国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

散體譯詩(shī)策略探析
——以張智中《李白絕句英譯》為例

2022-11-22 01:33蘇賽迪
民族翻譯 2022年1期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)原詩(shī)詩(shī)行

⊙ 蘇賽迪

(河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

引言

唐詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的巔峰,是中國(guó)典籍的重要組成部分。李白是唐代著名詩(shī)人,李白詩(shī)歌英譯始于18世紀(jì),英國(guó)詩(shī)人索姆·詹尼斯(Soame Jennyns)首次將部分李白詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)[1]。李白的《送友人》英譯更是第一篇英譯自漢語(yǔ)原文的唐詩(shī),收錄在英國(guó)傳教士、漢學(xué)家馬士曼(Joshua Marshman)的《中國(guó)語(yǔ)法》(Elements of Chinese Grammar)一書(shū)中[2]。此后,西方譯者從事唐詩(shī)英譯的熱潮出現(xiàn),包括德庇時(shí)(John Francis Davis)、理雅各(James Legge)、弗萊徹(W.J.B.Fletcher)、韋利(Arthur Waley)、葛瑞漢(Angus Charles Graham)、龐德(Ezra Pound)、賓納(Witter Bynner)、辛頓(David Hinton)等在內(nèi)的西方著名譯者都參與其中,且大多數(shù)譯者都涉足李白詩(shī)歌英譯,對(duì)中國(guó)文化傳播起到不可磨滅的重要作用。

目前,中國(guó)文化走出去背景下的翻譯策略研究大多聚焦文本內(nèi)容,對(duì)文本形式重視不夠。詩(shī)歌形式是其區(qū)別于其他文類(lèi)的重要特征,在古詩(shī)英譯中應(yīng)給予特別注意。國(guó)內(nèi)當(dāng)下古詩(shī)英譯的主流形式是詩(shī)體譯詩(shī),即“用押韻、數(shù)抑揚(yáng)格音步的傳統(tǒng)英語(yǔ)格律詩(shī)形式來(lái)翻譯唐詩(shī)宋詞”[3]1,但考慮到中英語(yǔ)言差異性,鮮有譯者能真正做到以詩(shī)譯詩(shī),甚至?xí)霈F(xiàn)因形害意或因韻害意的現(xiàn)象,使譯詩(shī)內(nèi)容和意境大打折扣。張智中采用散體和不拘尾韻、行數(shù)的自由體形式譯詩(shī),盡可能保留詩(shī)歌原有意境,是他在中國(guó)文化走出去背景下古詩(shī)英譯的新嘗試。本文以《李白絕句英譯》為例,對(duì)散體譯詩(shī)和自由體譯詩(shī)的區(qū)別與聯(lián)系、張智中翻譯策略轉(zhuǎn)變?cè)蚣捌洹吧⑽墓P法、詩(shī)意內(nèi)容”的翻譯追求進(jìn)行探析,并結(jié)合具體文本闡釋分行散體譯詩(shī)特點(diǎn)。

一、關(guān)于散體譯詩(shī)和自由體譯詩(shī)

張智中《李白絕句英譯》共收錄李白詩(shī)歌全集中的191首絕句,每首絕句被譯為兩種形式的英文詩(shī)——散體詩(shī)和自由體詩(shī)。譯本集中體現(xiàn)了張智中古詩(shī)英譯的翻譯策略——散文筆法、詩(shī)意內(nèi)容。該策略不僅要求保留原詩(shī)核心意象,還允許譯者對(duì)原詩(shī)內(nèi)容進(jìn)行增刪調(diào)整,以盡可能再現(xiàn)詩(shī)歌意境。譯者將英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人視為譯文的目標(biāo)讀者,在英譯過(guò)程中,先采用散文體,將原詩(shī)意義盡可能忠實(shí)地翻譯出來(lái),再將散文形式的內(nèi)容移植到詩(shī)歌形式中,成為不拘尾韻和行數(shù)的自由詩(shī)體,以做到既忠實(shí)原詩(shī)內(nèi)容,又易于目標(biāo)讀者接受。

