国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

早期社會主義譯著及其馬克思主義話語的差異化呈現(xiàn)
——以島田三郎原著三個中譯本為中心的考察

2022-11-21 12:20:38
理論學(xué)刊 2022年6期
關(guān)鍵詞:中譯本譯本原著

裴 植

(北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院,北京100871)

19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,社會主義思潮在日本蓬勃興起,福井準(zhǔn)造、幸德秋水、久松義典、村井知至、西川光次郎、矢野文雄、大原祥一、島田三郎等學(xué)者相繼完成并出版了多部社會主義著作。在異域他鄉(xiāng)的這一時代氛圍中,數(shù)以千計的中國留學(xué)生受到感染,他們或創(chuàng)辦雜志,或成立編譯機構(gòu),積極致力于新思想的研究傳播和新書籍的翻譯出版,從而成功開辟了馬克思主義傳入中國的日本途徑。當(dāng)時,上述日本學(xué)者的有關(guān)著作相繼被譯成中文并在國內(nèi)出版發(fā)行,其中僅1903年就有近十部社會主義譯著面世,而島田三郎所著《世界之大問題——社會主義概評》(為行文方便起見,以下省稱“島田三郎原著”)更是接連出現(xiàn)了《世界之大問題》《社會主義概評》和《群義衡論》三個中譯本。本文試以島田三郎原著的這三個中譯本為對象,在對各自的突出特點以及文本轉(zhuǎn)換得失進(jìn)行概要分析的基礎(chǔ)上,著重圍繞它們對馬克思主義話語的差異化呈現(xiàn)加以探討。

一、島田三郎的身世經(jīng)歷與著述

島田三郎是日本明治、大正時代的知名學(xué)者和政治家。據(jù)高橋昌郎所著《島田三郎傳》和井上徹英所著《島田三郎與近代日本》等傳記文獻(xiàn)的記載可知,他出生于舊幕臣家庭,過繼并長養(yǎng)于富貴之家,青少年時代接受過系統(tǒng)的學(xué)校教育,熟知中國文化,精通英語。22歲那年,島田三郎走出校門,先是在《橫濱每日新聞》報社做翻譯和記者,后來相繼擔(dān)任元老院書記官和文部省大書記官?!懊髦问哪暾儭卑l(fā)生后,他回到《橫濱每日新聞》報社,重操舊業(yè),1888年升任該社社長。在報社工作期間,島田三郎曾任在當(dāng)時具有一定社會影響的民間政治社團(tuán)——嚶鳴社的干事,并參與創(chuàng)辦立憲改進(jìn)黨,致力于推進(jìn)自由民權(quán)運動。1889年,島田三郎走出國門,游歷歐美,次年夏天回到日本。不久之后,他再度進(jìn)入政界,連續(xù)14年當(dāng)選眾議院議員,1894年擔(dān)任眾議院副議長,1915年當(dāng)選議長。1923年11月14日,島田三郎去世,享年72歲。對于他的去世,當(dāng)時大阪、東京等地的多家媒體都發(fā)布了消息,有些還對他的生平和貢獻(xiàn)作了介紹并給予高度評價,比如《大阪朝日新聞》在頭版載文,稱贊他是“始終如一的正義的斗士”和“絕無僅有的議員的典范”(1)[日]井上徹英:《島田三郎與近代日本》,東京:明石書店,1991年版,第15頁。;井上徹英則在所著《島田三郎與近代日本》一書中,用“孤高的自由主義者”這個副標(biāo)題為這位傳主“蓋棺定論”。

島田三郎學(xué)識淵博,在政治、經(jīng)濟(jì)、社會、法律、宗教、歷史等領(lǐng)域均有深入的研究和較高的造詣。他著述頗豐,曾先后出版了《開國始末》《世界之大問題——社會主義概評》等多種著作以及《近世泰西通鑒》《英國憲法史》等譯著。有必要指出的是,由美國人棣亞編著、島田三郎等翻譯的《近世泰西通鑒》1890年由東京輿論社出版后,在中日兩國都產(chǎn)生了較大影響,康有為、梁啟超均曾讀過島田三郎的譯本并給予充分肯定(2)參見裴植、孫代堯:《19世紀(jì)末20世紀(jì)初日本社會主義著作的互文性探析》,《馬克思主義理論學(xué)科研究》2020年第6期。?;蛟S正是緣于康、梁的一致肯認(rèn)和好評,國內(nèi)出版界才很快注意到了島田三郎的這部日文譯著,位于上海的通社更是捷足先登,迅速組織力量進(jìn)行翻譯,并于1904年4月出版了該書前18篇、分裝為6冊的中譯本。

《世界之大問題——社會主義概評》是島田三郎所撰較為全面地介紹和闡述世界社會主義思潮、流派和運動的著作。據(jù)島田三郎為該書首版所寫的序言可知,他鑒于世人對社會主義政黨的締結(jié)與活動的開展感到驚詫甚至心生恐懼、對社會主義究竟為何物言人人殊且“各是其所是,而斥人所是”,意識到如果“任其自然”,則勢必“一誤再誤,靡有底止”。為正視聽,島田三郎遂“日草私見,揭諸新聞”,陸續(xù)發(fā)表了35篇文章,力求對歐美各國社會主義政黨、流派和運動作出盡可能客觀真實的闡述。當(dāng)此之時,印行社會主義有關(guān)著作已是日本出版商熱衷之事,東京警醒社書店的負(fù)責(zé)人恰好注意到了島田三郎連載于報紙的這些文章,于是主動上門,“慫恿輯為一書而刊行之”,而島田三郎也期望通過出版此書以利于“劬學(xué)覃思之士,愿安求治之徒”產(chǎn)生思想上的共鳴,從而“研治之,論議之,持之以公,不為偏說”(3)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第3頁。。顯而易見,反映世界社會主義思潮、流派和運動的原貌,揭示社會主義理論與主張的真諦,糾正一些人對于社會主義的誤說和偏見,是作者同意出版此書的初衷和動因所在。《世界之大問題——社會主義概評》于1901年10月由警醒社書店推出首版后,僅一個半月即告售罄,該社不得不于次年1月趕印了第二版。這樣的再版速度在當(dāng)時的日本恐怕也是很少見的。

