王晴 周志柏
(華北理工大學(xué))
擬聲擬態(tài)詞是語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯工作過(guò)程中的一大難點(diǎn),其數(shù)量多、應(yīng)用廣。擬聲擬態(tài)詞能使語(yǔ)言的表達(dá)達(dá)到更加生動(dòng)、更加形象的效果。在擬聲擬態(tài)詞的使用范圍內(nèi),人物描寫(xiě)占據(jù)著舉足輕重的位置,起著十分重要的作用。人物描寫(xiě)的運(yùn)用普遍,其目的主要是刻畫(huà)人物的性格,表現(xiàn)人物的精神面貌。然而,人物描寫(xiě)相關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯往往需要從語(yǔ)篇出發(fā),綜合考慮語(yǔ)篇中的各要素。因此,為了更好地刻畫(huà)人物、做好人物描寫(xiě)相關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯,本研究從擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)、擬聲擬態(tài)詞的使用限定條件、擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略等方面就人物描寫(xiě)相關(guān)的日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯方法進(jìn)行了深度研究,希望能夠幫助到日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者和研究者,提升翻譯質(zhì)量和效率。
擬聲擬態(tài)詞擁有著非常悠久的歷史,其數(shù)量多、使用范圍廣,因此也是相對(duì)難以掌握、需要花費(fèi)很大精力進(jìn)行研究的一類詞。“擬聲詞”是將生物、非生物發(fā)出的聲響,比如說(shuō)人發(fā)出的笑聲、動(dòng)物發(fā)出的叫聲以及物體發(fā)出的聲音等進(jìn)行語(yǔ)言化時(shí)產(chǎn)生的詞語(yǔ)。例如,「さらさら(嘩嘩的)」「ガチャンと(嘩啦一聲)」「かさかさ(沙沙的)」。與“擬聲詞”相對(duì),又有一類詞稱為“擬態(tài)詞”?!皵M態(tài)詞”與聲音無(wú)關(guān),用于描寫(xiě)眼睛觀察及手接觸物品時(shí)所感受到的物品的形態(tài)、手感、質(zhì)感等。有時(shí)為了與其他詞區(qū)別開(kāi)來(lái),將其中描寫(xiě)人(偶爾包括動(dòng)物)的心理、感情的詞稱為“擬情詞”。例如,「ふわふわ(柔軟、輕輕漂浮的樣子)」「おどおど(提心吊膽、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、惴惴不安的樣子)」「あやふや(含糊,曖昧,不確切、不清楚的樣子,模棱兩可的樣子)」關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)分析如下。
第一,擬聲擬態(tài)詞利用聲音的變化,使語(yǔ)言節(jié)奏明快、聲音和諧悅耳, 給人以形象、生動(dòng)、具體、真實(shí)的感覺(jué),從而增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。比如,「ポン」…とワンタッチ、「ザッ」…と水の出がいい、「ピッ」…と切れがいい。這里的擬聲擬態(tài)詞體現(xiàn)了其節(jié)奏明快的特點(diǎn),在日漢雙語(yǔ)中,擬聲擬態(tài)詞都有讓語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)形象的作用。誠(chéng)然,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)把握擬聲擬態(tài)詞的使用方法,同時(shí)能夠在語(yǔ)篇中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臐h譯,是理解日語(yǔ)原文、傳達(dá)原文思想的關(guān)鍵一環(huán)。
第二,擬聲擬態(tài)詞賦予語(yǔ)言以節(jié)奏感,增添語(yǔ)言中的感情色彩,從而表達(dá)對(duì)人物或事物的或贊揚(yáng)、熱愛(ài),或嘲諷、蔑視等思想感情。比如,「うれしそうにふっふっと笑いながら、電話で相手の話を聞いている」這里的擬聲擬態(tài)詞「ふっふっ」表現(xiàn)出一方對(duì)另一方語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的情感,既有一定的節(jié)奏感,又有喜愛(ài)、親昵等感情色彩。
