国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下英美文學(xué)翻譯策略研究

2022-11-20 17:12劉歆月
現(xiàn)代英語 2022年10期
關(guān)鍵詞:翻譯者西風(fēng)英美

劉歆月

(西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710127)

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,國家之間的跨文化交流越來越頻繁。文學(xué)作品是國家之間文化交流的重要載體,做好文學(xué)作品的翻譯是搭建跨文化溝通橋梁、促進(jìn)文化共同發(fā)展的必然要求。目前,在與英美國家的跨文化交流過程中,我國對英美文學(xué)翻譯工作十分重視。對英美文學(xué)翻譯而言,翻譯者不僅要掌握基本的專業(yè)技巧,還要從文化交流的角度展示雙方國家的文化特點(diǎn),保證整體翻譯的效果,為文化交流和溝通搭建橋梁。

二、跨文化視角下的英美文學(xué)翻譯

翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通和交流。在跨文化交流背景下,做好文學(xué)作品的翻譯工作十分重要。語言是社會形態(tài)與文化發(fā)展的結(jié)晶,而文學(xué)作品中的語言集中體現(xiàn)了社會文化的特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,不僅要利用專業(yè)技能展現(xiàn)出原文的內(nèi)容,更要立足于社會、文化等多個(gè)角度來分析文學(xué)作品中的內(nèi)涵[1]。任何文化之間的交流都要建立在良好理解的基礎(chǔ)上,良好的理解可以幫助翻譯者完整準(zhǔn)確地詮釋不同文化背景下的文學(xué)作品,幫助目標(biāo)讀者更好地體會外國文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,從而突破文化交流之間的障礙,提高讀者對文化差異的包容度。譯者如果不能準(zhǔn)確把握不同文化間的差異,很可能影響文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,出現(xiàn)翻譯效果不佳的問題。

隨著跨文化交流進(jìn)程的不斷深入,英美文學(xué)作品的翻譯已經(jīng)成為東西方文化交流的重要內(nèi)容。由于東西方文化存在顯著性的差異,很多經(jīng)典的文學(xué)作品都是在特殊的時(shí)代背景下產(chǎn)生的,并且與當(dāng)?shù)氐奈幕嬖诿芮械穆?lián)系。譯者想要呈現(xiàn)出高質(zhì)量的翻譯作品,則需要深入了解作品創(chuàng)作的時(shí)代背景以及文化特點(diǎn),多角度研究東西方文化之間的差異,利用語言藝術(shù)展現(xiàn)差異,搭建文化交流的橋梁。

三、跨文化視角下英美文學(xué)翻譯策略

(一)立足文化差異進(jìn)行文學(xué)翻譯

語言與文化之間的重要關(guān)系是不言而喻的,文化是語言活動(dòng)開展的背景環(huán)境,而語言則是反映和傳遞文化的主要工具。在跨文化環(huán)境下,不同國家之間通過語言的溝通,將其中蘊(yùn)藏的文化因素呈現(xiàn)出來,并與不同文化環(huán)境中形成的文化意識相互作用,進(jìn)而達(dá)到文化交流的目的。但是,如果語言脫離了原有的文化環(huán)境,不同文化之間的溝通就可能會中斷,而基于語言所形成的交流也會困難重重。因此,在跨文化背景下,做好翻譯工作并在翻譯中對文化因素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚硎鞘直匾摹ψg者而言,其工作內(nèi)容不僅是將兩種不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是在時(shí)空范圍內(nèi)將語言背后的文化環(huán)境構(gòu)建出來,例如在文學(xué)作品翻譯中采取歸化策略,向譯入語文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美傾向靠攏,有助于讀者理解與接受原文中的文化元素,進(jìn)而更好地理解文學(xué)作品的思想內(nèi)涵。