關(guān)于譯詩(shī)形式,張智中認(rèn)為散體譯詩(shī)有兩種含義。狹義上指將古詩(shī)翻譯成散文,不包括分行的自由體譯詩(shī)。廣義上指包括散體形式和自由體形式在內(nèi)的譯詩(shī),自由體也是散體的一種。在《李白絕句英譯》中,同一首詩(shī)的散體譯詩(shī)和自由體譯詩(shī)在內(nèi)容上是完全一致的,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。根據(jù)他的觀點(diǎn),書(shū)中對(duì)于散體和自由體詩(shī)形之分是狹義的區(qū)分,而他更關(guān)注的是散體譯詩(shī)的廣義,即兩種詩(shī)形都是散體,這正體現(xiàn)了他對(duì)散文筆法譯詩(shī)的追求。

值得說(shuō)明的是,張智中在《李白絕句英譯》中的自由體譯詩(shī)與李正栓等人的自由體譯詩(shī)不甚相同。李正栓在2020年11月11日的“唐詩(shī)英譯格律與形式探析”線上講座中,將詩(shī)歌英譯形式分為以詩(shī)譯詩(shī)和散體譯詩(shī)。其中以詩(shī)譯詩(shī)包括自由體譯詩(shī)(分行不押韻)和韻體譯詩(shī)(分行押韻),散體譯詩(shī)又進(jìn)一步衍生出分行散體。以詩(shī)譯詩(shī)采用與原詩(shī)詩(shī)行數(shù)量相等的譯詩(shī)形式。散體譯詩(shī)完全摒棄原詩(shī)分行,譯者在充分理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上對(duì)原詩(shī)進(jìn)行闡釋?zhuān)杂啥容^大,是依據(jù)原詩(shī)進(jìn)行的再度創(chuàng)作(re-creation)。從狹義上講,張智中《李白絕句英譯》的散體譯詩(shī)與李正栓的散體譯詩(shī)相同,但自由體譯詩(shī)與李正栓的自由體譯詩(shī)有所差異。根據(jù)李正栓表述,自由體譯詩(shī)應(yīng)與原詩(shī)行數(shù)相等,而張智中《李白絕句英譯》中的詩(shī)歌英譯除《秋浦歌十七首(其十五)》《獨(dú)坐敬亭山》《哭宣城善釀紀(jì)叟》《夜宿山寺》外均采用與原詩(shī)行數(shù)不相等的分行形式。這種譯詩(shī)形式與李正栓提出的分行散體較為相近,既不是純散體,也不是自由體,李正栓在序中稱(chēng)這種譯詩(shī)為智中體譯詩(shī)。[3]本文所述“自由詩(shī)體”均指張智中《李白絕句英譯》中不拘尾韻和行數(shù)的自由詩(shī)體,又稱(chēng)分行散體。

此外,《李白絕句英譯》作為譯作,采用深厚翻譯(thick translation)策略,亦稱(chēng)“厚重翻譯”或“厚翻譯”。該策略由美國(guó)學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出,指“在譯作中添加釋義和注疏等輔助性材料,將翻譯文本置于深厚的源語(yǔ)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中”。[4]隨后,李雁又將其細(xì)分為文本內(nèi)深度翻譯和文本外深度翻譯。[5]《李白絕句英譯》中主要采用文本外深度翻譯策略。書(shū)中副文本比重較大,共計(jì)13頁(yè)序言,作序者包括裘小龍、李正栓及作者本人。序中內(nèi)容主要包括對(duì)張智中翻譯策略和翻譯觀的說(shuō)明,其中李正栓在序中還對(duì)書(shū)中《望廬山瀑布二首(其二)》的散體譯詩(shī)進(jìn)行賞析,并通過(guò)對(duì)比張智中的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯文與西方譯者埃米·羅威爾(Amy Lowell)的《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛纷g文,得出張智中譯詩(shī)是受詩(shī)人善于實(shí)驗(yàn)的詩(shī)性本質(zhì)驅(qū)使,散體譯詩(shī)不失為一種形式上的嘗試,并稱(chēng)其為中國(guó)的羅威爾。[3]

二、從格律體譯詩(shī)到散體譯詩(shī)和自由體譯詩(shī)

