国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族格言詩翻譯史概覽*

2022-11-22 01:33李正栓賈曉英
民族翻譯 2022年1期
關(guān)鍵詞:格言譯本英譯

⊙ 李正栓 賈曉英

(河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;河北師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,河北 石家莊 050024)

藏族格言詩是藏族文學(xué)的一個重要組成部分,在藏族人民中有著廣泛深遠的影響。對藏族格言詩翻譯歷史進行梳理,無論對歷史還是對現(xiàn)實都具有重要意義。作為獨具特色的民族文學(xué)作品,藏族格言詩的翻譯動機和時代環(huán)境具有一定的復(fù)雜性。

王堯等在劃分藏學(xué)史時建議劃分為八個時期:萌芽時期(1840—1911年)、創(chuàng)立時期(1912—1937年)、艱難發(fā)展時期(1938—1949年)、新生時期(1950—1965年)、沉寂時期(1966—1976年)、復(fù)蘇時期(1977—1985年)、繁榮時期(1986—1995年)和穩(wěn)定發(fā)展時期(1995年以后)。[1]藏學(xué)史八個時期的劃分對我們很有啟發(fā)和借鑒意義。

藏族格言詩自誕生以來就不斷地被翻譯成蒙古語,后又被譯入西方幾種語言。藏族格言詩漢譯(亦屬民族翻譯)史也比較復(fù)雜。李正栓、趙春龍曾另外撰文把藏族格言詩漢譯分成五個階段,即萌芽期(1938—1949年)、新生期(1950—1965年)、沉寂期(1966—1976年)、全面期(1977—1995年)和深入期(自1995年)。[2]若把藏族格言詩割裂的翻譯現(xiàn)象串在一起考慮,情況更為復(fù)雜,因為藏族格言詩先后被譯成近十種語言。因此,本文擬將藏族格言詩翻譯史研究納入更大的范圍來考量,以避免孤立進行個案研究時可能得出的片面結(jié)論。通過梳理割裂的藏族格言詩多語種翻譯活動,并且系統(tǒng)劃分其翻譯歷史階段,可以深入全面地探討格言詩翻譯的特點和規(guī)律。(本文研究對象以正式出版為依據(jù),蒙古語版本除外。)

一、關(guān)于《薩迦格言》

《薩迦格言》由薩班·貢嘎堅贊(1182—1251年)創(chuàng)作,作為傳世之作,影響深遠,是藏族格言詩的肇始和典范。貢嘎堅贊是薩迦王室的第四代祖師,他自幼聰慧好學(xué),熟習(xí)釋典,深研經(jīng)學(xué),師從當(dāng)時最有學(xué)問的名人,最終成為西藏第一位班智達(pandita,即“博學(xué)之士”),因此后世學(xué)者經(jīng)常用“班智達”指代貢嘎堅贊。

貢嘎堅贊不僅對藏族文化的發(fā)揚和傳播做出了卓越的貢獻,在捍衛(wèi)我國領(lǐng)土完整、穩(wěn)固西藏地方政權(quán)、改善民族關(guān)系等方面也起到了不可替代的作用。在他的率領(lǐng)下,包括他的侄子在內(nèi)的藏族代表歷經(jīng)磨難抵達涼州參加了1247年的涼州會談,通過溝通和平解決了蒙藏之間的矛盾,進一步確立了中央政府對西藏的統(tǒng)治地位。在其后的藏蒙交流過程中,藏族文化傳入蒙古族人民當(dāng)中,極大豐富和影響了蒙古族的文化、文學(xué)和思想,并促成了佛教在當(dāng)?shù)氐膫鞑ァ2刈甯裱栽娡ㄟ^譯成蒙古語進而輻射到世界,成為藏族格言詩在世界范圍進行翻譯和傳播的重要母本。

《薩迦格言》是貢嘎堅贊認(rèn)真觀察藏地文化和社會現(xiàn)象,經(jīng)過深入思考,以格言詩形式創(chuàng)作的一部詩集。詩篇充滿哲理,能夠規(guī)范人們的日常行為,有利于幫助統(tǒng)治者治理社會?!端_迦格言》原書共九章,由457首詩組成,每首詩由4行組成,每行7個字,不完全押韻,屬于自由體。

《薩迦格言》是世界文明互鑒的一個范例,其問世得益于印度文學(xué)經(jīng)典。從形式和內(nèi)容來看,《薩迦格言》與印度佛哲龍樹(Nagarjuna,約150—250年)的格言詩一脈相承。例如,《薩迦格言》中有100多首詩直接模仿和化用了龍樹格言詩的內(nèi)容,這一數(shù)量達到了詩篇總量的五分之一。

