国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《孫子兵法》英譯新路徑*
——以中英雙語(yǔ)誦讀本為例

2022-11-22 01:33張其海
民族翻譯 2022年1期
關(guān)鍵詞:孫子兵法譯本語(yǔ)義

⊙ 張其海

(蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

典籍是“一個(gè)國(guó)家的文化基因和最深層次的智慧結(jié)晶”。[1]《孫子兵法》作為中國(guó)現(xiàn)存最早、最有價(jià)值的兵學(xué)典籍,承載著中華民族的兵學(xué)智慧與優(yōu)秀文化基因。《孫子兵法》英譯是傳承、弘揚(yáng)、傳播中華優(yōu)秀兵學(xué)文化的重要途徑。在《孫子兵法》百余年英譯歷史中,產(chǎn)生了近60個(gè)英譯本,較為典型的譯本有英國(guó)漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)文獻(xiàn)型英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)翟譯本)[2]、美國(guó)哲學(xué)家安樂(lè)哲(Roger T.Ames)哲學(xué)型英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)安譯本)[3]、中國(guó)翻譯家林戊蓀文化型英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)林譯本)[4]、新加坡實(shí)業(yè)家黃昭虎(Chow-How Wee)評(píng)論型英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)黃譯本)[5]、中國(guó)學(xué)者羅志野文化型英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)羅譯本)[6]等。2019年9月,由胡敏主編、保羅·懷特(Paul White)英譯的《孫子兵法》(中英雙語(yǔ)·誦讀版)(Sunzi:TheArtofWar,以下簡(jiǎn)稱(chēng)懷譯本)[7]由外文出版社出版發(fā)行。懷譯本《孫子兵法》是“雙語(yǔ)誦讀中華經(jīng)典”系列叢書(shū)之一,是國(guó)內(nèi)首部中英雙語(yǔ)誦讀版《孫子兵法》音頻書(shū),開(kāi)創(chuàng)了《孫子兵法》英譯的新路徑,成為“培養(yǎng)青少年中國(guó)根基和英語(yǔ)表達(dá)能力的經(jīng)典讀物”[7]序2,也為中外讀者從中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化中汲取能量和智慧提供了資源。

一、懷譯本《孫子兵法》創(chuàng)新亮點(diǎn)

《孫子兵法》傳統(tǒng)英譯本面向?qū)I(yè)型讀者、軍人、中西文化愛(ài)好者、普通大眾等目標(biāo)受眾,而懷譯本《孫子兵法》是首部尤其適合青少年閱讀的《孫子兵法》新譯本。較之傳統(tǒng)譯本,懷譯本呈現(xiàn)出鮮明的創(chuàng)新亮點(diǎn)。

(一)中外多領(lǐng)域?qū)<液献?/h3>

中外多領(lǐng)域?qū)<液献魇菓炎g本的一個(gè)顯著特征。本書(shū)是由外文出版社與新航道國(guó)際教育集團(tuán)攜手合作,聯(lián)合國(guó)內(nèi)外教育界與翻譯界權(quán)威專(zhuān)家共同編譯而成。主編由中國(guó)教育專(zhuān)家胡敏擔(dān)任,英譯由英國(guó)翻譯家保羅·懷特負(fù)責(zé),白話文校注及導(dǎo)讀由歷史學(xué)博士、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授張小峰撰寫(xiě),中文音頻由專(zhuān)業(yè)中文播音員錄制,英文配音由英國(guó)資深電視媒體人斯明誠(chéng)先生擔(dān)任;中文書(shū)名爨體(古代稀有字體,是中國(guó)漢字從隸書(shū)到楷書(shū)的過(guò)渡字體)由中國(guó)著名爨體書(shū)法家毛廣淞題寫(xiě)。胡敏是著名英語(yǔ)教育專(zhuān)家、教學(xué)管理專(zhuān)家、新航道國(guó)家教育集團(tuán)董事長(zhǎng)、多所大學(xué)兼職教授,曾留學(xué)英國(guó)。保羅·懷特是中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)、中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者,在中國(guó)工作生活了30余年,翻譯出版了大量中國(guó)政治思想與歷史文化等方面的專(zhuān)著,如《習(xí)近平治國(guó)理政》《中國(guó)道路與中國(guó)夢(mèng)》《用英語(yǔ)講中國(guó)故事》等。張小峰長(zhǎng)期從事中國(guó)歷史與傳統(tǒng)文化的教學(xué)與研究工作,國(guó)學(xué)基礎(chǔ)扎實(shí)、文化底蘊(yùn)深厚。如此多領(lǐng)域?qū)<液献髟凇秾O子兵法》英譯史上實(shí)為罕見(jiàn)。