張智中古詩(shī)英譯的第一步是散體譯詩(shī),追求“散文筆法,詩(shī)意內(nèi)容”,自由體譯詩(shī)是在散體譯詩(shī)的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨行處理而成。散體譯詩(shī)并非張智中首創(chuàng),英語(yǔ)世界早有龐德、加里·斯奈德(Gary Snyder)、辛頓等人對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌進(jìn)行散體英譯,而國(guó)內(nèi)翁顯良教授的散體譯詩(shī)也早已爐火純青?!拔田@良是國(guó)內(nèi)散體派譯者的代表,以意境的傳神之譯而廣受贊譽(yù)”。[6]94翁顯良教授韻體譯詩(shī)技藝嫻熟,選擇散體譯詩(shī)與其一時(shí)的翻譯心理和翻譯原則有關(guān)。他所著的《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成?》一書(shū)集中反映了其譯詩(shī)的翻譯美學(xué)。翁顯良強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌意象的重要性,主張譯詩(shī)只要表達(dá)原詩(shī)核心意象即可,不考慮詩(shī)歌形式,沉浸在詩(shī)歌意象中也是一種享受。翁顯良的觀點(diǎn)是“長(zhǎng)短輕重,抑揚(yáng)緩急,都要隨義”[7],例如在翻譯《靜夜思》時(shí),翁顯良采用釋義法(paraphrasing)將“低頭思故鄉(xiāng)”譯為“As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.”[8]譯者將一行詩(shī)句譯為三行,通過(guò)闡釋詩(shī)句含義,將詩(shī)人思念故鄉(xiāng)的意境淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。

根據(jù)張智中的表述,他早在80年代就已了解翁顯良教授的散體譯詩(shī),之后受到許淵沖先生的影響,采用格律詩(shī)形式,再之后,采用了散體譯詩(shī)形式并進(jìn)行跨行處理。關(guān)于這一轉(zhuǎn)變,張智中解釋道,他非常信服北大教授廢名的話:古詩(shī)是詩(shī)歌的語(yǔ)言,散文的內(nèi)容;新詩(shī)是散文的語(yǔ)言,詩(shī)歌的內(nèi)容。其導(dǎo)師王宏印教授也多次強(qiáng)調(diào),一個(gè)人如果不懂新詩(shī),對(duì)古詩(shī)的理解就不能深入。隨著大量的新詩(shī)英譯實(shí)踐,他對(duì)新詩(shī)的感悟力大大增強(qiáng)。當(dāng)重新審視包括英國(guó)著名翻譯家韋利等人的自由體譯詩(shī),他感覺(jué)無(wú)比親切。當(dāng)他再次讀到翁顯良《古詩(shī)英譯》的散體譯詩(shī)時(shí),內(nèi)心產(chǎn)生了以前從未有過(guò)的欽佩之情。

中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言充滿豐富、復(fù)雜、多義的意蘊(yùn),相較格律體譯詩(shī),散體譯詩(shī)更利于譯者集中精力關(guān)注詩(shī)歌意義和意境,展現(xiàn)詩(shī)歌聯(lián)想空間,這對(duì)張智中等重視詩(shī)歌意境的詩(shī)人譯者而言不失為好的選擇。另外,譯詩(shī)要盡可能符合英語(yǔ)世界的審美,而不是在詩(shī)形或押韻上亦步亦趨地“忠實(shí)”原詩(shī)。張智中認(rèn)為,詩(shī)歌英譯的目的是走出國(guó)門(mén),其最終讀者當(dāng)為英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方讀者。[3]就詩(shī)形而言,四行絕句是中國(guó)古詩(shī)所有,并非西方慣用形式。大多數(shù)英詩(shī)的行數(shù)較為自由。就韻律而言,雖然英詩(shī)傳統(tǒng)意義上講究格律,但目前無(wú)體式、節(jié)奏、韻式的自由詩(shī)在西方詩(shī)歌界中地位更高。美國(guó)桂冠詩(shī)人摩娜·凡·丹(Mona Van Duyn)也表示精通格律的外國(guó)詩(shī)人相當(dāng)罕見(jiàn),對(duì)于母語(yǔ)非英語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),在譯詩(shī)中熟練運(yùn)用格律的更是少數(shù),大多是畫(huà)虎不成反類(lèi)犬。[3]散體分行將中國(guó)古詩(shī)內(nèi)容借英語(yǔ)散文體呈現(xiàn)出來(lái),再通過(guò)分行處理為不拘尾韻和行數(shù)的分行詩(shī)體,既忠實(shí)原詩(shī)內(nèi)容,又符合西方詩(shī)歌主流形式,便于讀者接受。