二、《薩迦格言》蒙譯初始期和跟進期

《薩迦格言》在貢嘎堅贊在世時就被譯成蒙古文,時間大約是13世紀(jì)下半葉,最早版本的譯者是密咒大師索南·嘎拉(亦譯索南·戈拉,Sonam Gara,藏語Bsod nams)。索南·嘎拉生卒年不詳,根據(jù)文獻推測他屬于忽必烈時期(1215—1294年)。《薩迦格言》被譯成蒙古文時書名有變,漢語意為《善說寶藏》,蒙古族稱之為《蘇布喜地》(梵文音譯)?!渡普f寶藏》于是成為美國譯者常用的treasury和elegant sayings的詞源?!端_迦格言》蒙古文譯本是13世紀(jì)以來的重要文獻,在藏區(qū)和蒙古族地區(qū)流傳,對蒙古族地區(qū)的思想和文化影響深遠。

索南·嘎拉翻譯《薩迦格言》用的是八思巴文。八思巴就是貢嘎堅贊的侄子羅卓堅贊(Gro mgon,1235—1280年),即薩迦派的第五代祖師。1247年,他隨其伯父貢噶堅贊參加了著名的涼州會談,不僅和平解決了蒙藏爭端,還確立了薩迦家族在西藏的統(tǒng)治地位。1264年,羅卓堅贊奉命創(chuàng)建蒙古文字。1269年,全國開始使用“蒙古新字”,即“八思巴”文。八思巴文在元代用來拼寫蒙古語、回鶻語和漢語。因此,《薩迦格言》被譯成八思巴文的時間只能發(fā)生在13世紀(jì)和14世紀(jì),具體約在1269至1368年間。因為1368年元朝滅亡,蒙古貴族們退回到草原后重新啟用了古老的回鶻蒙古文。

文獻顯示,《薩迦格言》還有布里亞特共和國蒙古文譯本,刊印年代不詳。

17、18世紀(jì)是《薩迦格言》蒙譯跟進期。藏族格言詩對蒙古族文化、文學(xué)和思想影響很深,17世紀(jì)和18世紀(jì)《薩迦格言》蒙譯活動仍在進行,主要有3個版本:1630至1661年間,出現(xiàn)托忒文蒙古文譯本《薩迦格言》,譯者是咱雅班智達;18世紀(jì)中葉,北京出現(xiàn)莫日根·葛根·丹畢堅贊翻譯的《薩迦格言》木刻本;18世紀(jì)下半葉,在漠南察哈爾查干敖包廟出現(xiàn)《善說寶藏》察哈爾查干敖包廟譯本,譯者察哈爾格布西魯布桑楚魯圖木不僅是學(xué)者和翻譯家,還創(chuàng)作格言詩,兼具譯者、作家和研究者身份。這幾個蒙譯本是傳承藏族格言詩的重要載體,也是西方人翻譯藏族格言詩的重要底本。

三、十九世紀(jì)《薩迦格言》外譯初期

19世紀(jì)是藏族格言詩走出去的重要開端,也是世界藏學(xué)形成的肇始。雖然幾個譯本都是選譯,其重要意義不可低估,它們在西方的流傳使西方人開始了解中國文化思想,開始認(rèn)識西藏的文學(xué)與宗教。自此西方對藏族格言詩的翻譯一半是受它們的影響,另一半是受蒙譯本的影響。這幾個西方譯本的譯者為中國文學(xué)與文化的傳播立下了汗馬功勞。

(一)喬瑪對《薩迦格言》的選擇性英譯

1819年,匈牙利人亞歷山大·科斯馬·德·克魯西(Alxander Csoma DE K?r?si,1784—1842年,其名漢譯有兩種譯法,一是喬瑪,二是克魯西,我們且稱之為喬瑪)歷時兩年,從匈牙利徒步到了印度和中國喜馬拉雅山區(qū),在臧格拉村(Zangla Village)居住,與許多藏族學(xué)者一起生活,學(xué)習(xí)藏族語言,研究藏族文化,并在此度過余生。一般認(rèn)為,他來東方是為了尋根。為著這一目的,他試圖把藏文格言詩譯成英語,試圖在英譯的過程中發(fā)現(xiàn)兩個民族的思維模式、方法以及語言表達結(jié)構(gòu)的異同。實際上,根據(jù)喬瑪傳記作者迪瓦達爾·杜卡(Tivadar Duka,1825—1908年)介紹,當(dāng)時流行的一個說法是:匈牙利語的馬札爾語(Magyar language)是起源于中亞的一種語言,或許是維吾爾語(Uyghurs)的一支。喬瑪對此很感興趣并試圖對此進行論證,這就是他來東方的原因。結(jié)果他雖然沒有找到他要找的語言和地方,卻翻譯了藏族格言詩《薩迦格言》,成為第一個外譯《薩迦格言》的人和藏學(xué)創(chuàng)始人。

