国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)生參與小穴位大健康MOOC英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐*

2022-11-21 11:34吳玥蓓張繼蘋(píng)曲姍姍
關(guān)鍵詞:歌訣英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)

張 瑜 吳玥蓓 張繼蘋(píng) 曲姍姍 黃 泳

(南方醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,廣東 廣州 510515)

小穴位大健康大型開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程(MOOC)是一門(mén)以經(jīng)脈為主線,介紹常用十四經(jīng)穴、經(jīng)外奇穴及小兒推拿常用穴位的醫(yī)學(xué)網(wǎng)絡(luò)課程。該課程由南方醫(yī)科大學(xué)針灸推拿學(xué)教研室的教師主講,已在“中國(guó)大學(xué)MOOC”和“智慧樹(shù)”完成了3個(gè)輪次的教學(xué)。據(jù)“智慧樹(shù)”平臺(tái)官方統(tǒng)計(jì),該課程累計(jì)選課2.03萬(wàn)次,累計(jì)參與院校多達(dá)50所。該課程一方面為南方醫(yī)科大學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)提供了線上輔助課程;另一方面也為其他院校學(xué)生及廣大中醫(yī)學(xué)習(xí)者提供了學(xué)習(xí)的資源。

在學(xué)堂在線國(guó)際版平臺(tái)的積極號(hào)召下,為推廣中醫(yī)藥知識(shí)的國(guó)際傳播,教學(xué)團(tuán)隊(duì)將已有的小穴位大健康MOOC進(jìn)一步建設(shè)成國(guó)際課程Small Acupoints Help Your Health Better on。

為完成課程建設(shè)的翻譯工作,南方醫(yī)科大學(xué)針灸推拿學(xué)教研室組織了部分本科生參與翻譯,同時(shí)這也是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的“互聯(lián)網(wǎng)”相關(guān)教學(xué)模式的落實(shí)[1],本次工作的相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)如下。

1 翻譯工作的組織和實(shí)踐

具體翻譯由2個(gè)層面的工作人員一起完成。一個(gè)層面是教學(xué)負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì),主要由南方醫(yī)科大學(xué)教師、研究生組成;另外一個(gè)層面由自愿報(bào)名參加翻譯工作的本科生組成。

1.1 翻譯的準(zhǔn)備工作

1.1.1 招募翻譯人員 根據(jù)課程翻譯量(中文字?jǐn)?shù)約15萬(wàn)字),初步擬招20名本科生組成課程翻譯小組。招募要求:英語(yǔ)水平達(dá)到大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí);對(duì)中醫(yī)有基本了解;針灸推拿學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生優(yōu)先。招募方式:在各個(gè)年級(jí)班群內(nèi)發(fā)布問(wèn)卷星報(bào)名表,進(jìn)行線上報(bào)名,按報(bào)名順序招滿20人即自動(dòng)關(guān)閉報(bào)名程序。招募結(jié)果:實(shí)際共招募24人,男生7人,女生17人;2016級(jí)(大四)12人、2017級(jí)(大三)8人、2018級(jí)(大二)3人、2019級(jí)(大一)1人;針灸推拿學(xué)專(zhuān)業(yè)22人、中醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)2人。

1.1.2 組建翻譯小組 在招募工作結(jié)束后,課程負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)和24名翻譯人員線上建立“小穴位大健康翻譯小組”QQ聯(lián)系群,具體工作安排如下。分組:以大四學(xué)生搭配低年級(jí)學(xué)生每組2人的形式進(jìn)行,共分12組;培訓(xùn):翻譯小組總負(fù)責(zé)人進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn),整理翻譯要求、參考資料,上傳翻譯范例,要求翻譯人員給出初稿,確定質(zhì)量和格式,要求各翻譯小組實(shí)行師兄、師姐負(fù)責(zé)制,帶著師弟師妹共同完成任務(wù),鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中積極提問(wèn)、共同討論。