中國(guó)古詩(shī)和英文現(xiàn)代詩(shī)本身的差異性和相通性也為散體譯詩(shī)提供了合理性支撐。就差異性而言,第一,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。中國(guó)古詩(shī)句法更具詩(shī)性,詩(shī)行間相對(duì)獨(dú)立,一行表達(dá)一個(gè)完整意思;英詩(shī)句法更具散文性,詩(shī)行間具有黏著性,通常多行才成一完整句子?!肮旁?shī)具有純凈美、明凈美;英詩(shī)具有跨行美、繁復(fù)美;古詩(shī)尚整;英詩(shī)尚散;古詩(shī)以句為單位,英詩(shī)以行為單位……”[9]散體譯詩(shī)正是從短句到長(zhǎng)句,從隱形邏輯到顯性關(guān)聯(lián)詞,從整到散的過(guò)程。第二,詩(shī)歌韻律具有不可復(fù)制性。古詩(shī)沒(méi)有音步,亦或a(an)、and、the之類(lèi)的虛詞和頭韻?!拜^之詩(shī)的內(nèi)涵,詩(shī)的音樂(lè)性具有更強(qiáng)的民族性?!盵10]另外,王東風(fēng)也曾表示,“百年古詩(shī)英譯,能譯出原詩(shī)節(jié)奏的居然一首都沒(méi)有”。[11]散體譯詩(shī)有利于突破傳統(tǒng)格律桎梏,挖掘譯詩(shī)語(yǔ)言?xún)?nèi)在的節(jié)奏和音樂(lè)性。就相通性而言,趙佼在其論文中指出以下四點(diǎn):第一、兩者均具有獨(dú)立詩(shī)意,并借助語(yǔ)言文字的詩(shī)性功能進(jìn)行傳達(dá);第二、兩者語(yǔ)言均具有不限指性和關(guān)系的不確定性,通過(guò)減少連接媒介造成語(yǔ)言陌生化效果;第三、兩者均體現(xiàn)跳躍的詩(shī)性思維,采取多向發(fā)展直取境界,盡量避免因果式的直線追尋;第四、兩者氣韻均一以貫之,渾然天成,可以中國(guó)文言詩(shī)的韻律來(lái)應(yīng)和英詩(shī)自由詩(shī)中“氣”的運(yùn)行。中英詩(shī)歌在詩(shī)意、詩(shī)語(yǔ)、詩(shī)思、氣韻等方面的相通性“使中英兩種文字得以擺脫文字形式上的差異,在互譯互鑒中使詩(shī)意重生或增譯,是當(dāng)代詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的新嘗試”。[12]34-35另外,趙佼同樣指出“妙合”的變易性和于原作的受限性,表示“詩(shī)歌發(fā)展規(guī)律決定不同時(shí)代應(yīng)有不同譯本出現(xiàn),而同一時(shí)代也應(yīng)有多種譯本并存”[12]34。張智中的散體譯詩(shī)形式正是中國(guó)文化走出去背景下詩(shī)歌翻譯的有益嘗試,使原作與譯作的詩(shī)意在異質(zhì)語(yǔ)言中得以妙合。

三、散文筆法、詩(shī)意內(nèi)容——破詩(shī)行,圓詩(shī)意,構(gòu)詩(shī)體

張智中在《李白絕句英譯》中將每首絕句譯為兩種形式——散體英譯和自由體英譯,是譯者破詩(shī)行、圓詩(shī)意、構(gòu)詩(shī)體的過(guò)程,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)意美、形美、音美的終極追求?;仡檹堉侵凶g詩(shī)的詩(shī)體變化——由韻體譯詩(shī)到散體和自由體,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者始終將原詩(shī)意美放置首位并逐漸追求形美與音美。譯者擺脫古詩(shī)文字形式及格律的桎梏將絕句譯成散體,讓詩(shī)歌意義在形式和內(nèi)容上得到圓滿。接著譯者又根據(jù)詩(shī)歌本身的意義與情感節(jié)奏進(jìn)行詩(shī)行排列構(gòu)成自由體,達(dá)成詩(shī)歌在形、音上的美。