第三,擬聲擬態(tài)詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)合理,表示方便,也可即興創(chuàng)造,派生復(fù)合能力很強(qiáng)。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞構(gòu)詞種類繁多,詞的形態(tài)特征、音節(jié)與語(yǔ)義之間有極深的聯(lián)系,例如有時(shí)根據(jù)具體情形的發(fā)展?fàn)顩r可以即興創(chuàng)作出符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的擬聲擬態(tài)詞;有時(shí)通過(guò)派生形成詞性轉(zhuǎn)換,可以形成派生動(dòng)詞、派生名詞、派生形容動(dòng)詞和派生形容詞等。均體現(xiàn)了擬聲擬態(tài)詞的靈活性。
擬聲擬態(tài)詞是可以根據(jù)語(yǔ)音樣態(tài)來(lái)直接表現(xiàn)人物的心理活動(dòng)、情感變化,或者是大自然中事物的狀態(tài)、變化趨勢(shì)等情況的詞匯。生動(dòng)形象、節(jié)奏明快、構(gòu)詞合理。它的應(yīng)用范圍甚是廣泛,應(yīng)用場(chǎng)合數(shù)不勝數(shù)。既可以出現(xiàn)在文學(xué)作品、電視廣告、影視宣傳、海報(bào)宣傳等各個(gè)場(chǎng)合,除此之外,還經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交流中。總而言之,擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)可謂是隨處可見(jiàn)、覆蓋廣泛、靈活生動(dòng)。
漢語(yǔ)中的擬聲詞(即象聲詞)遠(yuǎn)不及日語(yǔ)發(fā)達(dá),且漢語(yǔ)中尚不存在擬態(tài)詞(象態(tài)詞)的概念。漢語(yǔ)擬聲詞數(shù)量少,同聲多用的現(xiàn)象比較普遍。漢語(yǔ)中的擬聲詞存在著較多的隨意性,缺少一定的固定性,有相當(dāng)一部分聲母或韻母含糊。然而,日語(yǔ)擬聲詞擬態(tài)詞可以賦予語(yǔ)言音樂(lè)感、節(jié)奏感,字里行間中帶有真實(shí)感,基于上述特性,能夠使語(yǔ)言更加具體、更加形象,表達(dá)生動(dòng)、刻畫(huà)鮮明,進(jìn)而增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力、感染力。從使用范圍來(lái)講,擬聲擬態(tài)詞更偏向于口語(yǔ)及大眾化藝術(shù),比如文學(xué)作品、廣告宣傳、日常對(duì)話等場(chǎng)合。一般不出現(xiàn)在正式場(chǎng)合,如合同、政府文件、和歌中。
不管是在文學(xué)作品中、廣告宣傳中還是日常對(duì)話中,人物描寫(xiě)都占據(jù)著舉足輕重的位置,起著十分重要的作用。人物描寫(xiě)的效用是描繪人物性格、描繪人物各方面特征,從而反映文章中心思想。人物描寫(xiě)需要做到精準(zhǔn)刻畫(huà)、生動(dòng)表達(dá),將人物形象活靈活現(xiàn)地傳遞到讀者面前。下面從三個(gè)方面介紹描寫(xiě)人物的擬聲擬態(tài)詞。
性格描寫(xiě),可用日語(yǔ)表述為「人物の性格と態(tài)度」。性格描寫(xiě)是一種文藝創(chuàng)作中人物刻畫(huà)的常見(jiàn)手法。主要指在文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)人物的肖像、言行及環(huán)境等諸方面特征進(jìn)行的文字刻畫(huà)。揭示人物的個(gè)性,傳達(dá)作者的思想和感情。例如,「あっさり」「さっぱり」「からっと」等。
外貌描寫(xiě),可用日語(yǔ)表述為「身體の特徴」。一般是人物外貌的局部描寫(xiě),突出人物特征,展現(xiàn)人物形象,精準(zhǔn)將人物形象傳達(dá)給讀者。做到從“外在”反映出“內(nèi)在”,從人物的肖像特征、穿著打扮來(lái)反映人物的背景身世、故事經(jīng)歷等,從而揭示社會(huì)現(xiàn)狀。例如,「ほっそり」「すらり」「ひょろひょろ(と)」等。
