国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族格言詩漢譯史考

2022-11-21 21:15趙春龍李正栓
西藏研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:漢譯格言譯本

趙春龍 李正栓

(1.中國石油大學(xué)(北京)外國語學(xué)院,北京 102249;2.河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)

一、引言

藏族格言詩以13世紀(jì)上半葉薩迦·貢嘎堅(jiān)贊(1)由于音譯原因,薩迦·貢嘎堅(jiān)贊被不同學(xué)者譯為薩迦班智達(dá)·根呷堅(jiān)贊、薩班·貢噶江村、薩班·貢嘎江村等。為了保持文中姓名前后一致,本文除在介紹文章標(biāo)題或引用內(nèi)容時(shí)使用其他名稱,其他地方均使用“薩迦·貢嘎堅(jiān)贊”或“貢嘎堅(jiān)贊”。(1182—1251)的《薩迦格言》成書為標(biāo)志正式形成,后經(jīng)歷代藏族學(xué)者的創(chuàng)作,內(nèi)容日趨豐富,逐漸形成獨(dú)特的藏族格言詩文化?,F(xiàn)有貢嘎堅(jiān)贊的《薩迦格言》、班欽·索南扎巴(1478—1554)的《格丹格言》、貢唐·丹白準(zhǔn)美(1762—1823)的《水樹格言》、羅桑金巴(1821—?)的《風(fēng)喻格言》、居·米龐嘉措(1846—1912)的《國王修身論》、南杰索巴(生卒不詳)的《土喻格言》以及諾奇堪布阿旺朋措(生卒不詳)的《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》流傳于世。藏族格言詩形成以來,深受國內(nèi)外學(xué)者重視,被翻譯成蒙古文、滿文、英文、法文、德文、俄文、漢文、日文等十余種語言。

藏族格言詩最早譯介始于蒙古文翻譯?!皳?jù)考查,《善書》(《薩迦格言》)的第一個(gè)翻譯本是十四世紀(jì)索納木·卡拉譯的八思巴譯文,無疑這是世界上《善書》的第一個(gè)譯本了。”[1]由此開啟以蒙譯和漢譯為主的域內(nèi)翻譯。藏族格言詩漢譯萌芽出現(xiàn)于20世紀(jì)40年代,新中國成立后開始了真正意義上的漢譯。研究藏族格言詩的漢譯歷史具有多重意義。首先,藏族格言詩的真正漢譯開始于新中國成立以后,這體現(xiàn)了黨和國家對(duì)藏族文化的重視、保護(hù)和宣傳,有利于國內(nèi)外讀者全面了解民族政策關(guān)照下的藏族文化發(fā)展?fàn)顩r和中華民族共同體意識(shí)牢鑄進(jìn)程。其次,藏族格言詩的漢譯、民譯和外譯時(shí)常在交互翻譯的情況下進(jìn)行,爬梳藏族格言詩漢譯史有助于厘清藏族格言詩民譯、漢譯和外譯之間的譯介路線。再次,藏族格言詩的思想內(nèi)容借鑒吸收了以儒學(xué)為主的中原思想文化,其形式和思想又在一定程度上影響了蒙古族文學(xué)的發(fā)展,藏族格言詩的漢譯和蒙譯歷程反映出漢族與藏蒙等少數(shù)民族文化間交往交流交融的密切關(guān)系。最后,兼懂民族語、漢語和外語的翻譯人才缺乏成為民族文化典籍外譯障礙。“從目前國內(nèi)民族典籍英譯實(shí)踐看,民族典籍譯為英語基本上都要經(jīng)過漢語中介才可轉(zhuǎn)換為英語,特別是漢語的轉(zhuǎn)譯已成為一種比較普遍的現(xiàn)象?!盵2]藏族格言詩漢譯為其民譯和外譯提供了更多選擇,其漢譯史的梳理有助于譯者更廣泛地選取文本資料。因此,從民族典籍研究和藏學(xué)研究出發(fā)全面考察藏族格言詩漢譯史極為重要,也極為必要。