二、島田三郎原著三個中譯本各自的特點

島田三郎所著《世界之大問題——社會主義概評》在日本出版僅一年有余,它的三個中譯本,即通社的《世界之大問題》(以下省稱“通社譯本”)、作新社的《社會主義概評》(以下省稱“作新社譯本”)和侯明的《群義衡論》(以下省稱“侯明譯本”)便接踵在國內(nèi)面世,從而創(chuàng)造了日本社會主義著作中譯史上的一大奇觀。比較而言,這三個譯本既各有所長,同時也各有所短,并無一種具備全面超越其他兩個譯本的優(yōu)勢。

通社譯本的突出特點,在于出版時間最早。據(jù)版權(quán)頁可知,通社譯本于“光緒二十九年二月印刷”和“光緒二十九年三月發(fā)行”,作新社譯本于“光緒二十九年八月十八日印刷”和“光緒二十九年八月二十日發(fā)行”,兩者相較,作新社譯本晚出了將近半年。侯明譯本版權(quán)頁缺失,其具體印刷和發(fā)行時間不詳,不過該書所載《群義衡論序》篇末書有“光緒癸卯譯者序”7個字,據(jù)此可知該譯本完成的時間在“光緒癸卯”?!肮饩w癸卯”即光緒二十九年。通社譯本和作新社譯本都是由出版機構(gòu)組織翻譯(4)通社譯本的版權(quán)頁,于“翻譯兼發(fā)行所”下署曰“通社”;作新社譯本的版權(quán)頁,于“譯者兼發(fā)行者”下署曰“作新社圖書局”,可見這兩個譯本均是由各該出版機構(gòu)組織多人分工合作而成。,在出版過程中可以保證每個環(huán)節(jié)都能做到有序銜接;侯明譯本的情況則有所不同,一來它是憑譯者一己之力完成,二來譯者本人也并非嚴(yán)復(fù)那樣的名家,因而侯明譯本從完稿到被出版機構(gòu)采用,再歷經(jīng)編輯、排版、校對、印刷、裝訂等多個程序和環(huán)節(jié),直到發(fā)行,一般情況下至少需要3個月的時間。即此而言,侯明譯本的“譯者序”即便是寫于光緒癸卯年的正月,其早于當(dāng)年四月面世的可能性也基本不存在,更何況該譯本正月完稿本身就不太可能。綜合考慮各種因素可以斷定,侯明譯本的出版時間應(yīng)晚于通社譯本。既然如此,那么通社譯本作為島田三郎原著三個中譯本中出版最早的一個,也便是順理成章的了。

作新社譯本的突出特點,在于影響力相對最大。談敏指出,通社譯本和作新社譯本兩者當(dāng)中,“后一譯本在當(dāng)時的影響,超過前一譯本”(5)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的傳播前史》(上冊),上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第272頁。。這應(yīng)是對歷史真實的客觀反映。時至今日,作新社譯本在島田三郎原著三個中譯本中首屈一指的影響力仍是無可置疑的。比如,姜義華所編《社會主義學(xué)說在中國的初期傳播》這部資料選輯,全文照錄了《大陸》雜志1904年第1期刊登的推介《社會主義概評》的廣告文字(6)姜義華:《社會主義學(xué)說在中國的初期傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年版,第331頁。;高軍等主編的《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》,在篇末所附“馬克思主義在中國的介紹和傳播資料索引(1899—1923)”中羅列的1902—1904年國內(nèi)出版的7部譯自日文的社會主義著作,其中的最后一部便是作新社翻譯出版的《社會主義概評》(7)高軍等主編:《五四運動前馬克思主義在中國的介紹與傳播》,長沙:湖南人民出版社,1986年版,第472頁。;皮明庥所著《近代中國社會主義思潮覓蹤》,在介紹留日學(xué)生“社會主義巨著之譯介”情況時指出:“1903年底、1904年初,作新社翻譯出版了島田三郎的《社會主義概評》”(8)皮明庥:《近代中國社會主義思潮覓蹤》,長春:吉林文史出版社,1991年版,第59頁。;王偉光主編的《社會主義通史》第3卷,在“科學(xué)社會主義的初步傳播”題下寫道:“據(jù)統(tǒng)計,在1902年至1907年間,國內(nèi)出版的論述或談到社會主義的譯著有30余種左右。主要有:《近世社會主義》(福井準(zhǔn)造著,1903年出版)、……《社會主義概評》(島田三郎著,1903年出版)等”(9)王偉光主編:《社會主義通史》第3卷,北京:人民出版社,2011年版,第399—400頁。;鮮明所著《晚清首部國人譯介的社會主義著作的翻譯史考察》,在依次介紹了1903年相繼出版的《近世社會主義》《社會黨》《社會主義》各自的作者、譯者和主要內(nèi)容之后,接著寫道:“同年,還有一本全面評述社會主義的著作……出版,這就是1901年島田三郎撰寫的《社會主義概評》”(10)鮮明:《晚清首部國人譯介的社會主義著作的翻譯史考察》,北京:中央編譯出版社,2016年版,第45頁。;等等。侯明譯本長期被忽視,通社譯本即便被提及,也幾乎無一例外的都是與作新社譯本“聯(lián)袂”出場。不僅如此,通社譯本被誤作島田三郎不同著作的中譯本、其標(biāo)題被誤寫為《世界三大問題》等令人啼笑皆非的事情曾不止一次地出現(xiàn)(11)楊奎松與董士偉合著、上海人民出版社1991年出版的《海市蜃樓與大漠綠洲——中國近代社會主義思潮研究》一書有“島田三郎的《世界之大問題》、《社會主義概評》”的表述(詳見該書第32頁),這顯然是把島田三郎原著的兩個中譯本誤會成了彼此不同的兩部著作;時隔十年,彭繼紅所著、湖南師范大學(xué)出版社2001年出版的《傳播與選擇——馬克思主義中國化的歷程(1899—1921年)》一書犯了同樣的錯誤(參見該書第61頁)。楊鵬所著、中國文史出版社2013年出版的《中國近代史學(xué)興起發(fā)展中的日本影響因素研究》一書不僅對上述錯誤習(xí)焉不察,還把島田三郎誤作“島四三郎”、把《世界之大問題》誤作《世界三大問題》(詳見該書第146頁)。,這也從一個側(cè)面說明了該譯本影響力的相對不足。