心理描寫(xiě),可用日語(yǔ)表述為「人の心理と感情」。是對(duì)人物內(nèi)心狀態(tài)及思考的描寫(xiě),通過(guò)內(nèi)在描寫(xiě)傳達(dá)主人公心境,從而傳達(dá)作者想要表達(dá)的感情。心理描寫(xiě)可以用精致的文字表達(dá)人物復(fù)雜的內(nèi)心,進(jìn)一步點(diǎn)明文章所要傳達(dá)的內(nèi)容,例如,「うかうか」「おずおず」「わくわく」等。
因此,明確擬聲擬態(tài)詞的使用限制條件,通過(guò)把握語(yǔ)篇,填補(bǔ)難以翻譯的詞匯空缺。在此基礎(chǔ)上,做好可用范圍內(nèi)人物描寫(xiě)相關(guān)擬聲擬態(tài)詞的翻譯,有助于更加精準(zhǔn)地理解原文,使人物形象更生動(dòng)地體現(xiàn)出來(lái),更有助于把握原文內(nèi)涵,傳達(dá)好原作者的意圖。
狹義上的翻譯,可謂是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,這樣的轉(zhuǎn)換可以使不同語(yǔ)言文化下的兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)接。然而,廣義上的翻譯,就不能說(shuō)成是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,需考慮的因素更多,比如文化、社會(huì)等諸多因素。這是一種由內(nèi)而外、由表及里的“變身”,它包含著譯者對(duì)原作的理解和對(duì)源語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)。
日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞沒(méi)有絕對(duì)統(tǒng)一的譯文,即沒(méi)有固定的翻譯方式。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯往往需要從語(yǔ)篇出發(fā),綜合考慮語(yǔ)篇中的人物情感特點(diǎn)、事物的變化特點(diǎn)等,結(jié)合上下文、語(yǔ)境以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的變化進(jìn)行翻譯。有時(shí)根據(jù)上述因素的不同,在翻譯過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象,需要仔細(xì)推敲做成譯文。
本章將從語(yǔ)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化語(yǔ)境三方面總結(jié)擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略。
日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞可譯成漢語(yǔ)擬聲詞。首先,可譯為音相近的漢字,比如「りんりん」譯成“鈴鈴”,「どんどん」譯成“咚咚”,「パタパタ」譯成“吧嗒吧嗒”等。其次,可譯為漢語(yǔ)中不同音的象聲詞,比如「ぽっぽ」譯成“咕咕”,「ふっふっ」譯成“哧哧”。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞還可譯為“擬聲詞+數(shù)量詞”,比如「ガチャン」譯成“嘩啦一聲”,「ポツン」譯成“啪嗒一下”等。
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講,日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞可以翻譯成副詞、動(dòng)詞、名詞、形容詞。
1.翻譯成副詞
原文1:道に迷ってしまったので、彼は仕方なく知らない人におずおずと道を?qū)い亭俊?/p>
譯文1:迷路了,他只好戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地向不認(rèn)識(shí)的人問(wèn)了路。
分析:「おずおず(と)」用在這里是描寫(xiě)人物心理的擬聲擬態(tài)詞。指看上去害怕或沒(méi)有自信的樣子,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、誠(chéng)惶誠(chéng)恐。在這里,「おずおず(と)」翻譯成“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地”。
原文2:ついうかうかとして電車の駅を乗り過(guò)ごしてしまった。
譯文2:我稀里糊涂地坐過(guò)了站。