古詩(shī)的形式美和韻律美主要體現(xiàn)在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上,而意境美則是在讀者理解和想象的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。詩(shī)歌語(yǔ)言凝練,古詩(shī)尤為如此。讀者理解詩(shī)歌的過(guò)程也是大腦將詩(shī)歌文字解開(kāi)再串聯(lián)的過(guò)程,這一過(guò)程產(chǎn)生的思想稱(chēng)為腦文本[13],而腦文本借以文字媒介顯化就是詩(shī)歌的散體。張智中的散體譯詩(shī)無(wú)疑是跳出詩(shī)歌形式充分表達(dá)詩(shī)歌意境的結(jié)果,詩(shī)意在散體中得到增強(qiáng)和顯化。值得說(shuō)明的是,“譯一首散體詩(shī),比譯一首格律詩(shī)的挑戰(zhàn)更大”[6]97,主要原因有三:第一,散體譯詩(shī)雖然拋棄了原詩(shī)形式韻律,但譯文頗具文學(xué)性,譯者需在散文形式中努力營(yíng)造出原詩(shī)中可感知的詩(shī)意。在散體形式中營(yíng)造詩(shī)的效果,反倒增加了譯詩(shī)的難度。第二,音樂(lè)性是詩(shī)歌魅力來(lái)源之一,拋棄詩(shī)歌韻律的前提下,想要如實(shí)轉(zhuǎn)存原詩(shī)之美,譯詩(shī)的難度自然有所增加。第三,散體譯詩(shī)的每一首都是一個(gè)新的格式,譯者需要根據(jù)詩(shī)意和節(jié)奏不斷確定新詩(shī)歌格式,實(shí)屬不易。

然而,散體譯詩(shī)也有不可忽視的弊端?!霸?shī)意并不簡(jiǎn)單等同于詩(shī)的意義,而是詩(shī)之所以為詩(shī)的東西,”[12]32蔣濟(jì)永表示散體詩(shī)在意境上可以與詩(shī)歌體媲美,但在意義上無(wú)法與后者相比,這主要是由散文文體抒寫(xiě)特點(diǎn)導(dǎo)致的。蔣濟(jì)永在對(duì)比分析漢樂(lè)府詩(shī)《江南》的原詩(shī)與散文體時(shí)表示后者中“魚(yú)”只出現(xiàn)一次,破壞了原詩(shī)“魚(yú)戲”與“方位”間的張力關(guān)系,另外,散文體中還必須增加“它們自由地到處游動(dòng)嬉戲”以確保作品的完整感。[6]可見(jiàn),散體詩(shī)對(duì)詩(shī)歌內(nèi)在邏輯顯化和篇章完整性的追求是其詩(shī)歌意義遜色于詩(shī)歌體的重要原因。散體譯詩(shī)也是將原詩(shī)散文化的過(guò)程,詩(shī)歌意義在此過(guò)程中會(huì)被稀釋化。另外,叢滋杭也表示“散體派譯詩(shī)之所以難達(dá)到較理想的效果,其根本原因是忽略(至少是不重視)了詩(shī)詞是意、形、音的完美整體這一事實(shí),片面地去追求所謂的‘神似’,勢(shì)必事與愿違?!盵14]散體譯詩(shī)雖然盡可能忠實(shí)原詩(shī)意旨,但缺失形美和音美。

