吳原元
(華東師范大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,上海 200241)
早在清末民初,中國的報(bào)刊上開始出現(xiàn)介紹美國中國學(xué)動(dòng)態(tài)的文章。比如,1903年2月12日的《湖北學(xué)報(bào)》即刊有《美國哥倫波大學(xué)設(shè)中國學(xué)部》。自此始至今,中國學(xué)人對(duì)美國中國學(xué)的關(guān)注與研究已有百余年的歷史。對(duì)于百年來的美國中國學(xué)研究,學(xué)界已有所梳理。(1)學(xué)界梳理總結(jié)國內(nèi)海外中國學(xué)研究的文章主要有:朱政惠先生的《中國學(xué)者對(duì)海外中國學(xué)研究的百年回顧——進(jìn)程、特點(diǎn)和若干問題的思考》(《甘肅社會(huì)科學(xué)》2013年第5期)、李孝遷的《域外漢學(xué)與中國現(xiàn)代史學(xué)》(上海古籍出版社2014年版)一書之第八章“民國學(xué)界漢學(xué)史介研”)、張西平先生的《改革開放以來中國海外漢學(xué)(中國學(xué))研究的進(jìn)展與展望(1978—2019)》(《國外社會(huì)科學(xué)》2020年第1期)等。然而,已有研究多是就某一特定階段作概況式介紹,或從整體性視角就百年來海外中國學(xué)研究進(jìn)行梳理,多沒有涉及研究進(jìn)路。事實(shí)上,受學(xué)術(shù)思潮、學(xué)術(shù)演進(jìn)及中美關(guān)系等影響,中國學(xué)人對(duì)于美國中國學(xué)的研究取向和進(jìn)路具有隨時(shí)代變遷而不斷嬗變之特點(diǎn)?;诖耍疚臄M以進(jìn)路嬗變?yōu)橐暯?,?duì)百年來中國學(xué)人的美國中國學(xué)研究進(jìn)行系統(tǒng)而全面的梳理與探討,不當(dāng)之處,還請(qǐng)方家批評(píng)指正。
清末民初之際,正是美國中國學(xué)由傳教士漢學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)W院化漢學(xué)之際。彼時(shí),耶魯大學(xué)、哈佛大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等美國高校相繼設(shè)立了漢文講座。對(duì)于美國中國學(xué)的這一動(dòng)態(tài),中國報(bào)刊先后刊發(fā)了《譯篇:美國增設(shè)漢學(xué)科》(《教育世界》第49號(hào),1903年5月)、《國外紀(jì)聞:美國講求漢學(xué)》(《教育周報(bào)》(杭州)第69期,1905年1月12日)等多篇文章予以介紹。與此同時(shí),中國報(bào)刊上亦不時(shí)刊有《美人關(guān)心吾國國粹》(《教育周報(bào)》(杭州)第57期,1914年10月18日)、《美人請(qǐng)保存中國古物》(《宗圣匯志》第13號(hào),1915年3月)等介紹美國重視中國古物的報(bào)道。除滿足好奇心外,國內(nèi)刊物熱衷報(bào)道此類消息更多是受保存國粹、復(fù)興古學(xué)之社會(huì)風(fēng)潮的影響,用意在于彰顯中國學(xué)問之價(jià)值,引為保存國粹之依據(jù)。正如國粹學(xué)派代表性人物鄧實(shí)所言,“外人之所以勤求吾學(xué)者,何其至也。夫經(jīng)歐美之藏書樓,無不廣貯漢文之典冊(cè);入東瀛之書肆,則研究周秦諸子之書,觸目而有。乃他人之寶貴吾學(xué)如是,而吾乃等之瓦鼎康匏,任其沉埋于塵埃糞土之中,視若無睹。家有至寶,而遺于路人,豈不惜哉!”[1]