分析:「うかうか」用在這里是描寫(xiě)人物心理的擬聲擬態(tài)詞。表示缺乏緊張感,不留神的狀態(tài);松散而注意力渙散的樣子。在這里,「うかうか」可以翻譯成副詞“稀里糊涂地”?!袱ΔΔ挂灿糜诿鑼?xiě)“沒(méi)有明確的計(jì)劃或目的,白白浪費(fèi)時(shí)間的樣子”。
2.翻譯成動(dòng)詞
原文3:間もなく夏休みが始まるので、子どもたちは、もう今からうきうきしている。
譯文3:暑假馬上就要開(kāi)始了,孩子們?cè)缫褮g呼雀躍了。
分析:「うきうき」表示興高采烈的樣子。用于描寫(xiě)“因高興而坐不住,不由得哼起歌來(lái),或想要吹口哨的心理狀態(tài)”。在這里,「うきうき」可以翻譯成動(dòng)詞“歡呼雀躍”。
原文4:聴衆(zhòng)はわくわくしながら、コンサートの開(kāi)演時(shí)間を今か今かと待っていた。
譯文4:聽(tīng)眾們等待著音樂(lè)會(huì)的開(kāi)演,無(wú)比興奮。
分析:「わくわく」表示因?yàn)槠诖蛳矏?,心情激?dòng),不能平靜下來(lái)的樣子?!袱铯铯购小皩?duì)還未發(fā)生的事情或即將發(fā)生的事情充滿了期待”的意思。在這里,「わくわく」翻譯成動(dòng)詞“興奮”。
3.翻譯成名詞
原文5:あの、裾にひらひらの付いたスカートを買ってほしい。
譯文5:我希望你買那種有飄逸感裙擺的裙子。
分析:「ひらひら」指的是“翩翩,飄動(dòng),擺動(dòng)”的樣子。在這里,由于語(yǔ)境限制,「ひらひら」被名詞化,翻譯成“飄逸感”。
原文6:引越しのどさくさで大事な手紙を無(wú)くした。
譯文6:在搬家的忙亂中把重要的信弄丟了。
分析:「どさくさ」指忙亂的感覺(jué),因緊急事件或要辦的事等而混雜紛亂。在這里,「どさくさ」翻譯成名詞“忙亂”。
4.翻譯成形容詞
原文7:彼の、ものごとにこだわらないあっさりとした性格は誰(shuí)からも愛(ài)されている。
譯文7:大家都喜歡他不苛求的、直爽的性格。
分析:這一句是人物性格的描寫(xiě)。傳達(dá)人物對(duì)事物不苛求的態(tài)度、性格、樣子。在這里,「あっさり(と)」可以翻譯成形容詞“不苛求的、直爽的”。
原文8:彼女は、小さな事は一々気にかけないさっぱりした気性の人だ。
譯文8:她是一個(gè)不拘小節(jié)、非常爽快的人。
分析:「さっぱり」用在這里是描寫(xiě)人物性格的擬聲擬態(tài)詞。形容對(duì)一件事不苛求、不拘泥的性格、態(tài)度或樣子。在這里,「さっぱり」可以翻譯成形容詞“不拘小節(jié)、非常爽快的”。有一種比喻「竹を割ったような」,劈開(kāi)竹子時(shí),竹子總是直直地裂開(kāi),所以以此來(lái)形容性格直爽?!袱丹盲绚辍挂部梢员硎尽盁阑騿?wèn)題得到解決時(shí)心情舒暢的樣子”。
原文9:彼女のすらりと伸びた美しい指は、まるでピアニストの指のようだ。
譯文9:她那修長(zhǎng)而美麗的手指,簡(jiǎn)直就像鋼琴家的手指一樣。
分析:「すらりと」用在這里是描寫(xiě)人物外貌的擬聲擬態(tài)詞。形狀高挑、細(xì)長(zhǎng)的樣子。在這里,「すらりと」可以翻譯成形容詞“修長(zhǎng)的”。
有時(shí),結(jié)合文化語(yǔ)境會(huì)出現(xiàn)不譯、意譯的情況。在不影響表達(dá)原意的前提下,不譯、意譯是應(yīng)該被允許的。不譯、意譯都要以不損原意為前提。再者,無(wú)論譯成哪種形式都要靈活掌握,應(yīng)以準(zhǔn)確表達(dá)原意為準(zhǔn)。到底譯成什么詞,要取決于句子的前后意義關(guān)系以及上下語(yǔ)境的聯(lián)系。譯詞要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不能生造漢語(yǔ)擬聲詞、擬態(tài)詞。符號(hào)(文字)應(yīng)盡量用一般習(xí)慣使用的,形式靈活,準(zhǔn)確表達(dá)原意。
不管是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),正確地使用擬聲擬態(tài)詞都能使語(yǔ)言的表達(dá)達(dá)到更加生動(dòng)、更加形象的效果。擬聲擬態(tài)詞可謂隨處可見(jiàn),應(yīng)用甚廣。人物描寫(xiě)相關(guān)的日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯往往需要從語(yǔ)篇出發(fā),綜合考慮語(yǔ)篇中的人物情感特點(diǎn)、傳達(dá)的意境等。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞在翻譯過(guò)程中還會(huì)出現(xiàn)一定的詞性轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到更生動(dòng)、精準(zhǔn)的翻譯效果。本研究從擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)、使用限制條件、翻譯策略等方面對(duì)人物描寫(xiě)相關(guān)的日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞漢譯方法進(jìn)行了分析研究。