張智中對(duì)散體譯詩(shī)的詩(shī)體重構(gòu)是對(duì)以上弊端的彌補(bǔ)。譯者在破詩(shī)行、圓詩(shī)意后又對(duì)散體譯詩(shī)進(jìn)行分行處理,使譯詩(shī)回歸詩(shī)體,滿足譯詩(shī)的形式美。此外,分行之后,譯詩(shī)的節(jié)奏感和韻律感也會(huì)得到增強(qiáng)。例如,譯者通過(guò)對(duì)《對(duì)雪獻(xiàn)從兄虞城宰》散體譯詩(shī)進(jìn)行分行處理,詩(shī)句在行末出現(xiàn)短暫停頓,增強(qiáng)譯詩(shī)節(jié)奏感。另外,分行之后,詩(shī)行間也押上韻,增添了譯詩(shī)的音韻美。其中尾韻包括“is”“trees”;“snow”“cold”“you”。頭韻(行間或行內(nèi))包括“suffering”“swollen”;“l(fā)ast”“Liangyuan”;“white”“with”。形式即意義,張智中對(duì)散體譯詩(shī)再構(gòu)詩(shī)體的過(guò)程增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏美和韻律美,利于詩(shī)歌情感表達(dá),體現(xiàn)了譯者對(duì)詩(shī)歌意義的進(jìn)一步追求。

四、散體分行——英詩(shī)特色、形神合一

《李白絕句英譯》中的譯詩(shī)分行從句法層面可分為兩種:一種是有行末標(biāo)點(diǎn)結(jié)尾的分行,一種是無(wú)行末標(biāo)點(diǎn)結(jié)尾的跨行。前者追求意義完整,與古詩(shī)分行原則相對(duì)應(yīng);后者根據(jù)語(yǔ)義和情感停頓進(jìn)行跨行,符合英詩(shī)習(xí)慣。詩(shī)歌內(nèi)容與形式是有機(jī)統(tǒng)一的整體,詩(shī)歌意義部分體現(xiàn)在形式中。張智中對(duì)譯詩(shī)分行的處理既彰顯英詩(shī)特色,又服務(wù)詩(shī)歌內(nèi)容。

(一)跨行彰顯英詩(shī)特色

跨行(enjambment)是英詩(shī)術(shù)語(yǔ),“由于英語(yǔ)句子往往繁富冗長(zhǎng),而詩(shī)行容納的空間又有限,因此英詩(shī)常把一個(gè)完整的句子斷開(kāi),分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的詩(shī)行,這種情況就叫做跨行”。[15]50跨行是英詩(shī)表達(dá)詩(shī)歌意蘊(yùn)的形式特點(diǎn)。張智中根據(jù)跨行程度大小將跨行分為三種形式:一般跨行、典型跨行和通篇跨行?!跋鄬?duì)于一般跨行而言,典型跨行指詩(shī)行行尾沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn),詩(shī)行中間卻出現(xiàn)句號(hào)的情況。通篇跨行指整首詩(shī)由一句話斷開(kāi)而成,每個(gè)詩(shī)行之間都形成跨行,這是跨行的極致”。[16]跨行程度愈大,蘊(yùn)含力度也愈大,美學(xué)效果也就愈加顯著。

中國(guó)古詩(shī)由于語(yǔ)言的內(nèi)在節(jié)奏和感性緣故在行末都是分?jǐn)嗟腫3],但也存在跨行現(xiàn)象,只是在程度上遠(yuǎn)不及英詩(shī)跨行。中國(guó)古詩(shī)中,“讀”為意義不完整的短語(yǔ)或從句,可稍作停頓;“句”為完整意義的詩(shī)行,可較長(zhǎng)時(shí)間停頓。張智中表示“就古詩(shī)英譯而言,若古詩(shī)有跨行現(xiàn)象,譯詩(shī)自當(dāng)依樣譯之;而即便古詩(shī)沒(méi)有跨行或跨行不甚明顯,譯詩(shī)亦常采用明顯或典型的跨行形式?!盵15]50《李白絕句英譯》中的自由體譯詩(shī)(分行散體)就常出現(xiàn)跨行現(xiàn)象,詩(shī)行往往超過(guò)四行。以《望天門(mén)山》及其英譯為例:

望天門(mén)山

天門(mén)中斷楚江開(kāi),

碧水東流至此回。

兩岸青山相對(duì)出,

孤帆一片日邊來(lái)。[3]110

Admiring Tianmen Mountain

The Heavenly Gate Mountain

is cut into two halves

by Yangtze River;

The green water,charging eastward,

Here turns northward.