侯明譯本的突出特點,在于它內(nèi)容最全。對照可知,通社譯本和作新社譯本只是詳略不等地翻譯了島田三郎原著的“緒論”和35篇正文,侯明譯本除此之外還翻譯了島田三郎原著的初版自序和4篇附錄,從而使原著的內(nèi)容得到了更為全面客觀的反映和呈現(xiàn)。在這個意義上可以說,相對于通社譯本和作新社譯本,侯明譯本是更接近于島田三郎原著的全譯本。與對原著內(nèi)容這種全面客觀的反映和呈現(xiàn)相聯(lián)系,侯明譯本的篇幅在三者當(dāng)中也是最大的。筆者通過對三個譯本包括序言、目錄、緒論、正文、附錄等文字的逐頁統(tǒng)計和分別加總,得出的結(jié)果是:通社譯本合計約為34700字,作新社譯本合計約為48600字,侯明譯本合計約為50000字。就是說,同樣是島田三郎原著的中譯本,侯明譯本比作新社譯本多了1400字,比通社譯本則多了15300字。篇幅大、內(nèi)容全,至少從一個方面說明侯明譯本對于原著具有更高的忠實度。此外,侯明譯本還有一個突出特點,就是校對最精。通社譯本和作新社譯本正文中的文字錯訛姑且不論,單就書名而言,二者均存在令人匪夷所思的舛誤——作新社譯本的封面和扉頁均誤作“社界主義概評”,幸賴目錄首尾、正文前后以及版權(quán)頁而始得明其究竟;通社譯本的封面和扉頁雖然沒有問題,但是目錄篇首、正文前后以及版權(quán)頁均作“二十世紀(jì)世界大問題”,勘誤表又作“世界大問題”,一書仨名,堪稱奇觀。侯明譯本則未見有類似的問題。該譯本除了封面、版權(quán)頁闕如之外,扉頁、譯者序、著者序、目錄篇首、正文和勘誤表之前,以及目錄、正文和勘誤表的側(cè)邊,書名均作《群義衡論》,別無其他。此外,侯明譯本的勘誤表也是做得最為精心和細(xì)致的,不僅訂正了正文中的36處文字訛誤,而且補充了正文中的一處文字脫漏。

三、三個中譯本的文本轉(zhuǎn)換得失

島田三郎原著的三個中譯本,根據(jù)互文性理論,均屬“用另一種異質(zhì)的語言來對原語文本進(jìn)行更新、移位”而“重新編織成新的織體”的“語際互文運動”的具體成果(12)秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第151—152頁。。在德里達(dá)看來,對于“語際互文運動”或曰語際轉(zhuǎn)化活動,用通常所說的“翻譯”來指稱并不準(zhǔn)確,而應(yīng)當(dāng)用更具互文特色的“轉(zhuǎn)換”取而代之,他說:“說起翻譯(translation),我們恐怕不得不用轉(zhuǎn)換(transformation)一詞來取而代之:一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,一個文本向另一個文本的轉(zhuǎn)換”(13)引自秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第154頁。。對于島田三郎原著的三個中譯本,從傳播效果的視角研判其文本轉(zhuǎn)換的得失,應(yīng)當(dāng)是極有意義和價值的。

通社譯本作為島田三郎原著的第一個中譯本,相對于另外兩個譯本,毫無疑問是占得了國內(nèi)傳播的先機。通社對該譯本的熱銷顯然也寄予了厚望,曾借助媒體作了頗具鼓動性的廣告宣傳,如1903年3月18日出版的《中外日報》上就有如下介紹:“社會主義之結(jié)果,其在今世紀(jì)乎?自封建變?yōu)樯弥?,政歸中央少數(shù)之手,其弊至于有奴隸、無國民。法國第二革命軍起,歐米列國,懾其余響,無不參予民權(quán),扶植民氣,鍥而不舍,而社會主義興焉。其所主張,往往與《禮運》大同之說、佛氏平等之思,遙相符合。潮流東漸,波將及我。我同胞不可不有此豫想也?!钡菍嶋H效果并不理想,該譯本面世后并未出現(xiàn)讀者爭相購買的情形。原因何在?其中很大的一個問題,恐怕就在于文本轉(zhuǎn)換過程中對該譯本這一“新織體”的命名過于草率——呈現(xiàn)在讀者面前的通社譯本叫做《世界之大問題》,然而刊登在《中外日報》上的廣告卻名之曰《二十世紀(jì)世界大問題》!如此一來,傳播效果大打折扣豈不是理之必然?通社譯本在大好形勢下沒能迅速擴大影響和占領(lǐng)市場,譯名的混亂無疑是一大敗筆。

侯明譯本似未借助報刊作相應(yīng)的廣告宣傳,因而不可能出現(xiàn)通社譯本那般令人費解的混亂,但是它面世后卻也重蹈了前者的覆轍,很快便銷聲匿跡,這又當(dāng)作何解釋?以筆者之見,問題同樣出在該譯本的名稱上。作為譯者的侯明,他在文本轉(zhuǎn)換過程中確實如同西奧-霍爾姆斯所說的那樣實現(xiàn)了“對文本的操控”,但是他在進(jìn)行互文性閱讀與傳遞的同時所進(jìn)行的“創(chuàng)造性變異”(14)引自秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第108頁。,特別是把島田三郎原著中的“社會”轉(zhuǎn)換為中國傳統(tǒng)文化中的“群”,以及把原著中相對通俗的“概評”轉(zhuǎn)換為“衡論”,這種轉(zhuǎn)換不可謂不徹底,可惜明顯失之于過,致使絕大多數(shù)人根本不知所云,這勢必造成互文性場域中的主體之一——廣大讀者閱讀興趣的喪失,進(jìn)而影響傳播效果。一百多年來該譯本被塵封于故紙堆中的遭遇,已經(jīng)從一個側(cè)面印證了侯明譯本的這種過度轉(zhuǎn)換之失。

