的頭韻,以Kylin譯出麒麟,再以腳注詳細(xì)說(shuō)明麒麟在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的含義和地位,幫助英語(yǔ)受眾在“龍鳳”圖式的基礎(chǔ)上樹立起“麒麟”圖式的認(rèn)知概念。以上兩例壯族民歌英譯選段包含了中國(guó)傳統(tǒng)文化的典型意象,其英譯文本既遵循“以歌譯歌”的翻譯原則,盡量保留壯族民歌的韻律特征和可傳唱性,又以音譯或音譯加注釋的翻譯方法為受眾導(dǎo)入源語(yǔ)的認(rèn)知概念,幫助受眾實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知性對(duì)等。不過(guò),音譯或音譯加注釋的方法并非適用于所有文化意象的英譯。如下例:

例3:

妹做鞋子新又新,鞋墊哥腳情伴身;剛學(xué)做鞋藝不好,阿哥莫講妹無(wú)心。

I've made one pair of new shoes,I wish them to well suit you;

Since my hands are just new,I can make one pair anew.

妹做鞋子新又新,鞋面繡上鯉魚鱗;夜晚脫下放椅上,早起包好當(dāng)包金。

Thank my honey for the nice shoes,Each is trimmed with one carp show;

I lay the shoes by the pillow,I shall wrap them tomorrow.

“哥妹”是壯族民歌乃至中國(guó)各族民歌中尤為常見(jiàn)的意象,在源語(yǔ)中喚起認(rèn)知概念“情侶”;這一認(rèn)知反映了中國(guó)歷史傳統(tǒng)中的戀愛(ài)觀和婚姻觀,即年齡上“男大女小”,故情侶可以哥妹互稱,以示感情深厚。但在譯入語(yǔ)文化中,“兄妹”絕無(wú)可能喚起認(rèn)知“情侶”,直譯“哥妹”顯然既無(wú)法反映源語(yǔ)中的認(rèn)知概念,又有可能引發(fā)譯入語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的誤解。故譯者將“哥妹”的意象圖式略去,按照譯入語(yǔ)習(xí)慣將“哥妹”包含的情侶概念改譯為honey,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等。同一思路的改譯還可見(jiàn)下例:

例4:

走過(guò)河邊看見(jiàn)魚,手無(wú)漁網(wǎng)多可惜;路上遇到嬌妹妹,不知姓名獨(dú)嘆息。

Fishes I see in the stream,I've no fishnet but a dream;

Beauty I meet on the way,Her name unknown,how to greet?

本例中“嬌妹妹”在源語(yǔ)中喚起的圖式又與例3不同,此處壯族男青年用“嬌妹妹”意象指代心儀的女孩,源語(yǔ)讀者可認(rèn)知到壯族男青年心儀的是一位嬌俏少女,亦可體會(huì)到壯族傳統(tǒng)戀愛(ài)觀中對(duì)適婚男女年齡的體認(rèn)。例3和例4的“妹妹”意象,雖圖式略有不同,但共同點(diǎn)是均與譯入語(yǔ)中“兄妹”的認(rèn)知概念大相徑庭,將例4的圖式直譯為sister同樣也不可??;因此,譯者同樣舍去了源語(yǔ)中的“嬌妹妹”圖式,以beauty直接點(diǎn)明此處令歌者魂?duì)繅?mèng)縈的是一位美人,避免了受眾的認(rèn)知誤解。由例3和例4可見(jiàn),中英文化傳統(tǒng)和認(rèn)知概念始終存在差異,當(dāng)源語(yǔ)的意象圖式容易在譯入語(yǔ)受眾中引發(fā)誤解時(shí),改譯雖丟失部分源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色,但亦不失為實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等的一個(gè)選擇。

(二)隱喻的認(rèn)知性對(duì)等

隱喻是人類思維與認(rèn)知的重要手段,在很大程度上依賴于人類隱喻思維模式的共性。但由于具體環(huán)境的差異,隱喻會(huì)表現(xiàn)出明顯的民族文化特征[6]。壯族人民世代聚居在物種豐富的亞熱帶季風(fēng)氣候地區(qū),作為壯族人民文化凝練與智慧結(jié)晶的壯族民歌,其中也包括了許多獨(dú)具壯族特色的隱喻,如以玫瑰、茉莉、蓮花、荔枝花等隱喻少女,以桃花、木棉花等盛開的時(shí)間隱喻時(shí)節(jié),又如以巨蟒、石頭等隱喻愛(ài)情中的阻礙;這些隱喻都反映了壯族人民在長(zhǎng)期生產(chǎn)生活過(guò)程中對(duì)客觀環(huán)境的認(rèn)知方式和思維特征。如以下三例:

例5:

路見(jiàn)花兒枝上開,心里癢癢就想摘;遠(yuǎn)見(jiàn)姑娘獨(dú)自走,山歌隨口唱出來(lái)。

Beside the road smile the blooms,Wish they perfumed my rooms;

On the way walks the beauty,F(xiàn)rom my mouth flows the melody.