中國學(xué)人開始從學(xué)術(shù)視角對(duì)美國中國學(xué)予以關(guān)注,則始于1920年代之后。眾所周知,1920年代后,域外漢學(xué)發(fā)展迅猛,已呈“登堂入室”之勢(shì),正如時(shí)人所慨嘆的那樣,“外人之致力漢學(xué),為期雖短,而進(jìn)步驚人。即如歐美漢學(xué)家能以科學(xué)方法處理史料,其研究之精細(xì),立論之精辟,多為國人所不及;又如日本學(xué)者之研究中國學(xué)術(shù),其精密處雖不如西人,然取材之賅博,刻苦不茍之精神,殊足供國人所借鏡。”[2]在“他人入室”的沖擊之下,中國學(xué)人激發(fā)出強(qiáng)烈的爭(zhēng)勝之心。孟憲承在講演“歐洲之漢學(xué)”時(shí)便道,“為什么我國的學(xué)術(shù)要外國人來代我們研究?為什么我要外國人尋出路來我們?nèi)ジ??恥辱,這是我們極大的恥辱!”[3]陳訓(xùn)慈在譯介美國中國學(xué)家賴德烈(Kenneth.S. Latourette,1884—1968)的《中國史:一個(gè)研究領(lǐng)域》時(shí),特撰《譯余贅言》并指出,“西人研究史學(xué),無往不入,德法史家已多有考求吾史者,今美人亦繼起自勗”,并言 “要知本國之史不修,留待外國學(xué)者,為吾所應(yīng)為之事,實(shí)為人世之大羞?!盵4]
受中外學(xué)術(shù)爭(zhēng)勝思潮之影響,加之留美學(xué)者頗多,美國中國學(xué)開始進(jìn)入民國學(xué)人的學(xué)術(shù)關(guān)注視野,對(duì)其動(dòng)態(tài)的反應(yīng)頗為迅速。賴德烈的《中國史:一個(gè)研究領(lǐng)域》甫發(fā)表,陳訓(xùn)慈旋即譯介;1929年,美國國會(huì)圖書館的恒慕義(Arthur W. Hummel,1884—1975)在《美國歷史評(píng)論》上刊發(fā)《中國的歷史學(xué)家是如何對(duì)待其歷史》一文,王師韞在當(dāng)年10月即將此文譯出,以《中國史學(xué)家研究中國古史的成績》為題刊于《國立中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所周刊》(2)Arthur W. Hummel .“What Chinese Historians are Doing in Their Own History”, The American Historical Review, Vol. 34, No. 4, (Jul., 1929).譯文見 Arthur W. Hummel著,王師韞譯《國立中山大學(xué)語言歷史學(xué)研究所周刊》第9卷101期,1929年10月。;嘉德納(Charles S.Gardner,1900—1966)的《中國舊史學(xué)》一書出版于1938年,同年底朱士嘉就在《史學(xué)年報(bào)》上發(fā)表了關(guān)于此書的書評(píng)。(3)Charles S. Gardner, Chinese Traditional Historiography., Cambridge: Harvard University Press,1938. 關(guān)于此書的書評(píng)見朱士嘉《中國舊史學(xué)》,《史學(xué)年報(bào)》第2卷第5期,1938年。
不唯如此,燕京大學(xué)歷史系專門組織各國文字翻譯組,以集體方式翻譯各國研究漢學(xué)之著述,其首先介紹各國研究中國之機(jī)關(guān)、文獻(xiàn)及趨勢(shì),繼將譯專門研究之精選論文,次第發(fā)表。[5]后因譯事繁重,多次擴(kuò)充翻譯組人員。[6]在北平圖書館館長袁同禮的主持下,《北平圖書館館刊》幾乎每期都有漢學(xué)資訊,或漢學(xué)家,或漢學(xué)著作,或漢學(xué)刊物,或漢學(xué)書籍入藏記錄等,而該刊“新書介紹”欄目則常向讀者介紹最新出版的漢學(xué)著作?!秷D書季刊》從1939年9月第1卷第3期至1941年6月第3卷第1、2合刊,特設(shè)“專介紹西人關(guān)于漢學(xué)之著述”的附錄,每期介紹漢學(xué)著作少則十種,多則十九種,其中美國中國學(xué)家的著述即有卡特(Thomas Francis Carter,1882—1925)的《中國印刷術(shù)源流史》、卜德(Derk Bodde,1909—2003)的《李斯傳》等。(4)分別刊于《圖書季刊》第1卷第2期(1939年6月),第3卷第1、2期合刊(1941年7月)?!妒返貙W(xué)報(bào)》《食貨》《燕京學(xué)報(bào)》《史學(xué)年報(bào)》《東方雜志》《清華學(xué)報(bào)》等亦多刊有介紹美國中國學(xué)動(dòng)態(tài)的著述或譯文。