前已述及,有學(xué)者指出,作新社譯本“在當(dāng)時的影響”超過了通社譯本。這同時就意味著前者的傳播效果超過了后者。何以會如此?原因可能是多方面的,比如就文本轉(zhuǎn)換質(zhì)量而言,在島田三郎原著的三個中譯本中,作新社譯本被認(rèn)為是“清末漢譯日書中的佳作”,“《群義衡論》次之,僅有少量誤譯及部分語義模糊的問題”,“而《世界之大問題》漏譯和誤譯的情況較多”(15)劉慶霖:《譯者的作用:論及馬克思及其學(xué)說的清末漢譯日書》,《中共黨史研究》2018年第10期。;比如就廣告宣傳而言,作新社譯本“是書為日本名家島田三郎所著,詳論德、美各國之社會黨,俄羅斯之虛無黨,加以評論而定其范圍,俾世之社會主義者不致錯雜紛淆,是國民進(jìn)步之大資助也。有志之士,倘亦先睹為快乎”(16)《〈社會主義概評〉廣告》,《大陸》1904年第1期。的介紹文字緊扣文本內(nèi)容且不說,還以《〈社會主義概評〉廣告》為醒目標(biāo)題,并做到了廣告中的文本名稱與譯本名稱完全一致。以上盡管都是不可忽視的原因,但是除此而外,更重要的恐怕還在于作新社譯本文本名稱轉(zhuǎn)換的成功。對于島田三郎原著,通社譯本使用了它的引題作為自己轉(zhuǎn)換文本的題名,個中或許有著“強調(diào)社會主義為‘二十世紀(jì)世界之一大問題’”(17)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的傳播前史》(上冊),上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第272頁。的考慮,但是這種喧賓奪主的做法卻使“社會主義”這一核心概念隱而不彰,結(jié)果自然是枉費心血。侯明譯本雖然沒有游離正題,但是過分執(zhí)拗于舍通俗求高雅而罔顧讀者的理解力,最后的結(jié)果只能是事與愿違。作新社譯本不標(biāo)新立異,直接把原著的正題拿來作為其轉(zhuǎn)換文本的題名,既體現(xiàn)了忠實于原著的態(tài)度,也凸顯了“社會主義”的內(nèi)容主旨,從而在社會主義熱方興未艾的時代氛圍中一舉實現(xiàn)了對島田三郎原著另外兩個譯本的超越??梢哉f,作新社譯本相對最好的傳播效果緣于其文本轉(zhuǎn)換的成功,其中又以題名的轉(zhuǎn)換更具根本和關(guān)鍵性意義。

四、三個中譯本馬克思主義話語的差異化呈現(xiàn)

在島田三郎原著中,馬克思作為社會主義思潮和運動中的重要人物,馬克思主義學(xué)說作為社會主義發(fā)展進(jìn)程中具有指導(dǎo)地位的重要理論,是時常出現(xiàn)的重要話題。對此,三個中譯本都有客觀的反映。不過,三個中譯本盡管同宗同源,但是對馬克思及其理論貢獻(xiàn)的反映卻存在著一定的差異。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)非常正常,因為伽達(dá)默爾曾說“一切理解都是自我理解”(18)[德]伽達(dá)默爾:《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平等譯,上海:上海譯文出版社,1998年版,第54頁。,也正是在這個意義上,“互文性理論否認(rèn)文本的終極意義”,這既可以使“翻譯領(lǐng)域中的一作多譯和不斷復(fù)譯現(xiàn)象”得到有力的解釋(19)王洪濤:《互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識論價值與方法論意義》,《上海翻譯》2010年第3期。,同時也可以使同宗同源的不同譯本之間的差異化呈現(xiàn)得到合理的說明。

(一)馬克思名字的差異化呈現(xiàn)

馬克思主義傳入中國之初,其創(chuàng)始人Karl Marx的名字便被譯為了“馬克思”,具體標(biāo)志就是《萬國公報》第121期所載《大同學(xué)》第1章,其云:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也?!?20)[英]李提摩太、蔡爾康:《大同學(xué)》第1章,《萬國公報》第121期(1899年2月)。把馬克思稱為“百工領(lǐng)袖”沒有任何問題,把他說成是“英人”則屬于常識性錯誤了,因為馬克思是地地道道的德國猶太人。其后,梁啟超撰文談及馬克思的學(xué)說時,在不同的論著中將他的名字分別翻譯成了“麥喀士”(21)中國之新民(梁啟超筆名):《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》,《新民叢報》第18號(1902年10月)。和“麥克士”(22)梁啟超:《新大陸游記》,北京:商務(wù)印書館、中國旅游出版社,2016年版,第42頁。,與后來通行的譯名差別不大。時至1903年,在相繼出版的幾種社會主義譯著中,Karl Marx的譯名堪稱五花八門,甚至同一部譯著前后也極不統(tǒng)一,比如趙必振譯、廣智書局出版的《近世社會主義》一書,馬克思先后被譯作“加陸馬陸科斯”“馬陸科斯”“馬陸加斯”“馬露科斯”“馬露斯科”“馬克斯”等。這種情況在島田三郎原著的三個中譯本中同樣存在。具體說來,在通社譯本中,馬克思的譯名有“馬路可司”“馬露可司”“高露可司”“馬露可士”“馬路可士”等5種;在作新社譯本中,馬克思的譯名包括“咖爾嗎科”“麻婁克司”“卡爾麻婁克司”“加蘭馬科”“卡爾馬爾克斯”等5種;在侯明譯本中,馬克思也相繼被譯為“馬古斯”“加爾馬古斯”“馬氏”。不過稍加分析不難發(fā)現(xiàn),《群義衡論》中馬克思的3種譯名,盡管用字有所不同,但是差異并不大——“馬古斯”是馬克思名字的音譯,“加爾馬古斯”是他的名字的全稱,“馬氏”則是按照中國的習(xí)慣所作的省稱。比較而言,島田三郎原著三個中譯本馬克思的譯名,以侯明譯本為最優(yōu),通社譯本次之,作新社譯本隨意性最大。

