国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《第二十二條軍規(guī)》的中譯看翻譯補(bǔ)償

2022-11-22 01:33王祖友
民族翻譯 2022年1期
關(guān)鍵詞:譯語軍規(guī)黑色幽默

⊙ 王祖友

(泰州學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

翻譯是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。[1]這里面包含兩層含義:其一,翻譯是兩種語言間以傳達(dá)意義為目的的語言交際活動(dòng);其二,譯語的表現(xiàn)形式盡可能與源語一致,以使源語讀者和譯語讀者最大程度獲得同等審美感受。但是從源語到譯語的過程中,語言本身、文化因素、譯者的主觀能動(dòng)性等多方面的原因致使譯文相對于源文必然有某些損失。翻譯的可能性建立在文化的共性上。翻譯的局限性建立在文化的個(gè)性上。[2]基于語言與文化的個(gè)性特質(zhì),想要在源語與譯語完全實(shí)現(xiàn)等值的傳遞,幾乎是不可能的。“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)根須”。如果說文學(xué)創(chuàng)作包含了作者對于遣詞造句的不懈努力,那么翻譯的過程同樣凝聚了譯者對于實(shí)現(xiàn)等值傳遞的遠(yuǎn)大構(gòu)想。翻譯中損失的產(chǎn)生使譯者要對其進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償,以使譯文最大程度再現(xiàn)源文的意義與風(fēng)格。

法國“比較文體學(xué)”流派最先將補(bǔ)償法作為一種翻譯策略加以描述和論證。20世紀(jì)中葉,國外翻譯理論文獻(xiàn)中先后出現(xiàn)“compensation”“compensatory”“compensate for”等與翻譯補(bǔ)償相關(guān)的術(shù)語,但仍未明確補(bǔ)償法的界定。Wolfram Wilss稱其為解決語言內(nèi)及語言外結(jié)構(gòu)差異的手段,后者指文化上的不可譯性;他也論述了詞匯翻譯的迂回策略,即解釋性翻譯,它是譯者可以采用的唯一補(bǔ)償手段。20世紀(jì)80年代后期開始,補(bǔ)償?shù)墓τ眉胺诸惛鼮槊鞔_。最著名的當(dāng)屬Hervey and Higgins提出的有關(guān)補(bǔ)償?shù)?種形式:(1)compensation in kind(類比補(bǔ)償):在譯語文本中運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)恼Z言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compensation in place(換位補(bǔ)償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3)compensation by merging(融合補(bǔ)償):譯文將原文多個(gè)特征融合在一起;(4)compensation by splitting(分解補(bǔ)償):譯文將原文較短語句的含義和特征化入譯文較長的一段話中。作者特別強(qiáng)調(diào),上述幾種形式可同時(shí)運(yùn)用,并不相互排斥。中國學(xué)者對翻譯補(bǔ)償也做了諸多探索,總結(jié)了6種常用的補(bǔ)償方法,即:增詞法、引申法、拆譯法、融合法、替代法和轉(zhuǎn)移法。馬紅軍認(rèn)為,只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語言效果及傳達(dá)言外之意,均可歸于補(bǔ)償,并將補(bǔ)償手段劃分為顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。其中,前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等);后者指譯者充分利用各種譯語手段對原文加以調(diào)整,包括增益、具體化、釋義、歸化等手段。[3-4]

筆者認(rèn)為有關(guān)雙關(guān)、典故與語音效果的轉(zhuǎn)換以及文化信息的傳達(dá)都應(yīng)視為補(bǔ)償,而與特定文體及修辭無關(guān)的變通手段(如語法轉(zhuǎn)換)則不應(yīng)屬于補(bǔ)償。因此,注釋、釋義、增益、替換、增詞、省略、譯本前言、附錄、插圖等所有能幫助譯語讀者更好理解譯文的手段,都應(yīng)該歸入補(bǔ)償法之列。以“黑色幽默”小說為例,譯者不僅要傳達(dá)個(gè)中意義,還要努力實(shí)現(xiàn)“黑色幽默”的效果,這對于譯者來說實(shí)屬不易?!昂谏哪敝械摹昂谏币馑际峭纯?,恐怖與絕望,表現(xiàn)人在社會(huì)中的無可奈何與軟弱無力,這種張力被扭曲進(jìn)而放大畸形化為“幽默”,它使人在笑的同時(shí)又感到無可奈何的荒唐。其中隨處可見的夸張、戲仿、反諷和矛盾等修辭手法為譯者帶來了不少難題,如果直譯勢必會(huì)有意義的損失,譯者必須要對源文中遇到的語言和文化上的障礙作出靈活的處理,通過一系列的補(bǔ)償再現(xiàn)“黑色幽默”。本文就以《第二十二條軍規(guī)》兩個(gè)中譯本為例來分析譯者如何通過補(bǔ)償手段最大限度實(shí)現(xiàn)譯文與源文的等值傳遞。