1833年,喬瑪將《薩迦格言》的234首譯成了英語,開藏族格言詩英譯之先河,刊登于《孟加拉亞洲學(xué)會期刊》1855年第24卷(第141~165頁,85節(jié))和1856年第25卷(第258~294頁,149節(jié))。喬瑪給他的選譯命名為ABriefNoticeoftheSubháshitaRatnaNidhiofSakyaPandita。[3]該版格言詩英譯使用的是散文體而非詩體。他選譯的234首分為9章,采用藏英對照形式。也就是說,他從《薩迦格言》的9章中分別選譯了一些詩節(jié)。喬瑪開藏族文學(xué)英譯之先河,功績卓著。[4]

在藏族文學(xué)外譯和世界藏學(xué)發(fā)展過程中,喬瑪貢獻最大,他首譯《薩迦格言》,還把他積累的很多文獻寄給匈牙利科學(xué)院。這些資料后來成為西方藏族研究的重要資料,是世界藏學(xué)研究的基礎(chǔ),也是使匈牙利東方學(xué)研究立于不敗之地的寶藏。達文波特對喬瑪也有好評,并認(rèn)為喬瑪是《薩迦格言》翻譯的倡導(dǎo)者。[5]

但喬瑪是第三方譯者,藏語和英語都不是他的母語,他的母語是匈牙利語,所以他的譯文是否完全準(zhǔn)確,值得存疑。

(二)施福訥對《薩迦格言》的選擇性德譯

1863至1865年間,安東·施福訥(Anton Schiefner,1817—1879年)出版《薩迦格言》德譯節(jié)選本(33首)。施福訥出生在愛沙尼亞城市瑞威爾(現(xiàn)稱都塔林,愛沙尼亞首都)的一個德語家庭,愛沙尼亞當(dāng)時屬于俄羅斯帝國。施福訥從1840至1842年在柏林專心致志地學(xué)習(xí)東方語言。1843年返回圣彼得堡之后,很快在帝國學(xué)院獲得一個職位,1852年他受命講授藏語和藏族文學(xué),1879年于圣彼得堡去世。

(三)富可士對《薩迦格言》的選擇性法譯

1858年,法國的富可士(Philipp édouard Foucaux,1811—1894年,亦譯??拢菀着c另一個??禄煜?,故本文用富可士)在巴黎的本杰明杜邦出版社出版《薩迦格言》法譯節(jié)選本(134首)。該書只有46頁,其選文來源是喬瑪譯本。正文是對134節(jié)詩的翻譯,用散文體;正文后是兩頁的文字,標(biāo)題是PLAINTESDENORZANG——ALARECHERCHEDEYIDPHROMA,最后是兩頁的注釋。需說明的是,正文所選詩節(jié)是譯者根據(jù)自己的喜好和理解從《薩迦格言》九章457首節(jié)中選擇的,順序是自前向后,序號是譯者自己加的。

本書于2010年在美國重新出版。出版者說重新出版此書的目的是保護和促進世界文學(xué)。這部著作能被列為世界文學(xué)之列,足以說明其價值和影響。

四、二十世紀(jì)上半葉《薩迦格言》全本德譯及比較研究期

20世紀(jì)上半葉,藏族格言詩翻譯最重要的活動是《薩迦格言》全本德譯。它的重要意義不只是體現(xiàn)了《薩迦格言》的完整性,還提供了對《薩迦格言》整體思想和藝術(shù)形式進行研究的底本。對此,蘇格蘭人坎貝爾(William Lachlan Campbell,1880—1937年)貢獻卓著。

1925年,坎貝爾翻譯的《薩迦格言》德譯本全本出版,德語書名是diespruchevonsakya,譯成漢語即是《薩迦的格言》??藏悹栐?916至1917年間在西藏中南部江孜鎮(zhèn)工作。在那里他買過一些格言詩書籍,其中還包括一些木刻版本,文字準(zhǔn)確性不強。由于是第三方譯者,其譯文質(zhì)量也存在爭議。