二、藏族格言詩漢譯史分期

王堯根據(jù)“在中國運(yùn)用科學(xué)方法研究藏族及藏文化”的原則,將“現(xiàn)代科學(xué)意義上的中國藏學(xué)史”劃分為8個(gè)時(shí)期,即“(1)中國藏學(xué)研究的萌芽時(shí)期(1840—1911);(2)中國藏學(xué)研究的創(chuàng)立時(shí)期(1912—1937);(3)中國藏學(xué)研究的艱難發(fā)展時(shí)期(1938—1949);(4)中國藏學(xué)研究的新生時(shí)期(1950—1965);(5)中國藏學(xué)研究的沉寂時(shí)期(1966—1976);(6)中國藏學(xué)研究的復(fù)蘇時(shí)期(1977—1985);(7)中國藏學(xué)研究的繁榮時(shí)期(1986—1995);(8)中國藏學(xué)研究的穩(wěn)定發(fā)展時(shí)期(1995以后)。”[3]25王堯綜合考察了國內(nèi)藏學(xué)研究的發(fā)展進(jìn)程,對(duì)中國藏學(xué)史的時(shí)期劃分具有普遍適用性。藏族格言詩作為藏學(xué)研究的重要內(nèi)容,其漢譯歷程符合藏學(xué)研究的一般規(guī)律。然而,由于起步晚,藏族格言詩漢譯又具有一定特殊性,即藏族格言詩漢譯萌芽出現(xiàn)在20世紀(jì)40年代,真正意義上的漢譯傳播在新中國成立以后才開始,略過了現(xiàn)代中國藏學(xué)史前面的兩個(gè)研究時(shí)期。結(jié)合現(xiàn)代中國藏學(xué)史的普遍發(fā)展規(guī)律和藏族格言詩漢譯的特殊發(fā)展進(jìn)程,筆者將藏族格言詩漢譯劃分為5個(gè)時(shí)期(2)藏族格言詩漢譯符合中國藏學(xué)研究分期的一般規(guī)律,但也有其特殊規(guī)律。由于藏族格言詩漢譯在1977—1995年整個(gè)期間呈現(xiàn)出全面漢譯的特征,本文沒有完全按照中國藏學(xué)研究時(shí)期進(jìn)行劃分,將這個(gè)時(shí)期列為藏族格言詩漢譯的全面時(shí)期。,即(1)藏族格言詩漢譯萌芽時(shí)期(1938—1949);(2)藏族格言詩漢譯新生時(shí)期(1950—1965);(3)藏族格言詩漢譯沉寂時(shí)期(1966—1976);(4)藏族格言詩漢譯全面時(shí)期(1977—1995);(5)藏族格言詩漢譯深入時(shí)期(1995年至今)。

(一)藏族格言詩漢譯萌芽時(shí)期(1938—1949)

“本時(shí)期學(xué)者們有更多的機(jī)會(huì)直接接觸到邊疆問題,因此,在邊疆研究的方方面面都取得了豐碩的成果。中國藏學(xué)在這樣的艱苦環(huán)境和特定背景下繼續(xù)得到進(jìn)一步的發(fā)展。”[3]91藏族典籍漢譯本逐漸見諸報(bào)端或成冊(cè)出版,《薩迦格言》進(jìn)入學(xué)者研究視野,出現(xiàn)藏族格言詩漢譯萌芽。

據(jù)考證,藏族格言詩漢譯始于郭和卿。郭和卿(1907—1986),四川雅安人,我國著名藏學(xué)家和藏族典籍翻譯家。1984年,四川雅安因修縣志需要征集本縣名人資料,郭和卿應(yīng)此要求于1984年7月27日回信介紹了自己的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷,其中特別提及,“《薩迦格言》系薩迦班智達(dá)所著。這是一部敘述修身處世的格言。內(nèi)容分九章。系我于四十年前譯出漢本,約五萬字。系用文言翻譯(不合出版的要求),以此作為存稿?!盵4]1996年出版的《雅安市志》印證了信中內(nèi)容,“民國二十三年(1934年),川康邊防總指揮劉文輝(3)劉文輝(1894—1976),愛國將領(lǐng),曾擔(dān)任國民革命軍第二十四軍軍長(zhǎng)、原西康省主席等職,于1949年12月在四川彭縣通電起義。新中國成立后,歷任西南軍政委員會(huì)副主席、四川省政協(xié)副主席、林業(yè)部部長(zhǎng)等職。邀請(qǐng)格西絳巴默朗到雅安講經(jīng),經(jīng)師推薦郭(和卿)任劉文輝藏文翻譯,后劉又邀請(qǐng)西藏格西、廣化寺堪布昂旺朗嘉至康定講經(jīng),對(duì)郭執(zhí)弟子禮。郭先后擔(dān)任翻譯十一年,佛學(xué)、藏語文學(xué)有很高造詣,曾用文言文翻譯西藏史學(xué)名著《一切宗義明鏡》(土觀·羅桑卻吉尼瑪著)和文學(xué)名著《薩加格言》(薩加班智達(dá)·根呷堅(jiān)贊著),還被聘為班禪駐成都辦事處和西康省政府藏文秘書?!盵5]《雅安市志》的記載與郭和卿回信的內(nèi)容基本吻合。由此斷定,《薩迦格言》為郭和卿于1944年左右在原西康省工作期間翻譯,但由于其文言翻譯不符合出版社的出版要求,故將其作為存稿。郭和卿的《薩迦格言》漢語全譯本這一藏族格言詩漢譯萌芽沒有得到充分發(fā)育,頗為遺憾,但藏族格言詩漢譯由此進(jìn)入國內(nèi)學(xué)者的視野。

(二)藏族格言詩漢譯新生時(shí)期(1950—1965)