在島田三郎原著的三個中譯本中,馬克思的名字不僅均有著差異化的呈現(xiàn),而且出現(xiàn)的次數(shù)也彼此有異——通社譯本為17次、作新社譯本為20次、侯明譯本則為22次。詳見表1。

表1 島田三郎原著三個中譯本馬克思譯名對照表

檢諸島田三郎原著,馬克思的名字在第3、第4和第18、第26篇中先后4次使用了“カールマルクス”即“卡爾·馬克思”的全稱,其余則作“マルクス”即“馬克思”。對比可知,通社譯本于第5篇存在2處漏譯,于第18和第26篇各存在1處漏譯,作新社譯本亦存在第18篇1處漏譯;侯明譯本不但沒有一處漏譯,而且在第4篇的篇題后特別補充了“馬古斯”的名字,從而使原著中目錄與內(nèi)文標(biāo)題不統(tǒng)一的問題得到了補救。不僅如此,前兩個譯本還都存在對馬克思的譯名各篇不相一致甚至同一篇內(nèi)前后也不統(tǒng)一的現(xiàn)象,侯明譯本則做到了譯名的忠于原著和前后一致,僅有的一次把馬克思稱作“馬氏”也是緣于原著緊承前文而分別以“甲乙”指代“路色萊”(即拉薩爾)和“馬古斯”,因此,相對于作新社譯本徑譯為“麻婁克司”,侯明譯本此處的處理顯然更為允當(dāng)。就馬克思的譯名而言,如果說侯明譯本是島田三郎原著的對譯性轉(zhuǎn)換,那么通社譯本和作新社譯本就是隨意性書寫。

(二)馬克思社會主義理論貢獻(xiàn)的差異化呈現(xiàn)

對于馬克思在唯物論、經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會主義這三大領(lǐng)域的理論貢獻(xiàn),島田三郎原著中均曾明確談及,不過關(guān)于后兩者的敘述相對更詳;與此相適應(yīng),三個中譯本作為對它們的跨語言轉(zhuǎn)換,在多個篇章也有相應(yīng)的具體反映,只是各自的表述存在著明顯的差異。

馬克思的名字在島田三郎原著中的第一次出現(xiàn),便是與他在社會主義這一領(lǐng)域的理論貢獻(xiàn)緊密聯(lián)系在一起的。原著第3篇寫道:“且社會主義を科學(xué)的に說明せるカールマルクスは”(23)[日]島田三郎:《世界之大問題——社會主義概評》,東京:警醒社書店,1901年版,第19頁。。對這句話,侯明譯本譯作“加爾馬古斯者,說群義于科學(xué)者也”(24)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第12頁。,作新社譯本譯作“且有咖爾嗎科以科學(xué)說明社會主義者”(25)[日]島田三郎:《社會主義概評》,上海:作新社,1903年版,第10頁。,通社譯本則籠統(tǒng)表述為“馬路可司……抱其主義”(26)[日]島田三郎:《世界之大問題》,上海:通社,1903年版,第15頁。。三者的差異非常明顯。通社譯本沒有按照原著進(jìn)行翻譯,而是采用了語句重構(gòu)和概譯的方式,且漏譯了原著之“社會主義”中的“社會”以及“科學(xué)”“說明”等重要語匯,從而造成了語言轉(zhuǎn)換過程中嚴(yán)重的信息耗損。侯明譯本和作新社譯本同屬忠實于原著的翻譯,不過前者的表述相對而言更具感染力和沖擊力,也更能精準(zhǔn)地反映和體現(xiàn)馬克思社會主義學(xué)說的超越性特質(zhì)。具體說來,它以“加爾馬古斯者”起句,就使馬克思得以凸顯,而“說群義于科學(xué)者也”的行文,則意味著“群義”即社會主義建立在了科學(xué)的基礎(chǔ)之上,言下之意就是說馬克思把社會主義變成了科學(xué)或曰實現(xiàn)了社會主義學(xué)說的科學(xué)化。而反觀后者的譯文,不唯馬克思的名字翻譯得不好,而且“以科學(xué)說明社會主義者”的表述,無疑就使與馬克思的社會主義學(xué)說緊密關(guān)聯(lián)的“科學(xué)”僅被賦予了工具的意義,并從而導(dǎo)致馬克思社會主義學(xué)說的“科學(xué)”屬性和特質(zhì)的隱而不彰??梢?,兩者對馬克思社會主義學(xué)說的價值判斷和定位是存在明顯差異的。

島田三郎原著的第4篇曾兩度把馬克思與社會主義相聯(lián)系,三個中譯本的語言轉(zhuǎn)換同樣不盡一致,詳見表2。

表2 島田三郎原著第4篇關(guān)于馬克思與社會主義的相關(guān)闡述及中譯本譯文

對照可知,通社譯本的兩段譯文中,前一段未將“社會主義”完整譯出,后一段則不僅無視“社會主義”,而且還漏譯了“科學(xué)”這一概念。作新社譯本的譯文在語言轉(zhuǎn)換過程中雖未造成信息的耗損,但是從傳達(dá)原著神韻的角度判斷,該譯本并不及侯明譯本——第一段,前者“德國社會主義之實行,誠賴二人有強大之勢力”的表述,不似后者“群義以二人而益盛”更為簡潔和傳神;第二段,前者所謂“得之于加蘭馬科者為多”,言外之意似乎還存在所得較“加蘭馬科”(即卡爾·馬克思)為少的人物存在,而后者“其群義之科學(xué)基礎(chǔ),多得于加爾馬古斯之說”的表述則清晰表達(dá)了拉薩爾關(guān)于社會主義的認(rèn)知主要來源于馬克思的觀點,而不致造成歧義。