與此同時(shí),民國刊物還刊載了不少日人介紹歐美漢學(xué)研究動(dòng)態(tài)之譯文。例如,趙亦民刊于《新生命》(第2卷第12號(hào),1929年12月)的《最近十年關(guān)于中國英美俄德文獻(xiàn)》,系譯自日本雜志《思想》1929年7月號(hào)特輯“支那號(hào)”。樊哲民刊于《行健月刊》(第6卷第4期,1935年4月)的《歐美研究中國學(xué)術(shù)之雜志》、李承萌等刊于《史學(xué)消息》(第1卷第6、7期,1937年)的《歐美漢學(xué)研究之現(xiàn)況》、汪馥泉刊于《學(xué)術(shù)》(第1期,1940年2月)的《中國研究在歐美》、唐敬杲刊于《學(xué)術(shù)界》(第1卷第5期,1943年)的《歐美關(guān)系中國學(xué)的諸雜志》,皆系編譯自石田干之助的《歐人之漢學(xué)研究》及其《歐美的中國研究》兩書。1937年《史學(xué)消息》所刊《歐美漢學(xué)研究文獻(xiàn)目錄》及唐敬杲刊于《東方文化》(第1卷第2期,1944年)的《近世紀(jì)以來西洋人之中國學(xué)研究》,系編譯青木富太朗的《東洋學(xué)之成立及其發(fā)展》;楊慕馮刊于《民族月刊》(第1卷第3期)的《歐美人士對(duì)中國學(xué)術(shù)的研究》及《大學(xué)》(第2卷第10期,1943年)的《歐美人研究中國學(xué)的概要》,實(shí)為日人近藤本一的《支那學(xué)藝大辭匯》之編譯[7]。
值得注意的是,美國中國學(xué)家每有新著出版,民國學(xué)人即撰寫書評(píng)予以評(píng)介。 20世紀(jì)30年代以來,美國出版的漢學(xué)著作主要有蓋尓的(Esson M.Gale,1884—1964)的《〈鹽鐵論〉譯注》(1931)、魏楷(James R.Ware,1901—1977)的《〈魏書·釋老志〉譯注》(1933)、孫念禮(Nancy Lee Swann,1881—1966)的《班昭傳》(1932)、賴德烈的《中國史與文化》(1934)、富路德(L. C. Goodrich, 1894—1986)的《乾隆禁書考》(1935)、顧立雅(H.G. Creel,1905—1994)的《中國之誕生》(1936)、卜德的《李斯傳》(1938)、德效騫(Homer H.Dubs,1892—1969)的《前漢書譯注》(1938)、嘉德納的《中國舊史學(xué)》(1938)、拉鐵摩尓(Owen Lattimore,1900—1989)的《中國的亞洲內(nèi)陸邊疆》(1940)、賓板橋(Woodbridge Bingham,1901—1986)的《唐代的建立》(1941)、韋慕庭(C. Martin Wilbur,1907—1997)的《前漢奴隸制度》(1943)、恒慕義主編的《清代名人傳記》(1943)等。這些著作出版后,民國學(xué)人多撰有書評(píng)。富路德的《乾隆禁書考》甫一出版,洪煨蓮、雷海宗、郭佳斌即撰寫書評(píng)予以評(píng)述(5)洪煨蓮:《評(píng)古得林著乾隆書考》,《史學(xué)消息》第1卷第6期,1937年5月;雷海宗:《書評(píng):The Literary Inquisition of Ch’’ien-Lung,Luther Carrington Goodrich》,《清華學(xué)報(bào)》1935年第10卷 第4期;郭斌佳:《書評(píng)::乾隆之禁書運(yùn)動(dòng)》,《國立武漢大學(xué)文哲季刊》第5卷 第3期,1936年。