另外,在此有必要提及坎貝爾做的另一項工作,他翻譯了印度佛哲龍樹的《智慧之樹》,英文是:TheTreeofWisdom,封面上寫著Translated by W.L.Campbell?!吨腔壑畼洹愤@本書是從藏語譯成英語的,1919年在加爾各答大學(xué)(Calcutta University)出版。根據(jù)坎貝爾1918年10月在甘托克譯本中的前言所述,《智慧之樹》約在公元11世紀(jì)被譯成藏語,曾被許多藏族作家引用過,并且有時是整句整句地使用。他稱此種行為叫文學(xué)剽竊(literary piracies)行為。[6]可見,坎貝爾在研究《薩迦格言》和《智慧之樹》的內(nèi)在聯(lián)系,這就是通過比較文學(xué)研究方法發(fā)現(xiàn)問題。他把貢嘎堅贊的格言詩和龍樹的格言詩相提并論,看出了藏族格言詩與龍樹格言詩繼承性脈絡(luò)關(guān)系。這一點至關(guān)重要,證實了一些人的推測,即藏族格言詩無論從形式還是內(nèi)容都繼承了龍樹格言,并把這種文學(xué)形式發(fā)展得更加完善。

五、二十世紀(jì)五十年代《薩迦格言》漢譯初始期

1949年,新中國成立。為保護西藏宗教和文化,使百姓免遭戰(zhàn)火,中央決定對西藏實施和平解放。1951年10月,西藏和平解放,藏族格言詩開始逐漸被譯成漢語,這與西方人對待《薩迦格言》態(tài)度相近,屬于探索性翻譯。

1956—1957年,《人民日報》副刊連續(xù)刊登王堯(1928—2015年)選譯的200余首《薩迦格言》。后來經(jīng)過進一步加工整理,1958年,王堯漢譯的《西藏薩迦格言選》由青海人民出版社出版。王堯的漢譯開格言詩漢譯之先河,意義重大,當(dāng)之無愧地成為開山之祖。

六、二十世紀(jì)下半葉《薩迦格言》多語外譯繁榮期

20世紀(jì)下半葉,外譯版本不斷出現(xiàn),促進了藏族格言詩的傳播,為21世紀(jì)多語翻譯奠定了基礎(chǔ)。

(一)美國學(xué)者薄森的英譯

1969年,加利福尼亞大學(xué)詹姆斯·艾佛特·薄森(James Evert Bosson,1933—2016年)出版了其1965年完成的博士論文《警句寶庫》。這是《薩迦格言》的第一個完整英譯本。薄森的譯本包括蒙譯英和藏譯英,其參照的底本是藏文原文版的《薩迦格言》和蒙文版的《薩迦格言》。后者是匈牙利學(xué)者路易斯·李蓋提(Ligeti Lajos,1902—1987年)1948年在匈牙利影印的。薄森的譯文采用的是散文體直譯,論文中附有較詳盡的考據(jù)資料。他翻譯《薩迦格言》的目的是進行語言研究,以及宣傳宗教。該英譯本被收錄于印第安納大學(xué)出版物烏拉爾語系和阿爾泰語系系列之第92卷。

這本書的序言很有價值,介紹了譯者掌握的資料,還比較了藏蒙語言和語法現(xiàn)象。薄森用蒙古語、藏語和滿語做研究并進行翻譯,他出版的幾部著作都是開創(chuàng)性的,包括《布里亞特語讀物》和《警句寶庫:藏蒙語薩迦·班智達的薩迦格言》,這兩部書由印第安納大學(xué)出版社分別于1962年、1969年出版。

(二)美國公民塔尚·塔爾庫的英譯

塔尚·塔爾庫(Tarthang Tulku,1934-不詳)出生于中國西藏東部,熟諳佛學(xué),后來去往印度,1969年定居美國并成為美國公民。他的《薩迦格言》英譯本名為ElegantSayings(即《雅言寶庫》)該書由DharmaPublishing于1977年出版。他譯本的選詩與喬瑪譯本所選格言詩詩節(jié)數(shù)量相同,選目也相同。不同之處在于塔爾庫采用的是詩節(jié)形式,用詞也有些變化。譯詩為非韻體,屬于自由體譯詩,以詩譯詩,還原了詩歌的節(jié)奏美感,是他的一大貢獻。他還替換了一些詞語,此舉也許是為了躲避抄襲之嫌,也許是根據(jù)藏文原義對喬瑪譯文的有意糾正。如前所述,喬瑪是第三方譯者,而塔爾庫的藏語肯定比喬瑪好。