經(jīng)典的英美文學(xué)體現(xiàn)了西方社會文化的特征,是我國了解西方社會的一面鏡子。一直以來,我們國家在與西方文化交流中都十分重視英美文學(xué)作品的翻譯工作,重視通過文學(xué)作品展示東西方文化的差異,并希望由此為契機(jī)探索不同文化之間的共性,推動(dòng)跨文化交流的順利開展。從社會風(fēng)俗來講,英美國家與中國在傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)習(xí)慣等方面存在明顯的不同,例如餐桌禮儀、節(jié)日風(fēng)俗、日常問候等方面有著各自的特點(diǎn),而當(dāng)英美文學(xué)作品中涉及這方面內(nèi)容時(shí),譯者需要認(rèn)真分析,采取相應(yīng)的策略進(jìn)行翻譯,讓目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確接收信息、了解西方文化,體會到不同社會文化環(huán)境下風(fēng)俗習(xí)慣的差異。

例如,在簡·奧斯汀小說Pride and Prejudice中,面對達(dá)西的舞會邀請,伊麗莎白拒絕道:“I heard you before, butIcould notimmediately determine what to say in reply.You wanted me,I know, to say‘yes’, that you might have the pleasure of despising my taste;but I always delight in overthrowing those kind of schemes,and cheating a person of their premeditated contempt.I have, therefore, made up my mind to tell you,that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.”

對這段話孫致禮翻譯如下:“我早就聽見了,只是一下子拿不準(zhǔn)怎么回答你。我知道,你是想讓我說一聲‘想跳’,然后你就可以洋洋得意地蔑視我的低級趣味。但是,我一向就喜歡戳穿這種把戲,捉弄一下蓄意蔑視我的人。因此,我決定跟你說:‘我壓根兒不想跳蘇格蘭舞——現(xiàn)在,你是好樣的就蔑視我吧?!?/p>

在這一段對話中,男女主人公就“跳舞”這話題進(jìn)行了“第一次交鋒”。跳舞是英國重要的社交活動(dòng),青年男女通過跳舞了解彼此,甚至建立戀愛關(guān)系,一位出身平凡的女士拒絕一位出身高貴的紳士的跳舞邀約是十分可惜的。這段文字展現(xiàn)了東西方不同社會文化環(huán)境下的禮儀習(xí)俗。這里的翻譯生動(dòng)表現(xiàn)出伊麗莎白的冷嘲熱諷,如諷刺達(dá)西會“洋洋得意”,喜歡“捉弄一下蓄意蔑視我的人”等。譯文既讓讀者理解在這種獨(dú)具英國特色的社交環(huán)境下伊麗莎白在禮儀上的“缺失”,同時(shí)也表現(xiàn)出伊麗莎白聰明機(jī)智、能言善辯的形象。

再如Pride and Prejudice中作者這樣介紹了班內(nèi)特一家的社交圈:Within a short walk of Longbour lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton,where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King, during hismayoralty.The distinction had perhaps been felt too strongly.It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton,denominated from that period Lucas Lodge.“距離浪搏恩不遠(yuǎn)的地方,住著一家人家,這就是威廉·盧卡斯爵士府上。班納特府上跟他們特別知己。爵士從前是在麥里屯做生意發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得了一個(gè)爵士頭銜。這個(gè)重要的身份使他覺得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個(gè)小市鎮(zhèn)上,于是歇了生意,告別小鎮(zhèn),帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時(shí)起就把那地方叫作盧家莊。”(王科一,2010)

從這里可以看出王科一先生在翻譯中盡量用漢語的習(xí)慣來表達(dá)英國鄉(xiāng)紳的生活狀態(tài),例如將“he had made a tolerable fortune”翻譯為“做生意發(fā)跡”,“quitting”翻譯為“歇了(生意)”,“Lucas Lodge”翻譯為“盧家莊”等,這些詞語讓讀者能夠迅速調(diào)動(dòng)漢語語感,并對英國鄉(xiāng)村生活、鄉(xiāng)紳的形象形成一定的理解,從而打破文化之間的隔閡,了解維多利亞時(shí)代英國鄉(xiāng)村生活[2]。

總之,在跨文化環(huán)境下英美文學(xué)翻譯應(yīng)該充分考慮社會文化因素,從細(xì)節(jié)展現(xiàn)文化的特點(diǎn),尊重文化的差異,為文化交流創(chuàng)造條件。