“新中國成立初期,各級(jí)人民政府組織的少數(shù)民族典籍搶救、整理及翻譯活動(dòng)促成其在中原地區(qū)的真正譯介。”[6]該時(shí)期藏族格言詩漢譯特征表現(xiàn)為:譯者少、譯作單一且為節(jié)譯。

1956年,王堯漢譯的《薩迦格言》部分詩節(jié)刊登于《人民日?qǐng)?bào)》文藝版,開啟《薩迦格言》漢譯的新歷程。1956—1957年期間,《人民日?qǐng)?bào)》刊登王堯漢譯《薩迦格言》格言詩212首,該漢譯詩廣受歡迎。1958年2月14日,《民族團(tuán)結(jié)》期刊(現(xiàn)用名《中國民族》)二月號(hào)(總第五期)刊登王堯漢譯《薩迦格言》的6首詩,同時(shí)刊登王堯《貢噶江村和他的哲理詩》一文,簡(jiǎn)要介紹了作者貢嘎堅(jiān)贊及其作品《薩迦格言》。1958年3月23日,《光明日?qǐng)?bào)》“文學(xué)遺產(chǎn)”第201期刊載王堯的《談西藏薩班·貢嘎江村及其哲理詩》一文。1958年5月,青海人民出版社結(jié)集出版《人民日?qǐng)?bào)》文藝版刊登的212首詩,名為《西藏薩迦格言選》。該譯本除了212首詩外,還包括一個(gè)簡(jiǎn)短的譯者序和32條注釋。譯者序簡(jiǎn)要介紹了作者貢嘎堅(jiān)贊及其作品,32條注釋解釋了西藏地區(qū)和藏傳佛教中特有的文化意象。《人民日?qǐng)?bào)》《民族團(tuán)結(jié)》《光明日?qǐng)?bào)》以及青海民族出版社等重要出版單位的聯(lián)合推介使得《薩迦格言》很快為國內(nèi)讀者熟悉。

(三)藏族格言詩漢譯沉寂時(shí)期(1966—1976)

1966至1976期間,藏族文化研究呈現(xiàn)荒蕪景象,藏族格言詩漢譯活動(dòng)受此影響,陷入“沉寂時(shí)期”,僅產(chǎn)生《薩迦格言》一個(gè)漢譯本。本時(shí)期藏族格言詩漢譯特征表現(xiàn)為:集體翻譯,譯作單一且為選譯,譯本以內(nèi)部資料進(jìn)行傳閱。

1974年7月,中央民族學(xué)院語文系藏語文翻譯專業(yè)印制由其71級(jí)和72級(jí)學(xué)生共同漢譯的內(nèi)部傳閱資料《〈薩迦格言〉選批》。該譯本為手寫油印本,譯有42首詩,藏漢對(duì)照排版。在譯者序中,譯者站在無產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)對(duì)《薩迦格言》中的封建思想內(nèi)容進(jìn)行全面批判,但同時(shí)肯定了《薩迦格言》的民族文學(xué)經(jīng)典地位,指出《薩迦格言》的思想與孔孟之道同屬一個(gè)思想體系。譯者的否定與肯定矛盾地彰顯出其對(duì)于《薩迦格言》的批判與推崇。受當(dāng)時(shí)政治因素的影響,該譯本在部分民族院校之間進(jìn)行了傳閱。1974年12月,西北民族學(xué)院語文系民族語文教研組翻印了該譯本,進(jìn)一步擴(kuò)大了《薩迦格言》的讀者面向群。

(四)藏族格言詩漢譯全面時(shí)期(1977—1995)

這一時(shí)期,民族典籍整理和翻譯工作得到快速發(fā)展,藏族格言詩的漢譯本呈現(xiàn)“井噴式”增長(zhǎng)。相比前兩個(gè)時(shí)期,這一時(shí)期藏族格言詩得到全面漢譯,呈現(xiàn)出以《薩迦格言》漢譯為主,兼顧其他格言詩漢譯的局面。這一時(shí)期藏族格言詩漢譯特征表現(xiàn)為:翻譯形式多樣,漢譯作品全面,譯本多為選譯,傳播方式多樣。