(三)匈牙利藏學(xué)家李蓋提的匈牙利版本

1948年,李蓋提的《薩迦格言》影印本在布達佩斯出版,影印底本來自于匈牙利科學(xué)院,這是李蓋提在1928到1931年間在內(nèi)蒙古地區(qū)考察時,從一個王爺府上購買的。在影印本的序言中,李蓋提對文稿的來源和價值等內(nèi)容進行了詳細講解,說明此書中的文字包括藏文和回鶻(Uighur)蒙古文。這是一部非常重要的底本,是通過蒙譯向西方傳播的關(guān)鍵母本。

1973年,李蓋提的《名句寶藏:索納木·嘎啦所譯薩迦格言》由布達佩斯的科學(xué)院出版社出版。索納木·嘎啦是忽必烈(1215—1294年)時期的著名人物,他曾把藏文《薩迦格言》譯成回鶻蒙古文。這個譯本的前言和介紹是法語。正文部分是1948年的影印本內(nèi)容,即回鶻蒙古語或?qū)ζ鋬?nèi)容進行的轉(zhuǎn)寫,共包括457首詩。正文后附有目錄和參考文獻,最后的列表表明這本書是李蓋提蒙古學(xué)研究系列文集的第四本。

1933年,李蓋提對喬瑪寄給匈牙利科學(xué)院的有關(guān)藏族的資料進行了介紹,讓世界首次認(rèn)識了這些藏族格言詩。1942年,李蓋提開始著手編輯資料索引,開啟了藏學(xué)研究,并且把喬瑪列為重要的藏學(xué)專家。他還引導(dǎo)約瑟夫·特爾杰克(Jzsef Térjek)確定了研究方向,啟發(fā)他對喬瑪進行詳細的分類研究,將藏學(xué)研究推向高潮。

(四)戴利科娃的選擇性俄譯

《薩迦·班智達箴言錄》(Назидательные речения Сакья Пандиты)是關(guān)于藏族格言詩的一篇重要的俄語論文,由前蘇聯(lián)藏學(xué)家戴利科娃(Дылыкова В.С.)在1973年創(chuàng)作發(fā)表。這篇論文中有37首俄譯《薩迦格言》詩篇。此論文還被收錄于《蘇聯(lián)中國文學(xué)研究(蘇聯(lián)科學(xué)院院士N.T.Fedorenko誕辰60周年六十周年紀(jì)念文集)》(Изучение китайской литературы в ССР:Сборник статей.К 60-летию чл.-кор АН СССР Н.Т.федоренко),該文集出版于莫斯科。

(五)格奧爾·卡拉的選擇性德譯

1977年,格奧爾·卡拉摘譯9首《薩迦格言》,從選譯的詩可以看出,卡拉非常重視《薩迦格言》中體現(xiàn)的倫理價值以及在提高人文修養(yǎng)方面所起的作用。

(六)坦多瑞·德茲的《薩迦格言》匈牙利語譯本

1984年,李蓋提的蒙藏雙語譯本被匈牙利詩人、翻譯家坦多瑞·德茲(Tandori Dezs,1938—2019年)轉(zhuǎn)譯成匈牙利語,由布達佩斯的歐洲出版社出版發(fā)行。這本匈牙利語譯本不同于李蓋提1948年影印本,是第一個匈牙利語全本,不僅使《薩迦格言》完整地被認(rèn)識,對匈牙利的世界藏學(xué)研究也起到了推進作用。2011年,匈牙利fapadoskonyv.hu出版社再次將此書印刷出版。

七、二十世紀(jì)八九十年代藏族格言詩漢譯繁榮期

1978年,黨的十一屆三中全會決定全面實施對內(nèi)搞活、對外開放的政策。在20世紀(jì)80年代的改革開放初期階段,藏族格言詩的翻譯呈現(xiàn)出了百花齊放的局面,這其中還包括對一些格言詩的復(fù)譯或重譯。

(一)《薩迦格言》漢譯

1980年,西藏人民出版社出版了次旦多吉等人的漢譯本《薩迦格言》。此書開印8000冊,1985年第二次印刷,印數(shù)達到18000冊,即二印10000冊。王堯的完整本《薩迦格言(漢藏文版)》于1981年由青海民族出版社出版。