(二)根據(jù)思維模式差異進(jìn)行文學(xué)翻譯

由于文化環(huán)境的差異,東西方人在思維模式上有著較大差別。東方人中比較典型的是中國人。在儒家文化的影響下,中國人對事物的完整性更加重視,因此在分析解決問題的過程中習(xí)慣采用綜合性思維。例如,在漢語中表示某一地點(diǎn)的時(shí),中國人通常會按照從大的地點(diǎn)到小的地點(diǎn)的順序進(jìn)行呈現(xiàn),這種思維方式也傳遞出了一種注重整體、關(guān)注大局的思想觀念。在西方文化中英美人也比較典型。他們對個(gè)體的價(jià)值比較推崇,在分析問題的時(shí)候更加重視個(gè)性化的觀點(diǎn)。例如在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)的相關(guān)信息時(shí),中國人通常會從整體的、大的方面進(jìn)行表達(dá),然后逐漸縮小范圍,最后形成精準(zhǔn)的表達(dá);英美人的表達(dá)順序恰好相反,他們會從細(xì)節(jié)上、小的方面進(jìn)行描述,最終擴(kuò)展到大的時(shí)間或者空間。正是由于兩種思維模式的差異,在跨文化環(huán)境的翻譯工作中,翻譯者需要對不同文化環(huán)境下人們的思維方式進(jìn)行深入的分析,根據(jù)語境選擇合適的翻譯策略,進(jìn)而打通文化溝通中的阻礙,促進(jìn)文化交流。

英美經(jīng)典文學(xué)作品中不僅體現(xiàn)了作者深刻的思想理念,也展現(xiàn)出了作者的邏輯思維,作者只有在嚴(yán)密的邏輯中才能構(gòu)建作品的整體框架,讓人物的性格塑造更加飽滿,故事的推進(jìn)更加合理。譯者在某種程度上是文學(xué)作品的再造者,他們通過另一種全新的語言賦予文學(xué)作品新的生命力,讓他們在新的文化環(huán)境中擴(kuò)大傳播影響。但是不同文化環(huán)境下人們的思維模式是不盡相同的,這種差異會表現(xiàn)在語言的細(xì)節(jié)上。如果不進(jìn)行思維邏輯的梳理,文學(xué)作品的翻譯會變得機(jī)械、枯燥,進(jìn)而會影響作品的魅力。因此,在跨文化視角下翻譯英美文學(xué)作品的過程中,應(yīng)注意思維模式的分析,把握不同文化語境下作者的思維邏輯,并理順故事內(nèi)容、展現(xiàn)人物形象,傳遞作品的思想內(nèi)核。

例如Jane Eyre中有這樣一段描寫:“I struck straight into the heath.I touched the heath,it was dry,and yet warm with the heat of the summer day...I saw ripe bilberries gleaming here and there,like jet beads in the heath...”有翻譯者翻譯如下:“我徑直走進(jìn)石楠叢中……我撫摸石楠樹,很干燥,還留著夏日炎熱的余溫……我看見,四周遍布成熟的越橘,越橘閃閃發(fā)光,像黑玉珠子般鑲嵌在石楠叢中……”在這段文字中,原作者用生動(dòng)的文字描寫了簡·愛所觀察到的莊園外的自然風(fēng)光,通過景色的描寫展現(xiàn)簡·愛雀躍舒緩的心情。譯者根據(jù)原文內(nèi)容對自然景觀也進(jìn)行了精準(zhǔn)的描述,并轉(zhuǎn)述其中的比喻等修辭手法,貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也順應(yīng)文本中的邏輯,對文字進(jìn)行修飾,以增加翻譯的美感,提高翻譯效果。