1.1.3 拆分翻譯任務(wù) 該課程需翻譯的內(nèi)容分為3部分:教學(xué)視頻的配套英文字幕、英文測(cè)試題、英文教學(xué)PPT。參加翻譯的每位成員以獨(dú)立的章節(jié)來(lái)劃分任務(wù),每人均負(fù)責(zé)該章節(jié)的教學(xué)視頻、測(cè)試題、教學(xué)PPT的翻譯工作。負(fù)責(zé)人提供中文字幕、中文測(cè)試題和中文教學(xué)PPT,翻譯小組根據(jù)實(shí)際情況分3個(gè)階段完成相應(yīng)的翻譯任務(wù),每階段翻譯時(shí)長(zhǎng)根據(jù)個(gè)人情況控制在2周之內(nèi)。

1.2 翻譯過(guò)程中重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題的解決 小穴位大健康整個(gè)課程的翻譯工作實(shí)際在6周之內(nèi)如期完成。工作推進(jìn)基本順利,但是翻譯過(guò)程中,存在部分難題。這些難題,在參與翻譯的學(xué)生的共同努力下得以解決。

1.2.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯 學(xué)生根據(jù)范例、參考資料著手翻譯,參考資料有《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》、WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion《中醫(yī)學(xué)》(TraditionalChineseMedicine)、“中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化名詞”“術(shù)語(yǔ)規(guī)范”等。

翻譯過(guò)程中學(xué)生需要重點(diǎn)解決大量專(zhuān)業(yè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和穴位歌訣的翻譯,常見(jiàn)問(wèn)題有“一詞多譯”和“一詞無(wú)譯”。學(xué)生在利用參考資料和網(wǎng)絡(luò)搜索時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)部分術(shù)語(yǔ)存在多種不同翻譯版本,最典型的如十二經(jīng)脈各條經(jīng)脈的翻譯,如手太陰肺經(jīng)常見(jiàn)的幾種譯法有“l(fā)ung meridian of hand-taiyin”“l(fā)ung channel of hand-taiyin”“hand-taiyin of lung meridian”。針對(duì)這類(lèi)“一詞多譯”的情況,教師鼓勵(lì)學(xué)生查閱相關(guān)教材、視頻、論文等來(lái)比較各種用法出現(xiàn)的頻率,從而確定常用的翻譯版本。如上述所舉的例子,十二經(jīng)脈的翻譯在“十三五”教材中已有出現(xiàn),可以此為最終版本。

另外,部分專(zhuān)業(yè)名詞及大部分穴位歌訣至今沒(méi)有規(guī)范的翻譯參考資料,如常見(jiàn)的有四總穴歌,少見(jiàn)的有李世珍《常用腧穴臨床發(fā)揮》一書(shū)中的各類(lèi)歌訣,針對(duì)這類(lèi)“一詞無(wú)譯”的情況,教師鼓勵(lì)學(xué)生在自我理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行自主翻譯,并結(jié)合現(xiàn)有的專(zhuān)業(yè)資料,進(jìn)行參考和比對(duì)。

1.2.2 翻譯質(zhì)量保障 學(xué)生在初步完成個(gè)人翻譯任務(wù)后,為確保英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)安排了三級(jí)檢查。首先,個(gè)人自查。利用網(wǎng)絡(luò)校正軟件,每位翻譯者進(jìn)行初步檢查,解決單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤等基本問(wèn)題。其次,組內(nèi)互查。高年級(jí)和低年級(jí)學(xué)生組成的小組,完成組內(nèi)的相互檢查,解決格式錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一和表達(dá)方式欠缺等進(jìn)階問(wèn)題。最后,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)進(jìn)行最后一次檢查,收集各組常見(jiàn)問(wèn)題,反饋給學(xué)生進(jìn)行修改。