Two green hills are facing each other,

When a solitary sail sails slowly

from the horizon.[3]110

古詩(shī)詩(shī)行相對(duì)獨(dú)立,畫(huà)面層次分明。行間雖存在語(yǔ)義聯(lián)系,但并不突顯。詩(shī)歌整體連貫,句圓而意連,將天門(mén)山水景象描寫(xiě)得酣暢淋漓,情調(diào)雄偉、奔放,展現(xiàn)了宏闊壯觀的山川景象。

再觀譯詩(shī),詩(shī)行由原來(lái)的四行增至八行,除原詩(shī)標(biāo)點(diǎn)處分行外,譯詩(shī)還多次采用跨行處理,均為一般跨行。首先,譯詩(shī)將原詩(shī)首句分三行,令天門(mén)山、楚江單獨(dú)成行,突出詩(shī)歌意象。接著將原詩(shī)第二句分為兩行,并添置插入結(jié)構(gòu)“charging eastward”,造成詩(shī)句節(jié)奏上的舒緩與變化,使譯詩(shī)形斷意連,增強(qiáng)了語(yǔ)言張力和譯詩(shī)情韻。最后,譯詩(shī)將原詩(shī)尾句分為兩行,將“日邊來(lái)”譯為“from the horizon”,并單置一行,既符合古詩(shī)節(jié)奏,又對(duì)介賓短語(yǔ)起到強(qiáng)調(diào)作用,進(jìn)一步突出江水綿遠(yuǎn)的壯闊景象。譯詩(shī)一句多行,猶如紅線串珠,氣貫申通,增強(qiáng)了詩(shī)歌節(jié)奏的延續(xù)性,具有英詩(shī)特色。

(二)形式與內(nèi)容兼顧

詩(shī)歌形式有助于詩(shī)人情感表達(dá)和詩(shī)歌意境營(yíng)造。然而,并非所有譯詩(shī)都忠實(shí)于原詩(shī)形式,也會(huì)出現(xiàn)對(duì)原詩(shī)形式的叛逆,即譯詩(shī)與原詩(shī)內(nèi)容相對(duì)且兼具視象美,但與原詩(shī)形式不相對(duì)應(yīng)。張智中在翻譯李白的絕句時(shí)就是“根據(jù)原詩(shī)情緒的要求去創(chuàng)造新的譯詩(shī)形式”。[17]譯詩(shī)雖未遵循原詩(shī)整齊統(tǒng)一的形式,但忠于原詩(shī)內(nèi)容,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆中行问綄⒃?shī)歌情感和意境進(jìn)一步強(qiáng)化,自由體(分行散體)譯詩(shī)形式與詩(shī)歌內(nèi)容完美結(jié)合,更好地傳達(dá)出原詩(shī)情趣和風(fēng)格。且看《靜夜思》及其英譯:

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。[3]16

Missing in the Dead of Night

I wake from a dream to find

moonlight pouring

through the window,

Into my room,

Onto the ground,

Suggestive of frost.

Upward looking at

the bright moon reduces me

to homesickness soon.[3]16

原詩(shī)每行五字,第二個(gè)字和第三個(gè)字之間一頓,節(jié)奏舒緩低沉,傳達(dá)了詩(shī)人客居他鄉(xiāng)時(shí)深沉的思鄉(xiāng)之情。詩(shī)歌樸素自然,明白如話,但字里行間的思念情緒余味不盡,是詩(shī)歌得以千古傳誦的重要原因。因此,可以說(shuō)如何傳達(dá)詩(shī)歌意境是譯詩(shī)的關(guān)鍵。張智中別出心裁,將詩(shī)歌先譯成散體再進(jìn)行分行,將原詩(shī)四行譯為九行,長(zhǎng)短不一,具有參差美,同時(shí)也暗示了詩(shī)人內(nèi)心思鄉(xiāng)的復(fù)雜情緒。