本文參考的中譯本有兩個(gè),其一是由上海譯文出版社發(fā)行的南文、趙守垠、王德明譯本(以下簡稱南譯),另外一個(gè)是由譯林出版社出版的揚(yáng)恝、程愛民、鄒惠玲譯本(以下簡稱揚(yáng)譯)。出于討論的需要,本文把翻譯補(bǔ)償劃分為基本詞匯補(bǔ)償、修辭補(bǔ)償和文化補(bǔ)償。

1.基本詞匯補(bǔ)償

例1:

Yossarian saw it clearly in all its spinning reasonableness.There was an elliptical precision about its perfect pairs of parts that was graceful and shocking,like good modern art...[5]46

譯文1:

尤索林很清楚地懂得了這條軍規(guī)用來進(jìn)行詭辯的道理。軍規(guī)中各個(gè)部分配合地十分完善,和優(yōu)秀的現(xiàn)代藝術(shù)一樣,既優(yōu)美又驚人,還具有橢圓形的精確。[6]66(南譯)

譯文2:

約塞連很清楚,第二十二條軍規(guī)用的是螺旋形的詭辯。其中各個(gè)組成部分配合地相當(dāng)完美。這種配合極是簡潔精確——優(yōu)雅得體卻又令人驚異,與優(yōu)秀的現(xiàn)代藝術(shù)相仿。[7]52(揚(yáng)譯)

南譯將“spinning reasonableness”譯為“詭辯的道理”,而揚(yáng)譯則譯為“螺旋形的詭辯”。在《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)中我們查閱,“spin”作為動(dòng)詞,意為“快速旋轉(zhuǎn)”(to turn round and round quickly)。該短語在源文中表明一種故意使人摸不著頭腦的情況,漢語中“詭辯”即可傳遞出源文的涵義,而揚(yáng)譯的“螺旋形的詭辯”作為對源文意境的補(bǔ)償,有其合理性,但是會(huì)增加譯文讀者的理解難度。至于“elliptical precision”,我們同樣在字典中尋找答案,結(jié)合此處的上下文,“elliptical”意為“省略的,隱晦的”(with a word or words left out of a sentence deliberately),表明刻意隱去真實(shí)情況,增加詭辯的口氣,“簡潔精確”比“橢圓形的精確”合理,因?yàn)椤皺E圓形的精確”在漢語中不是固定搭配,譯語讀者看到這樣的短語將百思不得其含義,進(jìn)而影響譯文的流暢性。

從以上分析看出,基本詞匯的翻譯補(bǔ)償中,必須要字斟句酌,首先要理解基本詞匯在源文中的含義,然后用符合目的語常用的表達(dá)習(xí)慣更好地實(shí)現(xiàn)意義的傳遞,補(bǔ)償要恰到好處,畫龍點(diǎn)睛可以,但畫蛇添足就會(huì)平添譯文的理解負(fù)擔(dān)。

2.修辭補(bǔ)償

英漢兩種語言本質(zhì)上有差別。例如,英語中有些詞在漢語中沒有意義對等的詞,這種情況下,譯者就必須通過翻譯補(bǔ)償?shù)氖侄芜M(jìn)行靈活處理。小說中大量的修辭無疑給翻譯增加了難度,進(jìn)行翻譯補(bǔ)償也是必要的手段。

例2:

“Beat it,”said the doctor on duty there,who was doing a crossword puzzle.

“We can’t tell him to beat it,”said a corporal...

“...We have to keep them under observation five days because so many of them have been dying after we make them beat it.”[5]176

譯文1:

“疼就拍拍它,”正在玩縱橫填字游戲的值班醫(yī)生這么說。

“咱們不好叫他拍拍,”一名下士說?!?/p>

“……咱們得留下病員觀察上五天,因?yàn)橛泻枚嗳硕际窃谠蹅兘兴麄兣呐母共恐蟛〉每焖兔??!盵6]273(南譯)

譯文2:

“拍拍它,”正在玩縱橫填字游戲的值班醫(yī)生對他說。

“我們不能叫他拍,”一名下士說?!?/p>

“……咱們得把病人留下來觀察五天, 因?yàn)樗麄兤渲杏性S多人在我們叫他們拍打過腹部之后正慢慢地死去?!盵7]214(揚(yáng)譯)