(二)中英雙語(yǔ)布局

懷譯本《孫子兵法》采用中英雙語(yǔ)布局,副文本采用中英雙語(yǔ)逐篇對(duì)照式,兵法十三篇采用中英雙語(yǔ)逐段對(duì)照式。

懷譯本副文本包括序言與導(dǎo)讀兩篇輔助文本,中英逐篇對(duì)照,中文置前,英文置后,副文本主要內(nèi)容依次為中文序言、英文序言、中文導(dǎo)讀、英文導(dǎo)讀。懷譯本兵法十三篇內(nèi)容采用段落式結(jié)構(gòu),原文被分成88段,英譯文亦是88段,原文與英譯文逐段對(duì)照。對(duì)于每一段落,懷譯本采用“漢語(yǔ)拼音+現(xiàn)代漢語(yǔ)原文+釋文(注釋)+今譯文+英譯文”五位一體中英雙語(yǔ)對(duì)照式。漢語(yǔ)拼音是國(guó)人最熟悉、最常用、最便捷的文字工具,在識(shí)讀漢字、學(xué)習(xí)普通話、幫助閱讀等層面具有重要作用。懷譯本對(duì)《孫子兵法》原文注音,有助于學(xué)習(xí)者識(shí)別其中的生僻字,清除閱讀障礙。釋文(注釋)是對(duì)原文中生僻與重要的字詞、語(yǔ)句進(jìn)行的注釋、闡釋?zhuān)兄诶斫庠闹袀€(gè)別詞句的語(yǔ)義。今譯文是用現(xiàn)代白話文對(duì)原文進(jìn)行的翻譯,有助于掌握原文的整體語(yǔ)義。典籍翻譯,與一般翻譯不同,通常包括語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段。今譯屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯,在漢語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)完成,源語(yǔ)是古代漢語(yǔ),目的語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ),手段是借鑒歷代注家注釋的現(xiàn)有成果。典籍翻譯的最大困難在于對(duì)原文的理解,“一方面,古代漢語(yǔ)大都言簡(jiǎn)義豐,多使用通假字以及省略用法等,要正確理解原文十分困難;另一方面,古代人的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文化特征、社會(huì)生活等與現(xiàn)代人相距甚遠(yuǎn),要想達(dá)到譯者與作者之間、譯者與譯文讀者之間的視域融合也十分困難”[8]73,古漢語(yǔ)用詞、連句、組段、謀篇、布局的特有方式以及所承載的古人的思想、觀念、行為、風(fēng)俗、文化等很難與現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言、理念、生活相吻合。林戊蓀先生曾直言翻譯《孫子兵法》的困難,“中國(guó)典籍(《孫子兵法》)翻譯非常難,首先,必須深刻理解典籍內(nèi)容。通常,因?yàn)槿鄙僬Z(yǔ)境,一個(gè)術(shù)語(yǔ)或一個(gè)段落可能導(dǎo)致不同的解讀,在理解社會(huì)文化背景與作者思想的基礎(chǔ)之上要確定哪一種解讀更加合適”[9],語(yǔ)境缺失造成語(yǔ)義可能產(chǎn)生多種解讀。“典籍原作的注、疏、今譯等在對(duì)原作的理解中起著至關(guān)重要的作用”。[8]73因此,對(duì)青少年而言,在典籍《孫子兵法》英譯本主體篇章中提供漢語(yǔ)拼音注音、注釋、今譯等信息不失為一種布局良策。

中英雙語(yǔ)布局并非懷譯本所獨(dú)有,安譯本、林譯本、黃譯本、羅譯本等先驅(qū)譯本皆是如此。較之先驅(qū)譯本,懷譯本中英雙語(yǔ)布局呈現(xiàn)出獨(dú)有的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì)。對(duì)于副文本,安譯本、黃譯本僅采用英文撰寫(xiě),無(wú)對(duì)應(yīng)中文。對(duì)于兵法十三篇,安譯本采用“古文原文+英譯文”兩位一體中英雙語(yǔ)逐篇對(duì)照式,而黃譯本采用“現(xiàn)代漢語(yǔ)原文+漢語(yǔ)拼音+英譯文”三位一體中英雙語(yǔ)逐句對(duì)照式。林譯本、羅譯本與懷特本的副文本,皆采用中英雙語(yǔ)逐篇對(duì)照式。林譯本副文本主要內(nèi)容依次為中文總序、英文總序、中文前言、英文前言;羅譯本副文本主要內(nèi)容包括中文出版說(shuō)明、英文出版說(shuō)明、中文前言、英文前言。林譯本與羅譯本兵法十三篇布局,較之懷譯本稍遜。其中,林譯本采用“現(xiàn)代漢語(yǔ)原文+今譯文+英譯文”三位一體中英雙語(yǔ)逐篇對(duì)照式,而羅譯本則采用“漢語(yǔ)拼音+現(xiàn)代漢語(yǔ)原文+今譯文+釋文(注釋)+英譯文”五位一體中英雙語(yǔ)逐篇對(duì)照式。羅譯本與懷譯本皆采用五位一體中英雙語(yǔ)對(duì)照式,但是懷譯本將釋文置于原文之后,然后置今譯文,這種編排凸顯了釋文的知識(shí)性功能,讀者閱讀原文后緊接著了解相關(guān)詞句語(yǔ)義,更加符合讀者的邏輯認(rèn)知過(guò)程與閱讀習(xí)慣;而羅譯本將今譯文置于原文之后,釋文置于今譯文之后,這種編排凸顯了釋文的工具性功能,讀者可進(jìn)行選擇性查閱,但是對(duì)青少年讀者而言,由于原文晦澀難懂,需查閱內(nèi)容較多,所以羅譯本編排帶來(lái)了些許不便。由此可知,懷譯本不僅中英對(duì)照的維度多,而且更加符合青少年的閱讀習(xí)慣。