在《薩迦格言》漢譯方面,該時(shí)期結(jié)集印刷了3個(gè)漢語全譯本(4)在本時(shí)期,除了中央民族學(xué)院、王堯、次旦多吉等的3個(gè)漢語全譯本以外,還有耿予方的《薩迦格言》漢語全譯本。耿予方在其《試論〈薩迦格言〉》一文中標(biāo)注“所引格言原文,均系筆者翻譯初稿。最近,西藏人民出版社已正式出版漢文譯本,可查看?!钡P者多方查找,并未找到耿予方的《薩迦格言》漢譯本。筆者結(jié)合該文引用格言詩近50首且格言詩編號(hào)至455首(《薩迦格言》共457首詩)和耿予方在20世紀(jì)80年代初期全譯《格丹格言》《水樹格言》以及《國王修身論》的翻譯經(jīng)歷,認(rèn)為耿予方漢譯了《薩迦格言》的全部詩節(jié),故將耿予方譯本歸為全譯本。但是,由于沒有找到耿予方譯本,故沒有將該譯本列入并做進(jìn)一步介紹。、一個(gè)漢語選譯本。1979年8月,中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系、藏語教研組古藏文研究生指導(dǎo)小組印制了《〈薩迦格言〉講稿:附格言及注釋譯文》,該書為藏語教研組的課堂講義,介紹了《薩迦格言》的作者生平、成書背景、篇章結(jié)構(gòu)、思想內(nèi)容、寫作特點(diǎn)、藝術(shù)特色,肯定了《薩迦格言》的思想價(jià)值,并附有釋文故事和漢語全文翻譯,詩節(jié)為藏漢對(duì)照排版。1979年9月,西藏自治區(qū)文化局資料室印制何宗英翻譯的內(nèi)部傳閱資料《〈薩迦格言〉釋文》,該譯本以51個(gè)故事解釋了《薩迦格言》51個(gè)詩節(jié)。何宗英漢譯本得到學(xué)者和專家的認(rèn)可。1981年,西藏自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院主辦的《西藏研究》創(chuàng)刊號(hào)刊登了何宗英的《〈薩迦格言〉釋文選載(二則)》。1980年,西藏人民出版社出版了次旦多吉、王之敬、丁有希、賈湘云、廖東凡、平措朗杰漢譯的《薩迦格言》全譯本。該譯本出版后廣受歡迎,1980年第一次出版發(fā)行了8000冊(cè),1985年第二次出版發(fā)行了10000冊(cè)。此外,1983年《西藏研究》第4期刊登了《〈薩迦格言〉選錄——觀察學(xué)者品(一)》,文中包括次旦多吉等人翻譯的兩首詩。可見,次旦多吉等人翻譯的《薩迦格言》得到學(xué)界的一致認(rèn)可。20世紀(jì)80年代初,王堯的《薩迦格言》漢譯本繼續(xù)受到關(guān)注,并得到逐步完善。1980年,《青海社會(huì)科學(xué)》第2期刊登《〈薩迦格言〉選錄》,文中包括王堯翻譯的《薩迦格言》11首詩。1981年,青海民族出版社出版了王堯翻譯的《薩迦格言》全譯本。

在其他藏族格言詩漢譯方面,該時(shí)期出現(xiàn)《格丹格言》《水樹格言》以及《國王修身論》的漢譯全譯本各一本。此外,《水樹格言》《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》各出現(xiàn)一本漢語選譯本。1984年4月,西藏人民出版社結(jié)集出版了耿予方漢譯的《格丹格言》和《水樹格言》。1984年10月,甘肅民族出版社出版了李午陽、王世鎮(zhèn)、鄭肇中漢譯的《藏族物喻格言選》(藏漢文對(duì)照本),該譯本選譯了《木喻格言》58首、《水喻格言》66首、《火喻格言》10首、《鐵喻格言》12首、《寶喻格言》16首。1986年5月,中央民族學(xué)院《藏族文學(xué)史》編寫組印制了耿予方翻譯的《國王修身論》漢譯本;1987年2月,西藏人民出版社出版了該譯本。

另外,一些學(xué)者在期刊或圖書中刊登藏族格言詩漢譯詩節(jié),構(gòu)成藏族格言詩漢譯本的又一傳播途徑。1979年,《寧夏文藝》第5期刊登高景茂的《〈薩迦格言〉選譯》,包含6首詩漢譯文。1981年,《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)》第3期以藏漢對(duì)照的形式刊登延愷、唐景福漢譯的《〈火喻格言〉〈鐵喻格言〉〈寶論格言〉選登》,三部格言詩均選登10首。1983年,《民族文學(xué)研究》創(chuàng)刊號(hào)刊登佟錦華的《試論〈薩迦格言〉》,文中列入佟錦華漢譯的57首詩。此外,1984年,四川民族出版社出版的佟錦華主編的《藏族文學(xué)史》列入佟錦華翻譯的《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》的大量詩節(jié)。1984年,《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)哲學(xué)版)第4期刊登星全成的《從格言詩看歷代藏族學(xué)者的治學(xué)觀》,文中以藏漢對(duì)照的形式列入星全成漢譯的《薩迦格言》12首詩。1986—1987年,臺(tái)灣學(xué)者蕭金松在臺(tái)灣《邊政研究所年報(bào)》第17期和《蒙藏專題研究叢書》上分別發(fā)表《薩迦格言》漢語選譯本《〈薩迦格言〉第一、二品譯注》和《〈薩迦格言〉第三品觀察愚者品譯注》,兩個(gè)譯注均為藏文、漢譯、對(duì)音(采用Wylie系統(tǒng))與語詞對(duì)照四欄排版,另加釋文和附注。1987年,《西藏研究》選登耿予方漢譯的《國王修身論》59首詩。藏族格言詩在期刊和圖書的選登說明其文化價(jià)值和譯本價(jià)值為學(xué)界所認(rèn)同,同時(shí)也為其廣泛傳播提供了有利條件。