(二)《格丹格言》與《水樹格言》漢譯

《格丹格言》作者是班欽·索南扎巴(1478—1554年),創(chuàng)作于16世紀(jì)中葉,含125首詩,每首詩4行7字,教人走正路、爭做智者,每首4行,每行7字。前兩行立意,后兩行比喻,語言樸實,意象生動。

《水樹格言》作者是孔唐·丹白準(zhǔn)美(1762—1823年),即第三世貢唐倉活佛,博學(xué)、多才。該書以水和樹作比喻來講人生道理。其中“水”含139首詩,“樹”含100首。在《水樹格言》中,作者通過佛教哲理指導(dǎo)人們的日常行為,寓意深刻,思想深邃,特色鮮明。

耿予方(1929— )的漢譯《格丹格言》和《水樹格言》合集于1986年由西藏人民出版社出版。

(三)《國王修身論》漢譯

《國王修身論》(亦譯《論王道》)由米龐嘉措(1846—1912年)所著,藏語本第一次出版于1983年12月,由西藏人民出版社出版。據(jù)達文波特研究,此書為東藏德格王國的王子江白仁欽(Jampal Rinchen,‘jam dpal rin chen)邀請米龐嘉措所寫,用以指導(dǎo)他如何治國理政。[5]《國王修身論》由耿予方翻譯成漢語,于1987年由西藏人民出版社出版。《國王修身論》繼承以往格言詩之優(yōu)點,又有極大創(chuàng)新。全書共21章,包括1102節(jié)格言詩,近6000行,是篇幅最長的藏族格言詩。該書具有不朽的文學(xué)、史學(xué)和社會學(xué)研究價值。

(四)其他藏族格言詩漢譯

1984年,李午陽、王世鎮(zhèn)、鄭肇中翻譯的《藏族物喻格言選》藏漢文對照本由甘肅民族出版社出版,其中,各格言詩選錄情況如下:《木喻格言》58首,《水喻格言》66首,《火喻格言》10首,《鐵喻格言》12首,《寶喻格言》16首。

八、二十一世紀(jì)初多部藏族格言詩多語翻譯鼎盛期

隨著全球化進程的深入和民族交流、對外交往的進一步密切,藏族格言詩的翻譯進入鼎盛期,語種不斷增加,翻譯對象從單一的《薩迦格言》到其他格言詩集;漢譯本不斷重印,其他語種舊版本也屢有重印。

(一)《薩迦格言》多語翻譯

1.達文波特等的英譯

2000年,美國人約翰·T·達文波特(John T.Davenport)等翻譯的《薩迦格言》英文全譯本由智慧出版社(WISDOM PUBLICATIONS)出版,英文書名強調(diào)智慧和良言:OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice,該譯本突出了Good Advice,認(rèn)為這是《薩迦格言》的真諦和要旨,并且針對普通民眾,幫助民眾增長智慧(wisdom)。書中還附有對格言詩的解釋性評注,這種評論性深度翻譯在西方較受歡迎。

該譯本署名是John Thomas Davenport with Sallie D.Davenport and Losang Thonden。應(yīng)當(dāng)說這是一次合作翻譯,各有所長。Losang Thonden(洛?!に深D)是藏族人,藏語水平高,英語水平也不錯。北塔猜測該譯本是達文波特聽洛桑口述后與Sallie D.Davenport一起用英語進行翻譯。[7]

達文波特翻譯《薩迦格言》的目的之一就是教化美國民眾,引導(dǎo)美國讀者學(xué)習(xí)佛教思想。為更好地引導(dǎo)讀者,他不厭其煩地進行注釋,副文本極為豐富。

李正栓和趙春龍曾發(fā)表論文對該譯本給予較高評價,對該譯本之詩體、修辭、韻律、句法等內(nèi)容進行了評論。[8]

2.圖馬諾瓦的選擇性俄譯

2001年,俄羅斯學(xué)者圖馬諾瓦(TYMAHOBA O.T)在其一部專著里選譯了部分《薩迦格言》詩篇。雖說數(shù)量不多,也是一次重要的俄語譯介。

3.今枝由郎的日譯

今枝由郎(1947— )是日裔法國藏學(xué)家,對世界藏學(xué)研究貢獻很大。他的《薩迦格言》日譯本于2002年由東京株式會社巖波書店(いわなみしょてん,Iwanami Shoten)出版,其翻譯底本是薄森的博士論文和一個西藏文本。

4.西里耶娃的選擇性俄譯

2004年,俄羅斯翻譯家瓦西里耶娃選譯《薩迦格言》第9章,收錄在她的論文集《印度與西藏:文本與譯文》(Индия-Тибет:текстивокругтекста)里。