(三)馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)理論貢獻(xiàn)的差異化呈現(xiàn)

島田三郎原著對馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn),在第4和第5篇中有較為集中的闡述。其中,在談及馬克思的生平和著作時,作者先是強調(diào)了馬克思來到英國后進(jìn)行經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的經(jīng)歷,隨后即特別指出了其經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著《資本論》所產(chǎn)生的巨大影響,其云:“退きて著作に從事し、其結(jié)果有名の資本論を出したり、昨年米國の新聞が、十九世紀(jì)の大著十種を指示せよと名家に募りたるに、資本論を、其一として舉げたる者少からず、以て此書の價値を想ふべし?!?27)[日]島田三郎:《世界之大問題——社會主義概評》,東京:警醒社書店,1901年版,第22、23、24頁。這幾句話,通社譯本譯作:“從事于著作,其生平最切實者,曰《資本論》,數(shù)年前美國報章募十九世紀(jì)名家大著十種,此即其一也。”(28)[日]島田三郎:《世界之大問題》,上海:通社,1903年版,第16、17頁。作新社譯本譯作:“退而從事著作,卒乃著一有名之《資本論》。往歲美國新聞募名家,共選十九世紀(jì)之大著十種,以此《資本論》充其選者不鮮,足見此書之價值?!?29)[日]島田三郎:《社會主義概評》,上海:作新社,1903年版,第12頁。侯明譯本譯作:“退而從事著述,卒出《資本論》,天下翕然稱之。去年美國報章,請名家指示十九世紀(jì)大著十種,多以《資本論》為其一,可見此書之價值?!?30)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第14頁。相形之下,前者不僅漏譯頗多而且平淡乏味,中者略勝一籌,后者則顯然最優(yōu),理由有二:其一,作新社譯本將原著中的“有名”只是拿來主義地作了復(fù)制,遠(yuǎn)不如侯明譯本“天下翕然稱之”的意譯生動形象;其二,同是描述名家推薦十大名著這一事實,作新社譯本謂以《資本論》“充其選者不鮮”,侯明譯本云“多以《資本論》為其一”,而“多”無疑要比“不鮮”更能微妙表征數(shù)量占優(yōu)的意蘊。

島田三郎原著在闡述了馬克思研究經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)歷及其《資本論》的影響之后,進(jìn)而從宏觀層面對馬克思“組織新經(jīng)濟(jì)學(xué)”的理論貢獻(xiàn)給予充分肯定。原著寫道:“マルクスは精深の思索家なり、......乙は新經(jīng)濟(jì)學(xué)を組織したり?!?31)[日]島田三郎:《世界之大問題——社會主義概評》,東京:警醒社書店,1901年版,第28頁。對這段話,通社譯本譯作:“馬露可司者,乃精深之思想家也,……以新經(jīng)濟(jì)學(xué)為組織目的?!?32)[日]島田三郎:《世界之大問題》,上海:通社,1903年版,第18—19頁。作新社譯本譯作:“麻婁克司為精深之思索家也,……麻婁克司則組織新經(jīng)濟(jì)學(xué)?!?33)[日]島田三郎:《社會主義概評》,上海:作新社,1903年版,第15頁。侯明譯本譯作:“馬古斯者,精奧之思索家也,……馬氏組織新經(jīng)濟(jì)學(xué)。”(34)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第18頁。前者的譯文明顯詞不達(dá)意,因為原著已經(jīng)明確馬克思“組織”新經(jīng)濟(jì)學(xué)是一種完成時,但是其“以新經(jīng)濟(jì)學(xué)為組織目的”的表述給人的感覺卻更像是處于進(jìn)行時甚或?qū)頃r;后兩者的譯文均領(lǐng)會和傳達(dá)出了原著的命意,肯認(rèn)了馬克思對“新經(jīng)濟(jì)學(xué)”的“組織”即建構(gòu)之功,從而彰顯了馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域破舊立新的理論貢獻(xiàn)。

(四)馬克思?xì)v史地位的差異化呈現(xiàn)