(三)結(jié)合地理環(huán)境差異進(jìn)行文學(xué)翻譯

社會文化的形成與所處的地理環(huán)境有著直接的關(guān)系。例如,英國是島國,屬于溫帶海洋性氣候,常年受盛行西風(fēng)控制,因而雨量充沛,風(fēng)大霧多,冬季溫暖,日照時(shí)間短。英國的雨已不是令人煩惱的小事,也不是“季節(jié)的客人”,而是家常便飯,濕冷的氣候讓英國人在文學(xué)創(chuàng)作中也抒發(fā)了相應(yīng)的情感;當(dāng)然,正是因?yàn)槌D隄窭?,溫暖宜人的夏天顯得更加可貴,因此,夏天在英國作家的筆下通常是可愛而熾熱的;此外,英國獨(dú)特的地理位置使得當(dāng)?shù)貪O業(yè)發(fā)達(dá)。因此,英語中有許多包含海洋元素的單詞、俗語和俚語。我國地處內(nèi)陸,受季風(fēng)影響明顯,四季分明,而文人墨客在不同的季節(jié)環(huán)境中會抒發(fā)出獨(dú)特的情感,例如最典型的就是“傷春悲秋”,“春”“秋”兩個(gè)特殊的季節(jié)通常會引發(fā)文人無限的感慨和嘆惋;此外,中國地域廣闊,農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),語言的形成也體現(xiàn)了農(nóng)業(yè)文明的特征。文學(xué)作品中或多或少都體現(xiàn)出地理環(huán)境的影響。因此,在跨文化交流的過程中,翻譯者應(yīng)重視地理環(huán)境因素的差異,從細(xì)節(jié)上展示文化差異,提高翻譯的準(zhǔn)確性,保證目標(biāo)讀者理解順暢。

例如在翻譯雪萊的《西風(fēng)頌》的過程中,翻譯者需要對東西方文化中關(guān)于“西風(fēng)”的寓意進(jìn)行分析。由于特殊的地理環(huán)境影響,西風(fēng)在中國古典文化中通常帶給人的都是比較壓抑的情緒,例如“古道西風(fēng)瘦馬”“昨夜西風(fēng)凋碧樹”等;而在英國,海洋季風(fēng)的影響讓西風(fēng)的力道更加強(qiáng)勁。因此,雪萊在一個(gè)大雨將至的天氣里把主觀思想情感與自然景物完美結(jié)合,面對西風(fēng)摧枯拉朽一般的氣勢對當(dāng)時(shí)席卷整個(gè)歐洲的革命風(fēng)暴產(chǎn)生了共鳴,并借助歌頌西風(fēng)來贊美革命那種排山倒海之勢和雷霆萬鈞之力。詩歌的開頭作者就直接抒發(fā)了對西風(fēng)的贊美:“O wild West Wind,thou breath of Autumn's being.Thou,from whose unseen presence the leaves dead.Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing...”(剽悍的西風(fēng)啊,你是暮秋的呼吸,因你無形的存在,枯葉四處逃竄,如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避……)在這段開頭查良錚在翻譯“西風(fēng)”這一意象的過程中極力展現(xiàn)出一種摧枯拉朽、擊破黑暗的氣勢,并與漢語中“秋風(fēng)掃落葉”的意境相融合,從而讓詩歌思想內(nèi)涵的傳遞更加準(zhǔn)確[3]。

四、結(jié)語

隨著世界文化交流與融合不斷加深,國家之間的聯(lián)系與交流日漸頻繁。翻譯作為文化交流與傳播的媒介,發(fā)揮著日益重要的作用。英美文學(xué)作品是傳播英美文化的重要載體,英美文學(xué)作品翻譯不僅有利于東西方文化交流,也有助于我國文學(xué)作品創(chuàng)作與發(fā)展。在跨文化背景下,翻譯工作者應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起促進(jìn)文化交流與傳播的重任,秉持對作家與文學(xué)作品尊重負(fù)責(zé)的態(tài)度,采取適當(dāng)而有效的翻譯策略,向目標(biāo)語讀者傳遞原語文化特質(zhì),提高跨文化交流水平。

猜你喜歡
翻譯者西風(fēng)英美
張英美:授人以漁共同致富
浣溪沙 誰念西風(fēng)獨(dú)自涼
西風(fēng)辭
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
論翻譯者的能動(dòng)性
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美常見表達(dá)
韩城市| 安泽县| 新干县| 台前县| 龙海市| 邢台县| 昌都县| 盱眙县| 罗江县| 米脂县| 伊金霍洛旗| 延边| 邯郸县| 义乌市| 东方市| 澎湖县| 宁河县| 贡嘎县| 宣恩县| 巨野县| 卢氏县| 菏泽市| 临邑县| 南丰县| 沂水县| 克什克腾旗| 东源县| 龙井市| 仙居县| 库尔勒市| 六枝特区| 奉新县| 隆子县| 呼伦贝尔市| 云阳县| 长宁区| 弥渡县| 平乡县| 宁夏| 尼玛县| 浦北县|