(三)副文本多維引導(dǎo)

懷譯本副文本內(nèi)容較為豐富,為讀者理解《孫子兵法》進(jìn)行了多維引導(dǎo)。采用中英雙語(yǔ)布局、具有較多篇幅的英譯本還有林譯本,林譯本副文本包括總序與前言。

懷譯本序言與林譯本總序部分介紹了各自編寫(xiě)的緣起、意義、目的。前者從“向世界貢獻(xiàn)中國(guó)智慧”的角度展開(kāi),強(qiáng)調(diào)對(duì)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特價(jià)值;后者則從中西文化交流史層面論述,凸顯跨越傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的世界性?xún)r(jià)值。懷譯本導(dǎo)讀內(nèi)容較為全面、立體,不但包括《孫子兵法》與《孫臏兵法》《三十六計(jì)》橫向?qū)Ρ?,還包括孫子其人其事的歷史呈現(xiàn)與當(dāng)代關(guān)照,以及《孫子兵法》的歷時(shí)傳播與對(duì)古今中外的影響等重要方面;而林譯本前言?xún)?nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)短、單一,主要包括《孫子兵法》與《孫臏兵法》的關(guān)系、中國(guó)兵學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)以及擇取的底本三個(gè)層面。懷譯本導(dǎo)讀第一部分,介紹了《孫子兵法》創(chuàng)造的時(shí)代背景,論述了宋代《武經(jīng)七書(shū)》本、宋代刻本《十一家注孫子》以及銀雀山漢簡(jiǎn)本篇名的異同,詳細(xì)闡述了兵法十三篇的主要內(nèi)容及兵學(xué)觀點(diǎn)。作者將《孫子兵法》與古希臘第一部軍事理論專(zhuān)著《長(zhǎng)征記》、古羅馬軍事謀略實(shí)例專(zhuān)著《謀略例說(shuō)》、羅馬帝國(guó)晚期至近代早期在西方世界影響最大的軍事專(zhuān)著《軍事簡(jiǎn)述》進(jìn)行比較,認(rèn)為《孫子兵法》比這些著作“不僅成書(shū)時(shí)間要早,學(xué)術(shù)性要強(qiáng),而且有獨(dú)特新穎的思想體系”[7]導(dǎo)讀1。懷譯本導(dǎo)讀第二部分,聚焦于《孫子兵法》對(duì)古今中外的影響,包括中國(guó)政治家、軍事家、思想家,如韓信、曹操、諸葛亮、李世民、王安石、岳飛、孫中山、毛澤東等對(duì)《孫子兵法》的研讀、學(xué)習(xí)與評(píng)論,以及《孫子兵法》在日本、法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)的傳播。作者指出,“《孫子兵法》在當(dāng)今世界的影響,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了軍事和戰(zhàn)略研究的范疇,被廣泛應(yīng)用到經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、政治、外交、教育、體育、醫(yī)療等領(lǐng)域”。[7]導(dǎo)讀4-5懷譯本導(dǎo)讀第三部分,介紹了孫子的傳奇一生,首先從相關(guān)史料出發(fā),梳理了孫子家世與孫子所處的時(shí)代背景,然后重點(diǎn)記述了孫子奔吳、吳宮教戰(zhàn)、西破強(qiáng)楚、南服越人、飄然高隱等孫子事跡,記敘、評(píng)價(jià)與史料舉證相結(jié)合,兵圣孫子的一生躍然紙上。懷譯本導(dǎo)讀第四部分闡明了《孫子兵法》與《孫臏兵法》之間的關(guān)系,林譯本前言亦有對(duì)此內(nèi)容的相關(guān)論述。前者從敘事與史料考證出發(fā),聚焦于孫臏生平與事跡、《孫臏兵法》思想與流傳、《孫臏兵法》刊載、《孫子兵法》《孫臏兵法》存疑與銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)消疑、《孫子兵法》史料篇數(shù)差異等層面;后者則從學(xué)術(shù)角度重點(diǎn)關(guān)注世人存疑、孫子與孫臏的關(guān)系、銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)出土與解疑、《孫臏兵法》的篇幅考究、《孫子兵法》與《孫臏兵法》的思想淵源等層面。懷譯本導(dǎo)論第五部分論述了《孫子兵法》與《三十六計(jì)》的區(qū)別,從成書(shū)年代、接受度、思想關(guān)聯(lián)等層面展開(kāi),認(rèn)為兩者并非同一書(shū)籍,“‘三十六計(jì)’的具體內(nèi)容,追本溯源,最早源自《孫子兵法》‘詭道’思想”[7]導(dǎo)讀8-9。