(五)藏族格言詩漢譯深入時(shí)期(1995年至今)

本時(shí)期藏族格言詩漢譯繼續(xù)深入,呈現(xiàn)出“豐厚翻譯為主,翻譯現(xiàn)象多元,出版形式多樣”的譯介特征。藏族格言詩漢譯仍以《薩迦格言》漢譯為主,且以豐厚翻譯居多。同時(shí),《水喻格言》《木喻格言》《火喻格言》和《風(fēng)喻格言》均產(chǎn)生漢語全譯本,這些譯本同樣為豐厚譯本。

索達(dá)吉堪布《格言寶藏論釋》(上下卷)的出版標(biāo)志著藏族格言詩漢譯深入時(shí)期的到來。1996年,索達(dá)吉堪布的《薩迦格言》漢語全譯本《格言寶藏論》和《格言寶藏論釋》(上下卷)在寺院和網(wǎng)絡(luò)傳播開來。《格言寶藏論》包括《薩迦格言》的457首詩;《格言寶藏論釋》(上下卷)除了457首詩之外,還包括譯者結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)實(shí)際為每首詩增加的闡釋部分。藏族格言詩漢譯本日趨豐厚,傳播方式日漸多元。

1997年,甘肅民族出版社和西藏人民出版社均以“藏族格言詩+故事+圖畫”的形式分別出版《藏族格言故事連環(huán)畫叢書》和《藏族格言故事選》,內(nèi)含部分格言詩,增強(qiáng)了藏族格言詩的趣味性。2000年,“臺(tái)灣蒙藏委員會(huì)”出版臺(tái)灣學(xué)者蕭金松的《藏族格言詩水木火風(fēng)四喻譯注》,收錄了《水喻格言》《木喻格言》《火喻格言》和《風(fēng)喻格言》的全文,并將藏文、漢譯、對(duì)音與語詞對(duì)照四欄排版,另加釋文和附注。2009年,中國藏學(xué)出版社結(jié)集仁增才讓和才公太的漢語全譯本以及約翰·達(dá)文波特(John T.Davenport)等人的英語全譯本,以藏漢英對(duì)照的方式出版《〈薩迦格言〉藏漢英對(duì)照本》,開啟《薩迦格言》譯本出版新模式,該譯本于2010年、2015年、2018年3次再版。2010年,西藏人民出版社以藏漢對(duì)照的排版形式出版班典頓玉和楊曙光翻譯的《薩迦格言》全譯本,附有圖畫說明。2012年,當(dāng)代中國出版社出版王堯的漢語新版本《薩迦格言:西藏貴族時(shí)代誦讀的智慧珍寶》,增加諸多注釋。2013年,西藏人民出版社出版百種藏漢文對(duì)照惠民圖畫書編委會(huì)編纂的《薩迦格言》漢語選譯本《國學(xué)啟蒙經(jīng)典誦讀——〈薩迦格言〉》,藏漢對(duì)照排版,附有藏文評(píng)論,增加圖畫說明。此外,龍冬漢譯《薩迦格言》30首詩于2010年在博客發(fā)表;孫德仁于2014年漢譯《薩迦格言》部分詩節(jié)和《蛋喻格言》,收錄其《仁者行吟譯記存稿》;李鐘霖漢譯《格丹格言》及其注疏,于2017年出版《藏漢對(duì)照格丹格言詮釋》。

近年來,藏族格言詩的漢譯和傳播趨向多元化和整體化。首先,藏族格言詩出現(xiàn)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。2014年,多倫多教育出版社出版李正栓、耿麗娟轉(zhuǎn)譯塔爾庫《薩迦格言》英譯本APreciousTreasuryofElegantSayings的漢譯本《雅言寶庫》;2016年,花山文藝出版社出版李正栓、趙春龍轉(zhuǎn)譯達(dá)文波特《薩迦格言》英譯本OrdinaryWisdom—SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice的漢譯本《普世智慧:薩迦班智達(dá)勸善良言寶庫》,進(jìn)一步豐富了藏族格言詩的翻譯。其次,藏族格言詩結(jié)集出版。2020年,青海人民出版社出版了《藏族嘉言萃珍(藏漢對(duì)照繪圖本)》,內(nèi)含仁增才郎漢譯的《薩迦格言》和《王侯美德論》(《國王修身論》)、龍仁青漢譯的《水木格言》和《格丹格言》;同年,甘肅民族出版社出版的《藏族格言大全》(4卷),不僅包括王堯漢譯的《薩迦格言》、耿予方漢譯的《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》、文扎漢譯的《風(fēng)的格言》《月的格言》《寶論格言》《火的格言》《鐵的格言》《地的格言》,還包括其他30余部藏族格言(詩)及其漢譯本,極大豐富了藏族格言詩寶庫。