例6:

路邊那朵茉莉花,潔白芳香誰(shuí)不夸;多想移栽我園里,又怕有主不給挖。

Jasmines bloom by the road,Their fragrance floating in the ode;

I wish to bring them home,The host may call them his own.

例7:

玫瑰花開紅又紅,夜夜進(jìn)入哥夢(mèng)中;哥有真心摘一朵,又怕刺鉤哥手溶。

A red,red rose is blooming,It flashes in my dreams;

I wish it bloomed on my palms,While the thorns may bleed my thumbs.

以上3例中,源語(yǔ)都運(yùn)用了若干源域?yàn)椤盎ā钡碾[喻,映射到目標(biāo)域“女性”和“愛(ài)情”上:以花朵映射女性,以“開花、見(jiàn)花、摘花、挖花、移栽”等映射壯族男青年擇偶、求愛(ài)的過(guò)程,以“玫瑰有刺”映射愛(ài)情中的困難,此類隱喻在壯族民歌中不勝枚舉,也反映了壯族人民對(duì)花朵和愛(ài)情的認(rèn)知概念。壯族民歌中以花映射情感的隱喻,幾乎都與譯入語(yǔ)受眾文化環(huán)境中對(duì)花和愛(ài)情的認(rèn)知概念相一致或高度相似,因此將其直譯即能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等。此外,壯族民歌中還存在不少帶有鮮明壯族生活地域特色的隱喻,如下例:

例8:

水田好好在塘角,好好水田種香糯;阿妹我們把秧撒,不給時(shí)節(jié)白錯(cuò)過(guò)。

Fertile pond corner is nice,It's the best for the sticky rice;

Timely farming's the first need,Let's go to scatter seeds.

好好水塘在村前,泥肥水深好種蓮;哥想種蓮就趕早,早種藕粗蓮才鮮。

In the village lies the pool,The lotuses thrive in the mool;

Should we plant them in due time,The lotuses must be prime.

香糯、蓮藕均在我國(guó)南方地區(qū)普遍種植,壯族聚居區(qū)尤其盛產(chǎn)香糯,蓮藕亦頗有佳名。因香糯粘性強(qiáng)、蓮藕藕斷絲連,壯族人民以香糯、蓮藕隱喻愛(ài)情。從“香糯”“蓮藕”的概念到目標(biāo)域“愛(ài)情”之間的映射,反映了壯族人民在生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)中認(rèn)知到愛(ài)情與香糯、蓮藕一樣存在“纏纏綿綿”的特征,故壯族青年男女對(duì)歌時(shí),相約種植香糯、蓮藕,意喻愛(ài)情綿延久長(zhǎng)。但在譯入語(yǔ)受眾中,糯米、蓮藕與抽象情感愛(ài)情域之間不存在映射,將二者直譯并不能傳達(dá)源語(yǔ)中的隱喻概念。從認(rèn)知對(duì)等角度出發(fā),譯者或可對(duì)“香糯”“蓮藕”在壯族文化中的隱喻概念加以腳注說(shuō)明,如:In Zhuang culture,both sticky rice and lotus roots are representatives of love,because they share the same character with lingered lovers—“sticky”,以彌補(bǔ)譯入語(yǔ)受眾對(duì)二者隱喻概念的認(rèn)知空缺,更好地理解壯族民歌中的豐富隱喻。

五、結(jié)語(yǔ)

廣西壯族民歌的外宣和國(guó)際傳播依賴于民歌的翻譯,而民歌體裁特殊、語(yǔ)言凝練,其英譯不僅要達(dá)到形式與韻律的對(duì)等,更要盡可能實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等,方能在本質(zhì)上傳達(dá)源語(yǔ)中的認(rèn)知概念。文章選取《壯族民歌跨文化傳播:中國(guó)民歌元功能對(duì)等譯配·廣西卷》中包含豐富意象和隱喻的片段以認(rèn)知對(duì)等視角分析,指出在“以歌譯歌”原則上開展的廣西壯族民歌英譯,完全可以通過(guò)音譯、直譯、改譯、音譯或直譯加腳注等多種翻譯方法,既盡可能保留源語(yǔ)的語(yǔ)言意義和韻律特色,又達(dá)到源語(yǔ)讀者和譯入語(yǔ)受眾之間相同或相似的認(rèn)知對(duì)等,實(shí)現(xiàn)壯族民歌英譯宣傳、弘揚(yáng)壯族文化的功能,為促進(jìn)譯入語(yǔ)受眾理解壯族文化與信仰、傳播壯族聲音、提升國(guó)家文化軟實(shí)力提供助力。

猜你喜歡
壯族圖式英譯
思維圖式在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
The Mountains Sing—But for How Much Longer?
透過(guò)“圖式”讀懂兒童
《Cat’s book》
壯族迎客歌
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
壯族山歌
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“小”的英譯