(四)有聲閱讀體驗(yàn)

有聲閱讀體驗(yàn)是懷譯本《孫子兵法》有別于其他英譯本的最顯著特征?!秾O子兵法》其他英譯本皆采取傳統(tǒng)紙質(zhì)本樣式。在融媒體時(shí)代背景下,有聲閱讀已成為一種新興閱讀方式。懷譯本順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),將有聲閱讀嵌入其中,提供了“聲音”閱讀選擇。懷譯本在封底提供了微信二維碼,通過(guò)手機(jī)掃碼即可進(jìn)入中英文資源目錄,隨點(diǎn)隨聽(tīng)、隨聽(tīng)隨誦,將傳統(tǒng)與新興閱讀方式有機(jī)結(jié)合,閱讀、聽(tīng)讀、朗讀三種閱讀方式相互補(bǔ)充。懷譯本《孫子兵法》不僅可以讓讀者通過(guò)學(xué)習(xí)孫子的兵學(xué)智慧、軍事思想,了解、傳承、傳播中華優(yōu)秀的文化,還可以通過(guò)誦讀學(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握地道的英語(yǔ)發(fā)音與英文表達(dá)。

(五)故事圖文交融

懷譯本《孫子兵法》融有實(shí)戰(zhàn)故事,故事配有彩色插圖,圖文并茂。副文本中增加戰(zhàn)事戰(zhàn)例的英譯本還有翟譯本。兩個(gè)英譯本對(duì)戰(zhàn)例的引用運(yùn)用主要有兩點(diǎn)不同:一是側(cè)重點(diǎn)不同。懷譯本戰(zhàn)例強(qiáng)調(diào)其故事性,凸顯故事的趣味性、典型性、啟發(fā)性,關(guān)照孫子哲學(xué)智慧的實(shí)際應(yīng)用,以成語(yǔ)故事為主,以典故故事、戰(zhàn)爭(zhēng)故事為輔。書(shū)中故事有10例,刊載于《史記》《左傳》《晉書(shū)》《資治通鑒》中,它們是“三令五申”“退避三舍”“明修棧道,暗度陳倉(cāng)”“圍魏救趙”“四面楚歌”“草木皆兵”“破釜沉舟”“姜太公釣魚(yú)”“赤壁之戰(zhàn)”“岳飛收復(fù)襄陽(yáng)”,這些故事耳熟能詳、富有智慧、趣味橫生。而翟譯本戰(zhàn)例則強(qiáng)調(diào)其戰(zhàn)爭(zhēng)性,凸顯戰(zhàn)爭(zhēng)的軍事性、斗爭(zhēng)性、文獻(xiàn)性,關(guān)照孫子軍事智慧在軍事領(lǐng)域的應(yīng)用,注評(píng)中包括大量戰(zhàn)例、名將名著名言,以中國(guó)戰(zhàn)例為主,以西方戰(zhàn)例與名將名著名言為輔。二是敘事方式不同。懷譯本采用圖文敘事,文是圖的故事記敘,介紹故事的發(fā)生發(fā)展、前因后果、教育啟示;圖是文的故事展現(xiàn),多彩呈現(xiàn)故事的關(guān)鍵情節(jié)、核心要義、人物形象;圖文相互印證、相互補(bǔ)充。例如,“三令五申”故事,文字?jǐn)⑹掠昧?85個(gè)漢字,較為全面地闡述了故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、事件、結(jié)果;而彩圖敘事僅1張,孫子下令斬妃子、妃子被士兵捆綁、吳王闔閭傳令說(shuō)情三個(gè)事件生動(dòng)融合,孫子神情嚴(yán)肅,妃子驚愕恐懼,闔閭焦急萬(wàn)分,人物形象栩栩如生。文字比圖片更易使讀者形成具體的觀點(diǎn)與思想,圖片比文字更易使讀者產(chǎn)生視角效果與感官體驗(yàn)。圖文在相連奇數(shù)偶數(shù)頁(yè)中分置并用,插入正文相關(guān)語(yǔ)段中,雖然正文內(nèi)容被隔離開(kāi),但并不影響整體閱讀。