三、藏族格言詩漢譯特征

藏族格言詩漢譯在各個(gè)時(shí)期呈現(xiàn)出不同譯介特征。循著各個(gè)分期漢譯特征,從歷時(shí)角度全面考察藏族格言詩的漢譯特征,發(fā)現(xiàn)藏族格言詩漢譯呈現(xiàn)出跨學(xué)科的諸多特點(diǎn)?!吧贁?shù)民族典籍翻譯呈現(xiàn)出民族學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)和語言學(xué)等諸多學(xué)科的跨界融合特點(diǎn)。對(duì)少數(shù)民族典籍展開多學(xué)科綜合研究,繪制出民族典籍翻譯出版的網(wǎng)絡(luò)圖景,是翻譯出版界的重要研究領(lǐng)域?!盵7]藏族格言詩的漢譯特征符合民族典籍漢譯的普遍特征。從民族學(xué)分析,藏族格言詩構(gòu)成藏學(xué)研究的重要內(nèi)容,其漢譯歷程與時(shí)代背景聯(lián)系緊密;從翻譯學(xué)分析,其涉及豐厚翻譯、轉(zhuǎn)譯、翻譯目的等翻譯學(xué)內(nèi)容;從傳播學(xué)分析,其出版方式和傳播途徑多樣;從語言學(xué)分析,其涉及藏、漢、英等多種語言。

(一)起步晚,發(fā)展快,與時(shí)代背景聯(lián)系緊密

藏族格言詩漢譯萌芽出現(xiàn)在20世紀(jì)40年代,真正譯介始于20世紀(jì)50年代。相比14世紀(jì)初期開始的蒙譯和19世紀(jì)上半葉開始的英譯,藏族格言詩的漢譯明顯處于落后狀態(tài)。然而,從漢譯萌芽出現(xiàn)到當(dāng)前深入譯介,藏族格言詩產(chǎn)生近20個(gè)漢譯本。相比早期的蒙譯和英譯,藏族格言詩的漢譯發(fā)展快速,成果豐碩。

藏族格言詩漢譯的每一個(gè)快速發(fā)展時(shí)期均與彼時(shí)時(shí)代背景緊密相關(guān)。伴隨著民族典籍譯介的發(fā)軔、發(fā)展和深入,藏族格言詩漢譯同樣經(jīng)歷了相應(yīng)的譯介階段。藏族格言詩漢譯本產(chǎn)生較多的時(shí)期有3個(gè),即1950—1965年的漢譯新生時(shí)期、1977—1995年的全面漢譯時(shí)期以及1995年以后的深入漢譯時(shí)期。新生時(shí)期為新中國成立初期,黨和國家高度重視少數(shù)民族文化,組織整理和譯介了大量民族典籍。全面漢譯時(shí)期為改革開放初期,國家的工作重心轉(zhuǎn)移到社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),文化建設(shè)受到黨和國家的高度重視,民族典籍得到進(jìn)一步整理和翻譯。深入漢譯時(shí)期,我國改革開放戰(zhàn)略持續(xù)深入,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整,社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,尤其近年來在“以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,著力建設(shè)中華民族共有精神家園”[8]治藏方略指引下,西藏社會(huì)文化快速進(jìn)步,藏族格言詩漢譯呈現(xiàn)豐厚性翻譯和整體化傳播。

(二)譯者以詩譯詩,傳遞多元翻譯目的

自藏族格言詩漢譯以來,除郭和卿的《薩迦格言》漢譯本為文言文形式以外,其他漢譯本均保留了詩歌形式。藏族格言詩漢譯者以詩譯詩與譯者身份密切相關(guān)。藏族格言詩漢譯者大致可分為三類,即精通藏漢語言文化的學(xué)者、精通詩歌翻譯的學(xué)者、藏傳佛教的高僧大師。這些譯者盡量以詩譯詩以傳遞各自不同的翻譯目的。

通過閱讀比較各個(gè)譯本的副文本,可將譯者的翻譯目的歸結(jié)為四類,即傳播藏族文學(xué)文化、宣傳佛教思想、挖掘教育價(jià)值以及渲染政治色彩。在這四種翻譯目的中,傳播藏族文學(xué)文化占據(jù)主流。王堯、何宗英、耿予方、次旦多吉、延愷、景福、佟錦華、李午陽、李正栓等從這一角度出發(fā)漢譯或轉(zhuǎn)譯藏族格言詩,在前言后序中肯定了藏族格言詩的文學(xué)文化價(jià)值?!案裱栽?,是藏族文學(xué)的重要組成部分,也是藏族文學(xué)的一種獨(dú)特形式。千百年來,它不僅在藏族地區(qū)廣為流傳,頗有影響,而且在祖國文學(xué)寶庫和世界文壇上也有一定的影響和地位?!盵9]“它(《薩迦格言》)不僅為我們研究西藏文學(xué)史、思想史提供了可貴的資料,同時(shí),也可作為文藝創(chuàng)作的借鑒?!盵10]