本研究通過(guò)分析擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)擬聲擬態(tài)詞會(huì)在使用中給人以形象、生動(dòng)、具體、真實(shí)的感覺(jué)。擬聲擬態(tài)詞讓語(yǔ)言富有節(jié)奏感,增添語(yǔ)言中的感情色彩,從而表達(dá)對(duì)人物或事物的贊揚(yáng)、熱愛(ài),嘲諷、蔑視等思想感情。同時(shí),它的結(jié)構(gòu)合理,表示方便,可即興創(chuàng)造,派生復(fù)合能力很強(qiáng)。
通過(guò)分析擬聲擬態(tài)詞的使用限定條件,可以看出漢語(yǔ)的擬聲詞(象聲詞)與日語(yǔ)相比具有局限性,而且目前漢語(yǔ)中仍沒(méi)有擬態(tài)詞的概念。漢語(yǔ)擬聲詞數(shù)量少,同聲多用的現(xiàn)象比較普遍。漢語(yǔ)擬聲詞在某種程度上,個(gè)人感覺(jué)的隨意性掩蓋了語(yǔ)言的固定性。漢語(yǔ)擬聲詞有相當(dāng)一部分聲母或韻母含糊。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞可以使語(yǔ)言富有節(jié)奏感,進(jìn)一步增強(qiáng)語(yǔ)言的張力和感染力。而從使用范圍上來(lái)看,擬聲擬態(tài)詞多用于口語(yǔ)和大眾化藝術(shù)中,在描寫(xiě)人物時(shí)可用于描寫(xiě)人物的外貌、性格和心理等。
本次通過(guò)對(duì)翻譯策略的分析研究,認(rèn)識(shí)到翻譯是一種由內(nèi)而外、由表及里的“變身”,它包含著譯者對(duì)原文章的理解,以及對(duì)源語(yǔ)言文化背景的認(rèn)識(shí)。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞沒(méi)有絕對(duì)統(tǒng)一的譯文。日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯往往需要從語(yǔ)篇出發(fā),綜合考慮語(yǔ)篇中的人物情感特點(diǎn)、事物的變化特點(diǎn)等,結(jié)合上下文、語(yǔ)境以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的變化進(jìn)行翻譯。本研究從三個(gè)維度總結(jié)出了詳細(xì)的日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞漢譯策略,即從語(yǔ)音上講,日語(yǔ)擬聲詞可以譯成漢語(yǔ)擬聲詞;從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)講,可以翻譯成副詞、動(dòng)詞、名詞、形容詞;從文化語(yǔ)境來(lái)講在不影響表達(dá)原意的前提下,不譯、意譯是應(yīng)該被允許的。不譯、意譯都要以不損原意為前提,譯詞要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),掌握日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的正確用法,并且能夠在語(yǔ)篇中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臐h譯,是理解日語(yǔ)原文、傳達(dá)原文思想的關(guān)鍵一環(huán)。把握好語(yǔ)境,做好人物描寫(xiě)相關(guān)的日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯,有助于更加精準(zhǔn)地理解原文,使人物形象更生動(dòng)地體現(xiàn)出來(lái),更有助于把握原文內(nèi)涵,傳達(dá)好原作者的意圖。希望能夠幫助到眾多日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者,提升其翻譯質(zhì)量和效率。