此外,懷特本色彩搭配也呈現(xiàn)出鮮明特色。懷特本以最適合閱讀的黑白色為基調(diào),原文底紋采用淺粉色,故事圖文頁(yè)采用深粉色,英譯文底紋采用淺灰色,篇節(jié)、注釋、譯文、英譯以及故事小標(biāo)題采用淺紅色,篇章標(biāo)題頁(yè)上端為深灰色、中下端為深紅色。淺紅與深紅、淺灰與深灰、紅與灰、黑與白、單色與多色相映襯、相對(duì)照,滿足了青少年讀者對(duì)色彩與美觀的需求,使《孫子兵法》呈現(xiàn)經(jīng)典性的同時(shí),更加時(shí)尚、多彩。

二、懷譯本《孫子兵法》譯法特點(diǎn)

(一)思想層面

《孫子兵法》這部偉大的軍事著作,“幾乎包舉了軍事學(xué)上的各個(gè)領(lǐng)域”[10]?!啊秾O子兵法》是經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)的普遍戰(zhàn)爭(zhēng)規(guī)律”[11],“在世界軍事思想史上,我們很難找到有哪一部古典軍事著作能像《孫子》那樣受到如此普遍的重視”[12]11。孫子的軍事思想包括不戰(zhàn)而屈人之兵的全勝論、安國(guó)全軍的慎戰(zhàn)論、攻虛擊弱的易勝論、示形動(dòng)敵的致人論、因利制權(quán)的任勢(shì)論、兵以詐立的詭道論、奇正相生的陣法論、令文齊武的治軍論、九地六形的軍事地理論等[13],兩千多年來(lái)一直影響著古今中外諸多軍事家。

例1:不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也。[7]48(《謀攻篇》)

懷譯文:Hence it is not the acme of martial prowess to win every battle butto subdue the enemy without fighting.[7]48(下劃線為筆者所加,下同)

不戰(zhàn)而屈人之兵的全勝思想是謀攻的最高境界、指導(dǎo)戰(zhàn)爭(zhēng)的最高原則、戰(zhàn)爭(zhēng)追求的神圣目標(biāo)。孫子強(qiáng)調(diào),要以強(qiáng)大的軍事實(shí)力為后盾、以高明的計(jì)謀為策略使敵人屈服,而不是通過(guò)生死相搏、流血犧牲的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)消滅敵人。戰(zhàn)略全勝,即以最小的代價(jià)獲取最全面的勝利、最大的利益,包括軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、民生等諸多層面的勝利。孫子思想中的“全”如同孔子哲學(xué)中的“仁”、老子哲學(xué)中的“道”,是孫子軍事思想的一條基本線索。[14]“不戰(zhàn)而屈人之兵”的翟譯文、安譯文、林譯文依次為“breaking the enemy’s resistance without fighting”[2]17、“to subdue the enemy’s army without fighting at all”[3]111、“To break the enemy’s resistance without fighting”[4]17。四個(gè)英譯文皆采用直譯法,其中懷譯文與安譯文忠實(shí)再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義,前者將“屈人之兵”譯為“to subdue the enemy(使敵軍屈服)”,比后者“to subdue the enemy’s army(使敵人的軍隊(duì)屈服)”更為簡(jiǎn)潔;前者將“不戰(zhàn)”譯為“without fighting”,比安譯文“without fighting at all”更加符合原文的語(yǔ)義、語(yǔ)氣。而翟譯文與林譯文將“屈人之兵”譯為“breaking / to break the enemy’s resistance(摧毀敵人的抵抗)”,語(yǔ)義與原文有所偏離。四個(gè)英譯文中,懷譯本與翟譯本的譯文用詞最少,最為簡(jiǎn)潔??梢?jiàn),懷特本譯文言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)義與原文對(duì)等,忠實(shí)傳達(dá)了孫子的本真語(yǔ)義與原本思想。

例2:三軍之眾,可使必受敵而無(wú)數(shù)者,奇正是也……凡戰(zhàn)者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無(wú)窮如天地……戰(zhàn)勢(shì)不過(guò)奇正……[7]68-69(《勢(shì)篇》)