索達(dá)吉堪布和班典頓玉、楊曙光從宣傳佛教思想的角度出發(fā)漢譯《薩迦格言》。索達(dá)吉堪布在前言中特別提及《薩迦格言》對(duì)佛教弟子修行的重要性,并指出王堯“未將本論之前后禮贊、回向等頌譯出,也未按原版藏文字?jǐn)?shù)相同的格式翻譯,且所譯用語與原版藏文特指的佛教用詞之含義(內(nèi)涵)差距甚遠(yuǎn)?!盵11]由于過分強(qiáng)調(diào)《薩迦格言》的字?jǐn)?shù)對(duì)等和格式相同,索達(dá)吉堪布漢譯本通俗性欠佳。班典頓玉為了彌補(bǔ)索達(dá)吉堪布譯本的不足,更加廣泛地傳播佛教教義,與楊曙光合作漢譯《薩迦格言》,旨在把其漢譯本打造為佛教徒和非佛教徒均能讀懂的詩體譯本。

中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系、藏語教研組古藏文研究生指導(dǎo)小組和百種藏漢文對(duì)照惠民圖畫書編委會(huì)注重挖掘藏族格言詩的教育價(jià)值。前者將《薩迦格言》作為大學(xué)生學(xué)習(xí)藏語的教材在學(xué)校刊印,以藏漢對(duì)照排版的方式進(jìn)行印刷,并增加諸多副文本,為學(xué)生學(xué)習(xí)藏文提供諸多便利。后者通過藏漢對(duì)照排版,附加藏文評(píng)論,增加圖畫的方式解釋了《薩迦格言》中31個(gè)詩節(jié)內(nèi)容,此外,該譯本被列入國學(xué)叢書,突出藏族格言詩的教育價(jià)值。仁增才讓、才公太、達(dá)文波特的《〈薩迦格言〉藏漢英對(duì)照本》采用簡(jiǎn)樸易懂的語言,以藏漢英三語對(duì)照排版的方式為藏族學(xué)生提供學(xué)習(xí)漢語和英語的課外讀物,同樣凸出《薩迦格言》的教育價(jià)值。

中央民族學(xué)院語文系藏族文學(xué)翻譯專業(yè)71、72級(jí)學(xué)生和蕭金松的藏族格言詩漢譯本在一定程度上渲染了政治色彩。前者的《〈薩迦格言〉選批》產(chǎn)生于特殊歷史時(shí)期,為了更好地為“階級(jí)斗爭(zhēng)”服務(wù),該譯本對(duì)《薩迦格言》中蘊(yùn)含封建思想的詩節(jié)進(jìn)行大力批判。蕭金松的藏族格言詩漢譯本文學(xué)性較強(qiáng),但其《〈薩迦格言〉第一、二品譯注》發(fā)表在臺(tái)灣地區(qū)1986年的《邊政研究所年報(bào)》,《〈薩迦格言〉第三品觀察愚者品譯注》和《藏族格言詩水木火風(fēng)四喻譯注》被列入“臺(tái)灣蒙藏委員會(huì)”的《蒙藏專題研究叢書》進(jìn)行出版,這為其譯本沾染了一定政治色彩。

(三)漢譯以《薩迦格言》為主,譯本逐步趨向完善厚重

《薩迦格言》的問世開創(chuàng)了藏族格言詩創(chuàng)作的先河,后世藏族學(xué)者爭(zhēng)相模仿《薩迦格言》,并創(chuàng)作出大量格言詩,由此形成“藏族格言詩文化”。由于《薩迦格言》開創(chuàng)性的文學(xué)地位和深邃的思想內(nèi)涵,《薩迦格言》成為最受譯者歡迎的藏族格言詩。在藏族格言詩漢譯活動(dòng)中,《薩迦格言》漢譯本數(shù)量最多,且不斷有新譯本問世出版。同時(shí),《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》《火喻格言》《風(fēng)喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》等格言詩也得到整理和漢譯,其中大部分格言詩均有漢語全譯本存在。

在藏族格言詩漢譯過程中,其漢譯本趨向完善厚重。一方面,藏族格言詩由《薩迦格言》單部格言詩的漢譯逐步擴(kuò)展至藏族格言詩的全面漢譯。藏族格言詩漢譯以1944年左右郭和卿漢譯《薩迦格言》為開端,隨后的40年間產(chǎn)生六七個(gè)《薩迦格言》漢譯本,直到20世紀(jì)80年代才出現(xiàn)其他格言詩的漢譯本。20世紀(jì)80年代,藏族格言詩漢譯取得重大進(jìn)步。藏族四大格言詩《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》《國王修身論》均出現(xiàn)漢語全譯本,《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》出現(xiàn)漢語選譯本。另一方面,大部分藏族格言詩均經(jīng)歷了由節(jié)譯到全譯的翻譯過程,并且副文本內(nèi)容逐步厚重。王堯的《薩迦格言》漢譯本最能體現(xiàn)該特征。王堯的《薩迦格言》漢語選譯本由1956—1957年在《人民日?qǐng)?bào)》副刊連載到1958年青海人民出版社結(jié)集出版,其漢語全譯本由1981年青海民族出版社的初次出版到2012年當(dāng)代中國出版社的重新出版,其內(nèi)容由節(jié)譯到全譯,愈加全面,其文本體例逐漸增加,愈加厚重。