1.2.3 團(tuán)隊(duì)合作貫穿始終 參與翻譯工作的團(tuán)隊(duì),從第1天建起工作QQ聯(lián)系群,就積極利用團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢(shì)推進(jìn)工作、解決問(wèn)題。學(xué)生個(gè)人在翻譯工作中遇到任何問(wèn)題時(shí),積極在工作群內(nèi)提出疑問(wèn)或者個(gè)人見(jiàn)解,其他翻譯人員也積極給出自己的意見(jiàn)或建議,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)再帶領(lǐng)翻譯小組進(jìn)行討論。或拿出經(jīng)典案例作為參考,或收集互聯(lián)網(wǎng)資料,或進(jìn)行初步嘗試,最終拿出解決問(wèn)題的辦法,并推廣到所有的相關(guān)工作當(dāng)中。

2 翻譯工作的反思與總結(jié)

小穴位大健康MOOC的英語(yǔ)翻譯工作結(jié)束后,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)組織參與翻譯工作的學(xué)生填寫(xiě)問(wèn)卷,就翻譯工作進(jìn)行小結(jié)與反思。同時(shí),也組織了內(nèi)容靈活的“測(cè)試”,比較參與翻譯的學(xué)生在工作前后專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的掌握情況。

2.1 翻譯工作促進(jìn)了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí) 通過(guò)相關(guān)問(wèn)卷調(diào)查,所有學(xué)生均認(rèn)為通過(guò)這次活動(dòng),一定程度上提高了他們學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的能力,增加了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的知識(shí)儲(chǔ)備。部分正在學(xué)習(xí)“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”課程的大二學(xué)生表示,這次活動(dòng)很大程度上幫助他們將課堂知識(shí)融入實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中,加深了對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的理解和記憶。

本次共招募了24名本科學(xué)生,其中12名學(xué)生達(dá)到學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)水平,另外12名學(xué)生達(dá)到大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)水平,其中91.67%(22/24)的學(xué)生表示是第1次參與中醫(yī)針灸的專(zhuān)業(yè)翻譯,8.33%(2/24)的學(xué)生是第2次參與此類(lèi)翻譯活動(dòng)。

在翻譯過(guò)程中,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)提供了部分專(zhuān)業(yè)資料,并鼓勵(lì)學(xué)生在此基礎(chǔ)上結(jié)合豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,進(jìn)行自主翻譯。調(diào)查顯示,54.17%(13/24)的學(xué)生采取的方法是以Google翻譯或百度翻譯等翻譯工具為主來(lái)翻譯大段的內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上修改;另外45.83%(11/24)的學(xué)生則表示是在提供的參考資料的基礎(chǔ)上,以自行翻譯為主,僅在遇到不會(huì)的單詞時(shí)使用網(wǎng)絡(luò)翻譯。

學(xué)生在翻譯過(guò)程中,除了需要解決常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯方面的問(wèn)題,更重要的是需要解決大量有關(guān)針灸知識(shí)的中譯英問(wèn)題。負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)在結(jié)束所有的翻譯項(xiàng)目之后,對(duì)參與的學(xué)生進(jìn)行了一項(xiàng)包含16道題的考核,以了解學(xué)生在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練之后,對(duì)于部分專(zhuān)業(yè)知識(shí)翻譯的掌握情況。由于小穴位大健康課程內(nèi)容主要圍繞針灸方面,所以本次考核主要從針灸內(nèi)容出發(fā),包括常見(jiàn)的針灸術(shù)語(yǔ)表達(dá)、專(zhuān)有名詞、針灸書(shū)籍、重要歌訣等。在常見(jiàn)的針灸術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá)上,例如,“針刺、艾灸、推拿、拔罐”“歸經(jīng)、定位、主治、操作”“直刺”“小兒推拿”“近治作用、遠(yuǎn)治作用”“補(bǔ)瀉、提插、捻轉(zhuǎn)”“小穴位 大健康”等,90%以上的學(xué)生能夠很好完成這部分測(cè)試,說(shuō)明學(xué)生在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的掌握上有較大提升;有關(guān)專(zhuān)有名詞、古籍名稱(chēng)、針灸歌訣等難度較大的測(cè)試上,80%的學(xué)生能夠順利完成,剩下20%的學(xué)生也能通過(guò)查找相關(guān)資料解決問(wèn)題。