懷譯文:An army should be able to repulse any all-out attack,bya combination of “surprise and expectation.”...Generally speaking,ordinary deploymentsare used to engage the enemy,andextraordinary onesto defeat him.A commander who is adept at usingextraordinary tacticshas resources as boundless as heaven and Earth...In battle,there are onlytwo kinds of deployments—the ordinary and the extraordinary.[7]68-70

《孫子兵法》“比較科學(xué)地從春秋時(shí)期的戰(zhàn)爭(zhēng)中總結(jié)出戰(zhàn)爭(zhēng)的一般規(guī)律,富有豐富的唯物主義辯證法思想。它是古代一部?jī)?yōu)秀的兵書(shū),也是一部出色的哲學(xué)著作”。[14]192奇正是“中國(guó)古代有關(guān)用兵領(lǐng)域中特殊與一般矛盾關(guān)系的重要軍事術(shù)語(yǔ)”[15],集軍事性與哲學(xué)性于一體。奇正相生是孫子部署兵力、運(yùn)用戰(zhàn)法的核心思想。奇正,源自古代方陣的隊(duì)形、陣法。非常規(guī)用兵、出奇制勝的戰(zhàn)法為奇,平直用兵、正規(guī)戰(zhàn)法為正。奇正相生涉及三個(gè)層面:奇正是普遍存在的,奇正是發(fā)展變換的,奇正是相互轉(zhuǎn)化的。[16]懷譯文采用解釋性翻譯,將奇正、奇/正詮釋為“a combination of ‘surprise and expectation’(出突然襲擊之兵、出堂堂正正進(jìn)攻之兵)”“ordinary deployments/extraordinary ones(常規(guī)/非常規(guī)兵力部署)”“extraordinary tactics(非常規(guī)戰(zhàn)法)”“two kinds of deployments—the ordinary and the extraordinary(兩種兵力部署方法——常規(guī)法與非常規(guī)法)”,奇正的語(yǔ)義并非如原文一樣表征為單一表達(dá),而是形成了相互補(bǔ)充、密切關(guān)聯(lián)的語(yǔ)義群。奇正在語(yǔ)義群中,呈現(xiàn)出三種核心語(yǔ)義,泛指“用兵”之義、相對(duì)具體化的“兵力部署”以及“作戰(zhàn)方法”之義。奇正,作為重要軍事術(shù)語(yǔ)所具有的權(quán)威性、斗爭(zhēng)性、恒定性有所減弱,作為重要哲學(xué)術(shù)語(yǔ)所具有的思想性、普適性、指導(dǎo)性有所增強(qiáng)。懷譯本對(duì)奇正思想所蘊(yùn)含的軍事性與哲學(xué)性處理呈現(xiàn)出不同傾向,弱化了其軍事性、戰(zhàn)斗性、術(shù)語(yǔ)性,凸顯了其思想性、科學(xué)性、指導(dǎo)性。安譯文、林譯文、翟譯文與懷譯文既有區(qū)別又有聯(lián)系。安譯文與林譯文語(yǔ)義群、奇/正的核心語(yǔ)義基本前后一致,前者為“‘surprise’(ch’i)/ ‘straightforward’(cheng)operations(突然襲擊的/直截了當(dāng)?shù)能娛滦袆?dòng))”[3]119,后者為“qi(奇)/zheng(正)”[4]31-33,兩個(gè)譯文中奇正的軍事性與文化性強(qiáng)于懷譯文;而翟譯文語(yǔ)義群,語(yǔ)義皆保留了相同的軍事因子“direct/indirect”[2]34-37,奇正的軍事性弱于懷譯文。

(二)文化層面

《孫子兵法》中諸多語(yǔ)句與觀點(diǎn)已經(jīng)“深深嵌入漢語(yǔ)文化體系”[12]13,成為“海外知名度最高的中國(guó)古代文化典籍之一”[12]13?!秾O子兵法》是兵學(xué)文化的典型代表,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分。孫子兵學(xué)文化,不是單一歸屬性質(zhì)的文化,它具備中華文化所具有的多種文化意識(shí)——德文化意識(shí)、力文化意識(shí)與道文化意識(shí),三種文化意識(shí)相互關(guān)聯(lián)、和諧共存?!秾O子兵法》所蘊(yùn)含的古老兵學(xué)文化在當(dāng)代軍事文化及其他領(lǐng)域仍然散發(fā)著絢麗的光彩,展現(xiàn)出蓬勃的生機(jī)與活力。

例3:夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也。[7]36(《計(jì)篇》)