馬克思在19世紀(jì)中后期的社會主義思潮和運動中具有怎樣的地位?這是島田三郎原著中多次論及的一個話題。在這部著作中,作為歐洲社會主義運動重要代表人物的拉薩爾和馬克思經(jīng)常被相提并論,而該書第4篇的大部分內(nèi)容便是對他們二人生平事跡、歷史地位與貢獻(xiàn)的具體介紹和評價。三個中譯本均充分反映了拉薩爾和馬克思在歐洲特別是德國社會主義運動發(fā)展中所發(fā)揮的引領(lǐng)推動作用,比如通社譯本稱:“社會主義由理想而進(jìn)于實行者,不得不歸功于德國社會黨之那沙路立及馬露可司二人?!越?jīng)此二人提倡后,社會黨之勢力漸臻強大”(35)[日]島田三郎:《世界之大問題》,通社,1903年版,第15—16頁。按:“那沙路立”即拉薩爾,“馬露可司”即馬克思。;作新社譯本謂:“社會主義超國土之范圍,脫個人之計劃,而為萬國共通之性質(zhì)者也,自著述家之理想一進(jìn)而為實行之勢力,則有德意志社會黨非路寄南獨拉殺路列及卡爾麻婁克司之力?!w德國社會主義之實行,誠賴二人有強大之勢力”(36)[日]島田三郎:《社會主義概評》,上海:作新社,1903年版,第11頁。按:“非路寄南獨拉殺路列”即斐迪南·拉薩爾,“卡爾麻婁克司”即卡爾·馬克思。;侯明譯本云:“群義者,由國之疆域及個人有志者所設(shè)計而通行于萬國,其由著述家之理想進(jìn)為實行之勢力者,則德國群黨斐紀(jì)納路色萊及加爾馬古斯二人力也?!毫x以二人而益盛”(37)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第13頁。按:“斐紀(jì)納路色萊”即斐迪南·拉薩爾,“加爾·馬古斯”即卡爾·馬克思。。顯而易見,三個中譯本的表述雖然不盡相同,但是意思差別不大。那么,拉薩爾和馬克思二人相較,各自的歷史地位孰高孰低?侯明譯本給出的答案很明確:“馬古斯為思想創(chuàng)始家,其于學(xué)智識,較路色萊尤高”,路色萊“群義之科學(xué)基礎(chǔ),多得于加爾馬古斯之說”(38)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第14頁。按:“路色萊”即拉薩爾。。就是說,馬克思是科學(xué)社會主義學(xué)說的創(chuàng)始人,他的素養(yǎng)、智慧和學(xué)識高于拉薩爾,拉薩爾的科學(xué)社會主義基本知識,大都是來自馬克思。從這個意義上說,拉薩爾只能算是馬克思的學(xué)生,受到了馬克思的深刻影響。不過,關(guān)于拉薩爾和馬克思二人的歷史地位,通社譯本和作新社譯本給出的說法卻明顯不同,前者稱:“馬露可司與那沙路立,雖同為創(chuàng)始之思想家,而經(jīng)濟(jì)學(xué)之知識,馬露可司較勝于那沙路立”(39)[日]島田三郎:《世界之大問題》,通社,1903年版,第17頁。按:“馬露可司”即馬克思,“那沙路立”即拉薩爾。,認(rèn)為馬克思和拉薩爾同為“創(chuàng)始之思想家”,只是就經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識素養(yǎng)而言,馬克思略強于拉薩爾;后者云:“麻婁克司為創(chuàng)始之思想家,其經(jīng)濟(jì)學(xué)智識,于拉殺路列以外者,出一頭地”(40)[日]島田三郎:《社會主義概評》,作新社,1903年版,第12頁。按:“麻婁克司”即馬克思,“拉殺路列”即拉薩爾。,認(rèn)為馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的才智和學(xué)識高出拉薩爾一頭。它們均把馬克思相對于拉薩爾的學(xué)識優(yōu)勢限定在經(jīng)濟(jì)學(xué)這一學(xué)科領(lǐng)域,前者更是在讓拉薩爾與馬克思共享“創(chuàng)始之思想家”名號的同時,還用“較勝于”這種遠(yuǎn)不如“出一頭地”或“較……尤高”的比較勉強的表述來評判馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面相對于拉薩爾所具有的優(yōu)勢,即是說,它們對馬克思?xì)v史地位的評價明顯不如侯明譯本所認(rèn)定的那么高。當(dāng)然,侯明譯本所謂“馬古斯為思想創(chuàng)始家,其于學(xué)智識,較路色萊尤高”的譯文,在“其于”和“學(xué)智識”之間可能漏譯了“經(jīng)濟(jì)”兩字,不過這種漏譯或許正是譯者的有意為之,一個有力的證據(jù)便是在該書勘誤表中并未就此作出訂正,或許,譯者是要借此表達(dá)自己內(nèi)心深處對于馬克思的不同于他人的一種更高和更充分的尊敬與欽佩。

猶有可言者,島田三郎原著關(guān)于馬克思生平的介紹文字中,有“萬國勞動協(xié)會の幹事として、其實地の首腦となれり”(41)[日]島田三郎:《世界之大問題——社會主義概評》,東京:警醒社書店,1901年版,第24頁。的表述,對這句話,通社譯本在將前半句譯作“為萬國勞動協(xié)會之干事員”(42)[日]島田三郎:《世界之大問題》,通社,1903年版,第17頁。從而畫蛇添足地綴一“員”字的同時,還令人匪夷所思地漏譯了關(guān)鍵的后半句;作新社譯本譯作“為萬國勞動協(xié)會干事,且為其主腦”(43)[日]島田三郎:《社會主義概評》,作新社,1903年版,第12頁。,雖然沒有出現(xiàn)通社譯本那種對關(guān)鍵語句的漏譯,但是“主腦”一詞并不能充分地傳達(dá)出原著的意蘊;侯明譯本譯作“為萬國勞動協(xié)會干事,實為其酋領(lǐng)”(44)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第14頁。,“酋領(lǐng)”一詞無疑忠實地反映和體現(xiàn)了馬克思在萬國勞動協(xié)會即國際工人協(xié)會實際上的領(lǐng)袖地位。

通而觀之,三個中譯本關(guān)于馬克思和馬克思主義的話語,以侯明譯本所體現(xiàn)的肯定、推重和贊賞的傾向最明顯、色彩最濃郁。

(五)成因分析

如上所述,通社譯本、作新社譯本和侯明譯本作為島田三郎原著的語言轉(zhuǎn)換文本,它們盡管同宗同源,但是對于馬克思主義話語的呈現(xiàn)卻表現(xiàn)出了明顯的差異。原因何在?按照互文性理論,這與文本交互關(guān)系中主體的基本構(gòu)成、思想理念和價值取向等具有直接關(guān)系(45)參見秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第114—119頁;梁淑梅:《互文性視閾下的文本翻譯及譯者主體性研究》,《求索》2014年第9期。。下面試就此作簡要的分析。

首先看主體的基本構(gòu)成。島田三郎原著的三個中譯本,通社譯本和作新社譯本都是由各自的出版機構(gòu)組織翻譯力量分工合作完成,即如談敏所說:“這兩個中譯本,……一個譯本由上海通社組織翻譯,……另一譯本由上海作新社組織翻譯”(46)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的傳播前史》(上冊),上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第272頁。。出版機構(gòu)組織有關(guān)人員進(jìn)行合譯,在保證了時效的同時不免會付出質(zhì)量的代價,畢竟合作共事的一群人不僅有能力高低之分,而且有工作態(tài)度和敬業(yè)精神的好壞之別。正因如此,通社譯本盡管面世最早,然而“漏譯和誤譯的情況較多”,整體質(zhì)量并不理想;作新社譯本晚出近半年,雖然有學(xué)者認(rèn)為“就譯書的完成度和譯文質(zhì)量而言”,該書是“清末漢譯日書中的佳作”(47)劉慶霖:《譯者的作用:論及馬克思及其學(xué)說的清末漢譯日書》,《中共黨史研究》2018年第10期。,但是作新社譯本也明顯存在各篇之間譯文風(fēng)格不相統(tǒng)一的問題,這從該書書名、扉頁所出現(xiàn)的舛誤和馬克思五花八門的譯名中即可見一斑。而出自一人之手的侯明譯本看似主體力量單薄,但卻有效避免了翻譯風(fēng)格的差異和譯文質(zhì)量的參差,全書中馬克思譯名的前后一致便是明證。