5.《薩迦格言藏漢英對照本》

2009年,中國藏學(xué)出版社出版了《薩迦格言藏漢英對照本》。這個三語本的漢譯本譯者是仁增才讓和才公太,英譯用的是達文波特英譯本,表明國內(nèi)對《薩迦格言》開始有了國際傳播意識。

6.《薩迦格言》藏漢雙語本

班典頓玉、楊曙光的《薩迦格言》藏漢雙語本于2010年由西藏人民出版社出版。2012年9月出版第2版,2013年6月第2次印刷,印量增至12000冊。此書配有插圖,使文本內(nèi)容更加直觀。

7.《薩迦格言:西藏貴族世代誦讀的智慧珍寶》漢藏雙語本

王堯漢譯的《薩迦格言》2012年更換書名重新出版。該書前一部分是漢語,后一部分是藏語。這一版在封面上加上了一個副標(biāo)題,從一個側(cè)面強調(diào)了《薩迦格言》對人們成長的重要性,只是“貴族”二字剝奪了作品原有的大眾性。

8.《圖說薩迦格言》英漢藏三語本

2018年,李正栓等譯的《圖說薩迦格言》英漢藏三語本在尼泊爾和國內(nèi)西藏藏文古籍出版社分別出版。《圖說薩迦格言》以英漢藏三語呈現(xiàn),語言簡潔流暢,配有大量插圖以增強譯本的趣味性和可讀性,以域外讀者現(xiàn)實文化需求為導(dǎo)向,注重語言的簡潔性、內(nèi)容的趣味性和出版的大眾化。

9.《薩迦格言》譯本重印

步入21世紀(jì)后,《薩迦格言》各種版本不斷在美國、匈牙利、中國、法國被重印。不難看出,無論是中國還是西方的出版機構(gòu)仍然對《薩迦格言》情有獨鐘,相對而言對其他格言詩重視程度不夠。

(二)其他藏族格言詩多語翻譯

1.《水木圣典》英譯

2012年11月16日,美國Karuna Publications出版了葉什·科德拉普和威爾遜·赫里(Yeshe Khedrup and Wilson Hurley)英譯的TheWaterandWoodShastras,譯成漢語即《水木圣典》。通過比較和研究,發(fā)現(xiàn)《水木圣典》就是丹白準(zhǔn)美(Tenpai Dronme)的《水樹格言》。該書是一個藏族學(xué)者和一個美國人合譯的。出版商Karuna意為“慈悲”或“慈心”,可見這家出版社與佛教關(guān)系密切。

2.《國王修身論》(英漢藏)三語本

李正栓、劉姣英譯的《國王修身論》(英漢藏)三語本于2017年7月由天利出版文化公司在尼泊爾出版。此英譯本底本是耿予方教授漢譯本,李正栓最大限度地忠實于漢語原文,意即間接地忠實于藏語原文。這是國內(nèi)外首個英譯,填補了《國王修身論》英譯領(lǐng)域的空白。

2017年8月,第21屆尼泊爾國際書展在加德滿都舉行,該書隆重亮相,頗受歡迎。該書從南亞地區(qū)向全世界傳播,使藏族格言詩這一中國少數(shù)民族優(yōu)秀文化瑰寶走向世界。

3.《水樹格言》(英漢藏)三語本

李正栓和李圣軒英譯的《水樹格言》(英漢藏)三語本于2017年11月由尼泊爾的出版社出版。

4.《格丹格言》(英漢藏)三語本

李正栓和韶華英譯的《格丹格言》(英漢藏)三語本于2019年6月在尼泊爾出版。李正栓仍然是緊跟耿予方漢譯本,最大程度地忠實于該漢譯本,以求做到間接忠實于原文。

(三)藏族格言詩合集的翻譯

1.《藏族格言詩水木火風(fēng)四論譯著》漢譯

2000年,臺灣出版了《藏族格言詩水木火風(fēng)四論譯著》。以水、木、火、風(fēng)作喻,分別收錄詩139首、106首、70首、65首。

2.《藏族格言詩英譯》雙語本

2013年,《藏族格言詩英譯》雙語本由長春出版社出版,譯者是李正栓帶領(lǐng)的一個團隊,內(nèi)容包括三大格言詩,當(dāng)時《國王修身論》英譯尚未完成。此譯本得到汪榕培教授、黃國文教授和王宏印教授贊許。