2.2 初步具備專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯規(guī)范性意識(shí) 通過(guò)小穴位大健康的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練與練習(xí),參與翻譯的學(xué)生逐步形成了一定的規(guī)范性意識(shí)。第一,使用具有權(quán)威的規(guī)范化翻譯工具和資料;第二,落實(shí)到具體翻譯問(wèn)題,學(xué)生在面對(duì)各種版本的中醫(yī)翻譯時(shí),學(xué)會(huì)如何進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一。

負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)提供的主要翻譯參考資料有《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)》、WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)學(xué)》(TraditionalChineseMedicine)等,學(xué)生在翻譯過(guò)程中常用的翻譯工具以網(wǎng)絡(luò)工具為主,推薦使用如生物醫(yī)藥大詞典、牛津詞典、知網(wǎng)知識(shí)元、知網(wǎng)詞典、CNKI翻譯助手等收錄較多醫(yī)藥用語(yǔ)的翻譯工具。

學(xué)生在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)中醫(yī)翻譯普遍存在的問(wèn)題,如缺乏確切的國(guó)際中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),一詞多譯或一譯難求,直譯難以表達(dá)中醫(yī)概念、意譯冗雜等[2,3]。在標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范建設(shè)方面,國(guó)內(nèi)外一直存在不同的觀點(diǎn)[4],如今信息時(shí)代的發(fā)展也促進(jìn)了對(duì)于中醫(yī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,大力地推動(dòng)了國(guó)際中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的確立。這樣的環(huán)境雖然提供給學(xué)生豐富多樣的參考資料,也同時(shí)導(dǎo)致翻譯難度的提升。針對(duì)這樣的情況,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)鼓勵(lì)學(xué)生多查閱資料,給出自己認(rèn)為最合適的翻譯方式,并通過(guò)小組討論讓學(xué)生意識(shí)到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,思考和理解難懂的術(shù)語(yǔ)[5]。

另外,學(xué)生在翻譯過(guò)程中,通過(guò)不斷的練習(xí)與反思掌握了一些有效的翻譯方法和技巧,例如,可以靈活選擇異化、歸化、組合等方法,包括直譯、音譯、直譯音譯結(jié)合、加注釋等方法,盡可能地將譯文翻譯得通俗易懂、地道,且最大限度地保留中國(guó)文化特色[6]。

2.3 翻譯工作中的問(wèn)題給后續(xù)學(xué)習(xí)一定啟示 學(xué)生在翻譯的過(guò)程中多少存在一些問(wèn)題,例如學(xué)生在翻譯中過(guò)度依賴在線翻譯軟件,部分學(xué)生的翻譯成果甚至存在通篇機(jī)器翻譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“機(jī)翻”)的痕跡,這樣的情況導(dǎo)致初稿呈現(xiàn)的效果參差不齊,出現(xiàn)大量不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)、過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá)、缺少必要的連接詞、不地道的表達(dá)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等基本問(wèn)題。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)要求學(xué)生在機(jī)翻的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理修改,對(duì)于初次接觸翻譯的學(xué)生,機(jī)翻是幫助學(xué)生的一種方法,學(xué)生應(yīng)該在不斷的模仿過(guò)程中積累英語(yǔ)表達(dá),通過(guò)積累逐步脫離對(duì)機(jī)翻的依賴,從而達(dá)到能夠自行完成大部分翻譯的目標(biāo)。