(四)漢譯本出版方式和傳播途徑多樣

藏族格言詩漢譯本在出版方式上呈現(xiàn)多元局面。出版方式多樣表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是出版單位在地域上分布廣泛,分布在中國大陸地區(qū)、中國臺(tái)灣地區(qū)以及國外;二是排版方式多樣,含有一種語言單獨(dú)排版和多種語言對(duì)照排版。

藏族格言詩漢譯本的出版單位包括青海人民出版社、西藏人民出版社、青海民族出版社、甘肅人民出版社、“臺(tái)灣蒙藏委員會(huì)”、四川色達(dá)喇榮五明佛學(xué)院、福建莆田廣化寺、中國藏學(xué)出版社、當(dāng)代中國出版社、花山文藝出版社、多倫多出版社等,分布在青海、西藏、甘肅、臺(tái)灣、四川、福建、北京、河北等國內(nèi)省市以及加拿大。在排版上,藏族格言詩漢譯本呈現(xiàn)多樣形式。例如,王堯、何宗英、次旦多吉、耿予方、索達(dá)吉堪布等人的藏族格言詩譯本為漢語單獨(dú)排版;中央民族學(xué)院、班典頓玉和楊曙光、百種藏漢文對(duì)照惠民圖畫書編委會(huì)的《薩迦格言》漢譯本為藏漢雙語對(duì)照排版;李正栓等人的《雅言寶庫》和《普世智慧》為英漢對(duì)照排版;仁增才讓、才公太、達(dá)文波特(美)的《〈薩迦格言〉藏漢英對(duì)照本》為藏漢英三語對(duì)照排版;蕭金松的漢譯本為藏文、漢譯、對(duì)音、語詞四欄對(duì)照排版。

由于獨(dú)特的文學(xué)性和宗教性,藏族格言詩呈現(xiàn)出多樣的傳播途徑,其中圖書發(fā)行為主要傳播方式,報(bào)紙連載、期刊選登、內(nèi)部傳閱、課堂講義、寺院與網(wǎng)絡(luò)傳播等方式備受矚目。王堯的《薩迦格言》漢語選譯本、次旦多吉等的《薩迦格言》漢譯本在成書之前分別在《人民日?qǐng)?bào)》和《西藏日?qǐng)?bào)》上以連載的形式進(jìn)行刊登;高景茂、耿予方、佟錦華、星全成、蕭金松的《薩迦格言》漢語選譯本,延愷、景福的《火喻格言》《鐵喻格言》《寶論格言》的漢語選譯本以及耿予方的《國王修身論》漢語選譯本均在期刊上進(jìn)行刊登;中央民族學(xué)院語文系藏語文翻譯專業(yè)71級(jí)和72級(jí)學(xué)生的《〈薩迦格言〉選批》和何宗英的《〈薩迦格言〉釋文》為內(nèi)部傳閱資料;中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系、藏語教研組古藏文研究生指導(dǎo)小組印制的《〈薩迦格言〉講稿》為課堂講義;索達(dá)吉堪布的《格言寶藏論釋》通過網(wǎng)站、博客、光盤、電子書和寺廟流通讀物的形式進(jìn)行傳播。多元的傳播途徑促進(jìn)了藏族格言詩在國內(nèi)的全面?zhèn)鞑ァ?/p>

四、結(jié)語

藏族格言詩漢譯史是我國民族典籍漢譯史的縮影,其漢譯特征在很大程度上反映了民族典籍的漢譯特征。同時(shí),藏族格言詩漢譯史大致反映了現(xiàn)代中國藏學(xué)研究歷程,其每個(gè)漢譯時(shí)期與現(xiàn)代中國藏學(xué)研究基本保持同步。將藏族格言詩漢譯史納入民族典籍漢譯史和現(xiàn)代中國藏學(xué)史的范疇進(jìn)行考察,豐富了民族典籍翻譯史和現(xiàn)代中國藏學(xué)研究,凸顯出多元一體中華民族觀;以藏族格言詩漢譯史為紐帶考察其民譯史和外譯史,具體映射出藏漢民族間的密切關(guān)系及鑄牢中華民族共同體意識(shí)的進(jìn)程。藏族格言詩漢譯史的系統(tǒng)梳理豐富了民族典籍漢譯史和現(xiàn)代中國藏學(xué)史,為進(jìn)一步具體分析藏族格言詩的翻譯和傳播奠定了資料基礎(chǔ)。

猜你喜歡
漢譯格言譯本
格言·語錄
格言·語錄
英美人名的含義
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例