3.藏族嘉言萃珍(藏漢對照繪圖本)系列

2020年,青海人民出版社出版了藏族嘉言萃珍(藏漢對照繪圖本)系列共4本?!陡竦じ裱浴泛汀端靖裱浴穬勺g本于2020年1月出版,作者署名分別是班禪·索南扎巴、貢塘·丹白準(zhǔn)美,譯者皆為龍仁青。龍仁青是中國作協(xié)會員,青海省作協(xié)副主席,青海省《格薩爾》工作專家委員會委員。兩本譯文每首詩都用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)了序號,每首詩占一頁,按藏漢順序排版,漢語每行七個漢字,不押韻或押韻自由。

《薩迦格言》和《王侯美德論》兩譯本于2020年4月出版,作者署名分別是薩班·貢嘎堅贊、米龐嘉措,譯者皆為仁增才郎。仁增才郎是青海貴德人,青海日報社新媒體中心中國藏族網(wǎng)通主任編輯,擔(dān)任藏漢英三語文化欄目編輯和審稿工作。兩本譯文每首詩都用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)了序號。其中《薩迦格言》每頁兩首詩,按藏漢順序排版,漢語每行7個漢字,押韻自由;《王侯美德論》每頁三首詩,分雙欄,左邊是藏語,右邊是漢語,漢語每行7個漢字,押韻自由。

4.《藏族四大格言詩(藏漢英)》在美國出版

2021年,美國南方出版社(Dixie W Publishing Corporation)將李正栓主編、趙春龍副主編的《藏族四大格言詩(藏漢英)》(FourGreatBooksofTibetanGnomicVersesinTibetan,ChineseandEnglish)列入“東西文翰大系”(Orient-occident Lit Collection)出版。本書以藏語、漢語和英語三種語言呈現(xiàn),把《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》和《國王修身論》放在一起,以便讀者集中閱讀中國藏族特色鮮明的優(yōu)秀文學(xué)。

(四)李正栓轉(zhuǎn)譯反哺本

為了加強對外國譯者的藏族格言詩藏譯英版本的研究,同時加強與中國出版的藏譯漢版本進行對比研究,李正栓等人把幾部藏譯英《薩迦格言》轉(zhuǎn)譯成漢語。2014年,加拿大Toronto Education Press出版了李正栓和耿麗娟轉(zhuǎn)譯的塔爾庫英譯本ElegantSayings,書名叫《雅言寶庫(薩迦格言)》,譯者在“雅言寶庫”后以括號形式注明是“薩迦格言”;2016年,花山文藝出版社出版了李正栓、趙春龍轉(zhuǎn)譯的達文波特英譯本OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice,書名為《普通智慧:薩迦·班智達良言寶庫(原名:薩迦格言)》,在直譯其書名后以括號形式注明“原名:薩迦格言”。

李正栓等轉(zhuǎn)譯的原則是:忠實對等地翻譯,不對原作語言進行美化或丑化,以期探析外國譯作所用的句法結(jié)構(gòu)和用詞。除喬瑪和薄森外,塔爾庫、達文波特和赫里都與藏族學(xué)者合作翻譯,國內(nèi)譯者除王堯外,也基本上是漢族學(xué)者和藏族學(xué)者合作翻譯,應(yīng)當(dāng)說在原文理解上都不會有很大問題。李正栓等只是提供了轉(zhuǎn)譯譯本,尚無進行過比較研究。目前,粗淺地發(fā)現(xiàn),達文波特譯文所表達的意思和次旦多吉譯文所表達的意思還是有出入的。這些由英譯版本轉(zhuǎn)譯的漢譯本作為對藏族文化的反哺,在具備研究價值的同時,也擴大了讀者群,促進了藏漢民族交流。

本文對藏族格言詩各語種翻譯進行了梳理,也發(fā)現(xiàn)了不同版本之間的師承關(guān)系。這表明藏族格言詩翻譯已經(jīng)形成一個系統(tǒng)。當(dāng)前,藏族格言詩翻譯仍然如火如荼,這不僅是弘揚中國文化之需要,也是構(gòu)建世界文學(xué)的一個路徑,體現(xiàn)了學(xué)者們對中國民族文化和文學(xué)的高度重視。民族與民族、國家與國家之間通過文學(xué)文本閱讀增進相互之間更進一步的了解,定能助力“一帶一路”倡議和建設(shè),以文化交流促進民心相通。

猜你喜歡
格言譯本英譯
格言·語錄
格言·語錄
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
閱讀理解練與析