“黨政文獻翻譯”欄目,《外宣語境下國家領導人演講所引古詩文的構建、翻譯與傳播》一文,以電視節(jié)目《平“語”近人——習近平總書記用典》西班牙語版為研究對象,從構建原則、翻譯策略和傳播模式三個層面,考察外宣語境下政治話語的“構建-翻譯-傳播”聯(lián)動機制,以期進一步推動我國國際傳播能力和對外話語體系建設?!丁凑撝袊伯a黨歷史〉蒙古文翻譯實踐談》一文,筆者對《論中國共產黨歷史》一書蒙古文翻譯審定中如何厘清術語概念、把握修辭風格,詩詞翻譯采用何種策略等做了簡要的梳理總結。
“譯史研究”欄目,《藏族格言詩翻譯史概覽》一文,以簡史形式對藏族格言詩不同時期和不同地域的翻譯現(xiàn)象進行了梳理,并指出藏族格言詩翻譯已經形成一個系統(tǒng)。
“民族典籍外譯”欄目,《國家社科基金項目(2005—2020)中國典籍英譯研究課題分析》一文對2005至2020年間國家社科基金典籍英譯類研究立項課題分布特征與主題內容進行了計量分析,認為典籍英譯本土理論建構、典籍英譯與國際傳播能力建設、數字人文研究、科技典籍英譯以及少數民族典籍英譯等主題體現(xiàn)了當前研究趨向,反映出中國典籍英譯研究最新進展。
“古籍與翻譯”欄目,《國家圖書館藏清代滿漢合璧〈成語匯編〉稿本及其價值》一文,作者在詳細采集該詞典中全部滿漢文成語信息的基礎上,考證大致的成稿年代,具體分析梳理詞典內容,闡釋詞典特點及其價值,為滿語文研究和學習提供參考。
貝葉經是傣族文化的“萬有文庫”和“百科全書”。本期特設“貝葉經翻譯研究”欄目?!丁粗袊惾~經全集〉翻譯出版綜述》一文介紹了《中國貝葉經全集》100卷的內容分類,探討了其翻譯出版過程、特色以及意義?!稖\談貝葉經〈嘎鵬〉中的巴利語借詞》一文,分析了貝葉經《嘎鵬》中巴利語借詞的特點及其對傣語詞匯的影響。