懷譯文:Now,the commander who gets the most scores inthe pre-action planning in the templeis more likely to be victorious.[In those days commanders held a planning conference in a temple before a military campaign. They would inscribe on wooden tokens their opinions of the advantages and/or disadvantages of various courses of action.][7]36

廟算是孫子兵學(xué)文化中關(guān)于戰(zhàn)略籌劃的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),是“先秦時(shí)期對(duì)軍事決策實(shí)踐活動(dòng)的概括和總結(jié)”[17]37。懷譯文在釋文(注釋)部分提供了廟算較為詳盡的闡釋?zhuān)劝◤R、算的本義、引申義,還包括廟算的戰(zhàn)備程序(舉行儀式、分析戰(zhàn)爭(zhēng)利害得失、制定作戰(zhàn)方略)。對(duì)于“廟算”的英譯,懷譯文綜合運(yùn)用解釋性翻譯與文內(nèi)注釋法。一方面,懷譯文對(duì)廟算的核心語(yǔ)義進(jìn)行現(xiàn)代闡釋?zhuān)瑢⑵浣忉尀椤皌he pre-action planning in temple(在廟堂的行動(dòng)前謀劃)”。另一方面,懷譯文基于前文釋文(注釋),采用文內(nèi)注釋法進(jìn)行信息補(bǔ)充,將廟算這一軍事決策活動(dòng)概括為“In those days commanders held a planning conference in a temple before a military campaign.(古代,將帥在軍事行動(dòng)前要在廟堂舉行謀劃會(huì)議。)”;同時(shí)還擇取了廟算戰(zhàn)備程序中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)——分析戰(zhàn)爭(zhēng)利害得失,懷譯文為“They would inscribe on wooden tokens their opinions of the advantages and/or disadvantages of various courses of action.(將帥會(huì)分析各種軍事行動(dòng)的利害,在木簡(jiǎn)上刻寫(xiě)他們的觀點(diǎn)。)”。林譯文為“makes full assessment of the situation at the prewar council meeting in the temple(translator’snote:anancientChinesepractice)”[4]9,采用的翻譯方法與懷譯文相同。較之林譯文,懷譯文更為簡(jiǎn)潔,但文內(nèi)注釋更為詳盡。而翟譯文則直譯為“makes many calculations in his temple”[2]7,安譯文意譯為“in the temple rehearsal of the battle”[3]105,兩譯本皆無(wú)相關(guān)文內(nèi)文外注釋。

例4:故勝兵若以鎰稱(chēng)銖,敗兵若以銖稱(chēng)鎰。[7]64(《形篇》)

懷譯文:A victorious army is likea tonweight ready to crusha grain,while an army doomed to defeat is likethe grain.[7]65

鎰、銖是中國(guó)古代的重量單位。李筌注:“二十兩為鎰”[18]72,張預(yù)注:“二十兩為鎰,二十四銖為兩”[18]72,即,1鎰等于20兩,1兩等于24銖,依此換算,1鎰等于480銖。學(xué)界也有專(zhuān)家認(rèn)為1鎰等于24兩[17]81,[19]91,那么1鎰等于576銖。兩種解讀皆能顯示鎰、銖的輕重懸殊。懷譯文采用歸化法,用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的文化詞替換原文文化?!癮 ton(噸)”“a/the grain(格令)”是英美重量單位。1長(zhǎng)噸等于2240磅(英國(guó)),1短噸等于2000磅(美國(guó))[20]2201。格令是較小的重量單位,等于0.00143磅或0.0648克[20]912。據(jù)此,1噸約等于1566434格令或1398601格令,噸與格令的重量差別更為巨大。懷譯文并沒(méi)有忠實(shí)再現(xiàn)原文文化,但是勝兵具有的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)與敗兵具有的絕對(duì)劣勢(shì)以及兩者的顯著差異,同樣生動(dòng)鮮明地再現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于鎰、銖的英譯,翟譯文、安譯文、林譯文與懷特文一樣皆采用歸化翻譯法,但略有不同。翟譯文采用的文化詞匯分別為“a pound’s weight(1磅之重)”“a single grain(僅1格令)”[2]32,安譯文分別采用“a full hundredweight(1英擔(dān))”“a few ounces(幾盎司)”[3]116;而林譯文則使用同一重量單位,分別用“500 grains”與“one grain”[4]29來(lái)表示。

(三)藝術(shù)層面

《孫子兵法》之所以歷經(jīng)2500多年經(jīng)久不衰,除了其豐富而深邃的軍事、哲學(xué)思想之外,也與它本身所具有的獨(dú)特藝術(shù)魅力有直接關(guān)系?!秾O子兵法》“語(yǔ)言明快,辭彩絢麗,感情充沛,論事說(shuō)理縱橫反復(fù),曲盡其意”[12]152,其思想性與藝術(shù)性高度融合、密不可分?!秾O子兵法》是藝術(shù)珍品,是“兵家謀略藝術(shù)與文學(xué)藝術(shù)相映成輝的藝術(shù)瑰寶”[21],其藝術(shù)性主要體現(xiàn)于謀篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法等層面。