其次看思想理念和價值取向?;ノ男岳碚撝匾暬ノ膱鲇蛑懈鞣N文本之間的復(fù)雜性關(guān)聯(lián),但與此同時卻并不忽視不同主體在文本“吸收和轉(zhuǎn)換”中所起的作用。具體就譯作而言,它“不僅僅是一般性的語符轉(zhuǎn)換的結(jié)果,還是一種釋義性再創(chuàng)作”,作為翻譯主體的譯者“是處于互文空間、具備多元身份……的創(chuàng)造性主體”,即是說,“他不完全是一個被動的接受者,他同時還是一個主動的創(chuàng)造者,甚至是一個操控者”(48)秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第108頁。。正因為有作為主體的譯者在“操控”,所以同一部原著經(jīng)過不同譯者的“語符轉(zhuǎn)換”才會呈現(xiàn)出彼此有異的樣貌。那么,在作為主體的譯者的“操控”背后,起支配作用的是什么?最主要的無疑是思想理念和價值取向。通社譯本和作新社譯本作為由出版機構(gòu)組織翻譯的兩個譯本,它們盡管具有普及社會主義思潮和運動之知識的客觀作用,但是借機漁利恐怕是其更直接的動機,一個明顯的證據(jù)便是,在這兩個譯本付梓之初,《中外日報》和《大陸》雜志就分別以“我同胞不可不有此豫想也”(49)《通社叢書廣告》,《中外日報》1903年3月18日。和“有志之士,倘亦先睹為快乎”(50)姜義華:《社會主義學(xué)說在中國的初期傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年版,第331頁。為號召,幫助這兩部譯著宣傳推銷。由此也就不難理解,這兩部譯著為何不約而同地對原著中思想價值較高但篇幅較大的序言和附錄作了舍略處理,以及為何都不曾對書中明顯存在的譯名混亂、風(fēng)格混雜的情況作出修正。從這個意義上說,急功近利的翻譯過程和心態(tài)或是導(dǎo)致上述問題產(chǎn)生的重要原因。相比較之下,侯明譯本雖然未見有媒介為其推薦,但是譯者明言其對“研究群義”寄托了促成“群德修,群力固”和實現(xiàn)“保種自強”的熱切期待(51)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第1、13頁。,而既然馬克思完成了“說群義于科學(xué)”的偉大創(chuàng)舉、建構(gòu)了“精穾科學(xué)”(52)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第1、13頁。的理論體系,那么在“翻譯文本新墨痕的字里行間”表達(dá)出對馬克思及其主義的這種肯定、推重和贊揚,豈不是邏輯之必然?因此,相對于通社譯本和作新社譯本,侯明譯本內(nèi)容全面、風(fēng)格統(tǒng)一、文辭優(yōu)美,尤其是譯者注重對原著中的人物及其思想進(jìn)行認(rèn)真分析和譯介,因而該書對馬克思及其學(xué)說作出了相較于其他兩個譯本更為積極的評價。不過遺憾的是,侯明譯本較高的譯介質(zhì)量和別具匠心的翻譯風(fēng)格卻未能幫助該書在清末書刊界立定一席之地,究其原因,譯者以“群”和“群義”替代“社會”和“社會主義”的概念選擇以及舍通俗求高雅的表述選擇,在一定程度上脫離了當(dāng)時中國的實際,也超出了讀者的接受能力,加之缺少必要的宣傳,因而面世之后未能產(chǎn)生明顯反響。隨著世事變遷,這樣一部特色鮮明、質(zhì)量亦屬上乘的譯著便遺憾地銷聲匿跡,從而也就失去了啟迪民智、傳授新學(xué)的可能。

五、余論

島田三郎所著《世界之大問題——社會主義概評》作為一部全面闡述19世紀(jì)中后期世界社會主義思潮、流派和運動發(fā)展歷史與現(xiàn)狀的著作,其中關(guān)于馬克思主義的介紹整體看來是比較膚淺、零散和不系統(tǒng)的,而作為其語言轉(zhuǎn)換文本的通社譯本、作新社譯本和侯明譯本,它們對原著中馬克思主義話語的譯介也必然帶有初始傳播的某些痕跡和特征,因而似是而非、以訛傳訛的情況在所難免,比如關(guān)于馬克思與拉薩爾各自地位和貢獻(xiàn)的闡述就與客觀事實明顯不符。對此,我們在明確予以指出的同時,也應(yīng)以歷史主義的態(tài)度,抱以同情之理解,畢竟在馬克思主義東方傳播的初始階段,在接受和傳播過程中出現(xiàn)某些偏差甚至訛誤十分正常,不足為怪。

猜你喜歡
中譯本譯本原著
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
漂流瓶
《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
上海工運(2020年8期)2020-12-14 03:11:58
拔牙
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
水家鄉(xiāng)
馬爾克斯《族長的秋天》中譯本首次面世
湘潭市| 乌鲁木齐县| 遵义县| 普定县| 额尔古纳市| 泽普县| 杭州市| 金塔县| 利津县| 乐至县| 涿鹿县| 锡林浩特市| 文山县| 漾濞| 绥化市| 大田县| 通山县| 始兴县| 鹿邑县| 南溪县| 营山县| 黎川县| 调兵山市| 永新县| 杭锦后旗| 清河县| 内江市| 葫芦岛市| 班戈县| 沈阳市| 青河县| 吉安市| 开远市| 辽阳县| 峨眉山市| 涿鹿县| 汨罗市| 罗甸县| 江川县| 平乐县| 天等县|