對(duì)于部分中醫(yī)歌訣、文言文、古文、通假字的翻譯,仍然存在較大困難,如“經(jīng)脈所過(guò),主治所及”“肚腹三里留,腰背委中求”等常見(jiàn)的中醫(yī)歌訣,以及方便背誦的穴位歌訣“手太陰肺十一穴,中府云門(mén)天府決,俠白尺澤孔最存,列缺經(jīng)渠太淵涉,魚(yú)際拇指白肉際,抵指少商如韭葉”,還有“‘俞’通‘輸’”“一源三歧”如何翻譯。對(duì)于這部分內(nèi)容,可以參考的資料比較少,大部分需要學(xué)生自己完全理解之后進(jìn)行意譯,在意思表達(dá)到位的基礎(chǔ)上做到精簡(jiǎn),例如“Where the meridian pass, where it treats”“One origin and three division”。但對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),在翻譯利于背誦的穴位歌訣時(shí)確實(shí)存在較大難度,一是比較難做到句子的押韻,二是外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)穴位時(shí)多是記憶穴位的編號(hào),而不是穴位的中國(guó)名稱(chēng),導(dǎo)致原本的穴位歌訣失去了利于背誦的作用。

這次中醫(yī)翻譯活動(dòng)中存在一個(gè)比較大的問(wèn)題就是缺乏過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)翻譯指導(dǎo),學(xué)生在問(wèn)卷調(diào)查中表示希望“提供更多的專(zhuān)業(yè)性指導(dǎo),例如發(fā)放專(zhuān)業(yè)譯者的有關(guān)譯作范本”“翻譯前的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)”“歌訣翻譯非常需要專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)”“提供更多專(zhuān)業(yè)資料的搜索渠道”“在翻譯結(jié)束后可以提供統(tǒng)一的專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)和意見(jiàn)”等。負(fù)責(zé)人團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該在后續(xù)的活動(dòng)中提供更多的專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),例如可以請(qǐng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教師或者高年級(jí)學(xué)生進(jìn)行翻譯后的審核和校正,定期舉辦線上的翻譯培訓(xùn),學(xué)生在翻譯結(jié)束后進(jìn)行線下的交流活動(dòng)等,組成一個(gè)比較完善的中醫(yī)翻譯指導(dǎo)團(tuán)隊(duì)。

綜上,疫情期間的這次中醫(yī)翻譯活動(dòng),一方面帶領(lǐng)學(xué)生共同參與中醫(yī)MOOC國(guó)際化課程建設(shè),積極響應(yīng)國(guó)家實(shí)施的文化外譯戰(zhàn)略,培養(yǎng)能傳播中醫(yī)藥文化的國(guó)際化人才,使國(guó)內(nèi)的中醫(yī)英文教育跟上中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展的步伐[7];另一方面也幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯能力,達(dá)到“教譯相促”的實(shí)踐教學(xué)效果。學(xué)生在翻譯的后期對(duì)于中醫(yī)專(zhuān)有名詞的英譯掌握得越來(lái)越好,常規(guī)中醫(yī)操作的英語(yǔ)表達(dá)越來(lái)越熟練,并且在翻譯結(jié)束后表示希望此類(lèi)活動(dòng)能繼續(xù)開(kāi)展,這是“中醫(yī)+外語(yǔ)”教學(xué)模式的實(shí)踐[8],也為培養(yǎng)多元化復(fù)合型人才提供了一個(gè)可供參考的思路。

猜你喜歡
歌訣英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的德育滲透
小九九的由來(lái)
文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典中的“經(jīng)典”:艾布拉姆斯的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》
閱讀理解·助學(xué)歌訣
一年級(jí)上冊(cè)認(rèn)、寫(xiě)字總歌訣
編歌訣識(shí)記認(rèn)寫(xiě)字表事半功倍
界首市| 体育| 大兴区| 屏东县| 阿图什市| 苍溪县| 章丘市| 毕节市| 邢台县| 北海市| 朝阳市| 修文县| 奈曼旗| 泰州市| 博罗县| 喜德县| 峨眉山市| 墨脱县| 隆尧县| 沿河| 诸城市| 沙洋县| 阿荣旗| 海淀区| 香格里拉县| 礼泉县| 汉源县| 庆云县| 嫩江县| 手游| 婺源县| 两当县| 靖宇县| 平乐县| 柳河县| 临泉县| 治县。| 静宁县| 西城区| 陆良县| 永川市|