例5:故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠(yuǎn),遠(yuǎn)而示之近。[7]32(《計(jì)篇》)

懷譯文:And so,when capable of action,appear incapable;when deploying troops,seem to be idle;when near,appear to be distant;when distant,appear to be near.[7]35

《孫子兵法》巧用各種修辭來(lái)闡釋深?yuàn)W的兵學(xué)思想,文中幾乎涵蓋了前人所有的修辭手段,主要有對(duì)偶(稱(chēng))68例、比喻32例、排比31例、(正反)對(duì)照28例、層遞15例、反復(fù)15例、蟬聯(lián)10例、夸張9例、設(shè)問(wèn)4例、反詰3例。此例是典型的排比句,是孫子“詭道十二法”之“四法”,講述了示形欺敵的用兵變化。原文分句皆采用“動(dòng)詞+而示之不+此動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),句式整齊,意義關(guān)聯(lián),語(yǔ)氣鏗鏘,朗朗上口,增強(qiáng)了文章的感染力、吸引力、說(shuō)服力。懷譯文采用以排比譯排比的策略,再現(xiàn)了原文的修辭效果,四個(gè)分句采用“when...,linking verb...”結(jié)構(gòu),形式基本一致,節(jié)奏感強(qiáng),其中后兩句采用“when adjective,appear to be+ another adjective(opposite of the preceding adjective)”,再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)美、形式美、語(yǔ)義美。翟譯文采用“when...,we must...”[2]6結(jié)構(gòu),與懷特文一樣,保留了原文的排比特征。而林譯文前三句采用“imperative verb...when...”[4]7結(jié)構(gòu),第四句用副詞短語(yǔ)“vice versa”[4]7來(lái)表示,修辭效果較之懷特文稍遜一籌。安譯文為:“Therefore,when able,seem to be unable;when ready,seem unready;when nearby,seem far away;when far away,seem near.”[3]104,采用“when adjective(phrase),seem another adjective(opposite of the preceding adjective”結(jié)構(gòu),傳神再現(xiàn)了原文應(yīng)有已有的修辭美,語(yǔ)言凝練,詞句通俗,語(yǔ)義曉暢,句式整齊,修辭效果比懷特本更佳。

三、結(jié)語(yǔ)

職業(yè)經(jīng)理人麥克爾森指出,孫子創(chuàng)作《孫子兵法》已有兩千余年,雖然兩千多年來(lái)世界發(fā)生了巨大變化,但孫子所提出的超越時(shí)代的永恒智慧仍被我們所用。孫子基本的謀略思想歷經(jīng)數(shù)代,已成為永恒。[22]《孫子兵法》在軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、企業(yè)、外貿(mào)、社會(huì)、生活等領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。《孫子兵法》外譯、復(fù)譯是中國(guó)文化走出去、走進(jìn)去的重要途徑,是中國(guó)文化同世界文化交流、碰撞的重要橋梁。中英雙語(yǔ)誦讀版《孫子兵法》,是《孫子兵法》英譯史上的一次創(chuàng)新,將孫子智慧以嶄新路徑展現(xiàn)在世人面前。此譯本在中外專(zhuān)家合作、中英雙語(yǔ)布局、副文本引導(dǎo)、有聲閱讀、故事敘事等層面特點(diǎn)突出,同時(shí)采用了直譯、解釋性翻譯、文內(nèi)注釋、歸化、以修辭譯修辭等多種翻譯方法,為創(chuàng)新傳承傳播中國(guó)文化、翻譯復(fù)譯中國(guó)典籍、用雙語(yǔ)講中國(guó)故事提供了可資借鑒的范本。讀者可通過(guò)讀、聽(tīng)、誦多種形式感受經(jīng)典、重溫典籍。

猜你喜歡
孫子兵法譯本語(yǔ)義
真實(shí)場(chǎng)景水下語(yǔ)義分割方法及數(shù)據(jù)集
第十一屆海峽兩岸青年學(xué)生孫子兵法友誼辯論賽在濱州學(xué)院舉辦
山東國(guó)際孫子兵法研究交流中心2021年學(xué)術(shù)年會(huì)在濟(jì)南舉行
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
“吃+NP”的語(yǔ)義生成機(jī)制研究
漢語(yǔ)依憑介詞的語(yǔ)義范疇
《孫子兵法》這樣讀