查閱《美國英語習(xí)語與動(dòng)詞短語大詞典》,我們發(fā)現(xiàn)“beat it”為非正式用語,意為“Go away;Get out!”,語氣比較強(qiáng)烈,態(tài)度比較粗暴。在源文中其實(shí)是一語雙關(guān),值班醫(yī)生的意思是“滾開”,而士兵卻把該短語理解為“拍打”,理解上的錯(cuò)位產(chǎn)生幽默的效果,所以南譯和揚(yáng)譯都沒有很好傳達(dá)出這種幽默效果,孫會(huì)軍認(rèn)為他們應(yīng)該分別譯為“快滾”“滾”和“打滾”,通過漢語中“打”和“滾”的結(jié)合補(bǔ)償,會(huì)更好再現(xiàn)此處的雙關(guān)效果。[8]

修辭補(bǔ)償也許是補(bǔ)償翻譯中最難的,但如果處理得當(dāng),會(huì)有異曲同工之妙,需要翻譯者深諳兩種語言,但是如果譯文相對于源文來說存在一些損失,而又無法通過補(bǔ)償使譯文與源文對等時(shí),只能根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行取舍。如果在翻譯的過程中必須要舍棄什么,那通常是形式,而不是內(nèi)容。

3.文化補(bǔ)償

進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)脑蚴秋@而易見的,因?yàn)橛h語所屬的文化環(huán)境不同,必定會(huì)導(dǎo)致文化概念及事物聯(lián)想意義的不同,所以文化補(bǔ)償本身就是無法回避的問題?!昂谏哪庇袝r(shí)會(huì)戲仿文學(xué)典故中著名人物或者他們的話來刻畫小人物實(shí)現(xiàn)諷刺滑稽的效果。下面的例子蘊(yùn)含了豐富的文化信息。

例3:

The hubbub began to subside slowly as Major—de Coverley paused in the doorway with a frown of puzzled disapproval,as though viewing something bizarre.He started forward in a straight line,and the wall of officers before him parted like the Red Sea.[5]116

譯文:

德·科弗利少校走到門口,停了下來,好像看見了什么稀奇古怪的事情似的。他皺起眉頭,表示對眼前的情況難以理解,非常不滿。吵鬧的聲音這才慢慢平息下去。他筆直地往前走,眼前的那堵人墻也隨著裂開了一道很窄的縫。[6]178(南譯)

南譯的譯文完全拋棄了源文中“Red Sea”所包含的內(nèi)涵?!癙art”和“Red Sea”均出自《圣經(jīng)·舊約》中“出埃及記”一章,記述的是先知摩西帶領(lǐng)受苦的以色列人逃離埃及的故事。當(dāng)時(shí),以色列人前有大海,后有埃及法老派來的追兵,以色列人中有人開始埋怨摩西。“摩西向海伸杖,耶和華便用大東風(fēng),使海水一夜退去,水便分開,海就成了干地?!盵9]作為對圣經(jīng)故事的戲仿,作者此處故意把小人物崇高化為先知摩西,達(dá)到幽默的效果。如果采用南譯,“黑色幽默”便損失很多,在以上的譯文中能不能加上“像摩西前一分為二的紅?!保窟@是我們對于文化獨(dú)特現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償進(jìn)行的嘗試,也希望翻譯界提出更好的辦法來補(bǔ)償文化上的損失。當(dāng)然加腳注是一種方法,但同時(shí)會(huì)不會(huì)影響譯文的流暢性也是另一個(gè)問題了。

夏廷德曾經(jīng)指出,補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。[10]《第二十二條軍規(guī)》“黑色幽默”小說的特點(diǎn)決定了譯者不僅要傳遞基本意義,而且還要?jiǎng)?chuàng)造出幽默,在各個(gè)層面上,通過補(bǔ)償?shù)氖侄问棺g文讀者和源文讀者產(chǎn)生同樣的文學(xué)體驗(yàn),這也許是翻譯者的最終目標(biāo)。

猜你喜歡
譯語軍規(guī)黑色幽默
黑色幽默
論第22條軍規(guī)的荒誕性
黑色幽默
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
An Analysis of Black Humor in the Movie The Simpsons
不可不知的64條“象棋軍規(guī)”
不可不知地64條“象棋軍規(guī)”
淺談“說”的翻譯技巧
翻譯等值理論探究
《第二十二條軍規(guī)》插圖