首先,譯者將前兩句譯為一句,將客觀景物描寫(xiě)“床前明月光”譯為主句,將詩(shī)人內(nèi)心活動(dòng)“疑是地上霜”譯為修飾語(yǔ),并以?xún)蓚€(gè)單獨(dú)成行的短語(yǔ)進(jìn)行呈現(xiàn)——“Onto the ground”“Suggestive of frost”,體現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心猜測(cè)的遲疑。其中,“Suggestive”一詞完全譯成詩(shī)人原意,將詩(shī)人猜想的心理狀態(tài)以文字形式顯化。另外,譯者增譯“Into my room”將前兩句意義相連,細(xì)膩地描繪出月光由窗入室再落地的過(guò)程,更顯詩(shī)歌意境的靜謐和詩(shī)人夜夢(mèng)初醒后的冷清與孤寂。緊隨其后的三個(gè)短語(yǔ)首字母大寫(xiě)的形式既是詩(shī)歌參差美的要求,亦是對(duì)猜測(cè)結(jié)果的強(qiáng)調(diào)。

接著,譯者又將后兩句譯為一句,以動(dòng)詞-ing為主語(yǔ),并將舉頭動(dòng)作單獨(dú)成行,既增強(qiáng)了詩(shī)歌畫(huà)面感,又為讀者留下想象空間。詩(shī)人抬頭望月,不由得低頭思念遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)。譯者將“Upward”置于句首,與“Into”“Onto”等行首方位詞共同凸顯了意境的空間感。“reduce”一詞可謂傳神。詩(shī)人將自身愁緒怪罪于明月,與蘇軾“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”的埋怨頗為相似,將詩(shī)人身不由己的思鄉(xiāng)之情淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。此外,譯詩(shī)最后一行的核心詞匯“homesickness”更是耐人尋味。譯詩(shī)先列出一系列的實(shí)體名詞“dream”“moonlight”“window”“ground”“frost”“moon”,后以抽象名詞“homesickness”結(jié)尾,完整描摹詩(shī)人睡夢(mèng)初醒,錯(cuò)把月光當(dāng)夜霜,舉頭望向明月,低頭便陷入無(wú)邊無(wú)際的思鄉(xiāng)情緒。

張智中對(duì)譯詩(shī)進(jìn)行跨行處理,正吻合英詩(shī)特色。另外,他在名詞、動(dòng)詞與介詞之間跨行也是英美詩(shī)人習(xí)慣做法。通過(guò)分行處理,譯詩(shī)具有一定形式美,并為詩(shī)歌內(nèi)容服務(wù),有助于詩(shī)歌意境表達(dá)。

五、結(jié)語(yǔ)

張智中中詩(shī)洋用,將漢語(yǔ)古詩(shī)蛻變成英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī),以目標(biāo)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式講好中國(guó)故事,可謂其本人古詩(shī)英譯的新嘗試,促進(jìn)了中國(guó)古詩(shī)的對(duì)外傳播。《李白絕句英譯》一邊是古代絕唱,一邊是現(xiàn)代抒情,且每首均提供散體英譯,體現(xiàn)了譯者在古詩(shī)英譯方面不懈探索的精神。張智中追求“散文筆法,詩(shī)意內(nèi)容”,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌意境呈現(xiàn),譯者通過(guò)破詩(shī)行、圓詩(shī)意、構(gòu)詩(shī)體的翻譯活動(dòng),將形式嚴(yán)格的古詩(shī)解構(gòu)為散體,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行跨行處理,重構(gòu)詩(shī)形,既有利于詩(shī)歌情感表達(dá),又增強(qiáng)了詩(shī)歌節(jié)奏美和韻律美。張智中的散體譯詩(shī)是對(duì)翁顯良等前輩譯者翻譯傳統(tǒng)的繼承,且融入了譯者的個(gè)性特點(diǎn),其翻譯思想的轉(zhuǎn)變和散體譯文的翻譯策略,值得我們進(jìn)一步思考和研究。

猜你喜歡
譯詩(shī)原詩(shī)詩(shī)行
流年似水
大河詩(shī)歌 詩(shī)行天下
從比較文學(xué)視角看楊憲益寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)
愛(ài)的詩(shī)行
峨眉山月歌
平凡生活
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
聽(tīng)他吟她的《歌》
改詩(shī)為文三步走
詩(shī)與譯詩(shī):錦綺之兩面