;楊聯(lián)陞、陳受頤、聶崇歧先后就韋慕庭的《前漢奴隸制度》撰寫了書評(píng)(6)楊聯(lián)陞:《評(píng)韋爾柏〈前漢奴隸制度〉(書評(píng))》,載《思想與時(shí)代月刊》第28期,1943年11月;Ch’en Shou-yi.Review Slavery in China During the Former Han Dynasty,206B.C-A.D25.by C.Martin Wilbur.Pacific Historical Review,Vol.14,No.1(Mar.,1945);聶崇岐:《書評(píng).Slavery in china during the former Han dynasty,206B.C-A.D25》,《燕京學(xué)報(bào)》第31期,1946年。;雷海宗、陳恭祿等人為賴德烈的《中國史與文化》撰有書評(píng);(7)雷海宗:《The Chinese,Their History and Culture》,《清華學(xué)報(bào)》第10卷第2期,1935年4月;陳恭祿:《評(píng)萊道內(nèi)德(K.S.Latourette)著《中國史與文化》,《武大文哲季刊》第3卷第2期,1934年。王伊同則就德效騫的《前漢書譯注》和卜德的《李斯傳》各撰長篇書評(píng)。(8)分別刊于《史學(xué)年報(bào)》第2卷第5期(1938年)和第3卷第1期(1939年)。蓋尓、顧立雅、孫念禮、魏楷、嘉德納、拉鐵摩尓、恒慕義之著,亦同樣有蕭公權(quán)、雷海宗、齊思和、周一良、朱士嘉、張煜全、王重民為之撰寫書評(píng)。(9)K.C.Hsiao, “Discourse on Salt and Iron”., The Chinese Social and Political Science Review,Vol.XV.No.4(Jan.,1932);H.T. Lei, “Book Review: The Birth of China. by H.G. Creel.”The Chinese Social and Political Science Review,Vol.XXI,No.2(Jul.1932);齊思和:《班昭傳》,《燕京學(xué)報(bào)》第22期,1937年;周一良:《評(píng)魏楷英譯魏書釋老志》,《史學(xué)年報(bào)》第2卷第4期,1937年;朱士嘉:《中國舊史學(xué)》,《史學(xué)年報(bào)》第3卷第5期,1938年;Yu-chuan Chang. “Book Review:Inner Asian Frontiers of China. by Owen Latimore”., The Chinese social and political science review ,Vol.XXI,No.3(Oct.-Dec.,.1940);王重民:《書評(píng):清代史人》,《圖書季刊》第5 卷第1期,1944年。
饒有意味的是,民國學(xué)人在書評(píng)中對(duì)美國漢學(xué)著作的評(píng)論甚是尖銳。例如,德效騫的《前漢書譯注》被美國漢學(xué)界評(píng)為“經(jīng)典之著”[8],然王伊同認(rèn)為該譯注雖“其功不朽”,其翻譯卻“或出入原恉,且譯工未細(xì),或傷文氣”,并批評(píng)“其注釋之部,多所剽奪,以為發(fā)明,尤失史家公正之態(tài)度”[9]。韋慕庭的《前漢奴隸制度》,雖入選美國漢學(xué)界組織評(píng)選的“最具價(jià)值的著作”之列[8],但楊聯(lián)陞認(rèn)為“東周以后,在中國從沒有以奴隸為生產(chǎn)中心的社會(huì),已經(jīng)是一般史家所公認(rèn)的事”,故其著“不過從各方面作詳實(shí)的分析,使這個(gè)論斷更加有力”,且其“時(shí)代斷限,未兔太淺,后漢初的材料,很多沒有用。”[10]富路德的《乾隆禁書考》,有美國漢學(xué)家稱贊其“證據(jù)充分詳實(shí)”,“為漢學(xué)研究確立了一個(gè)非常高的標(biāo)準(zhǔn)?!盵11]然在雷海宗看來,其上半部不過是“綜合整理近年來各方面研究的結(jié)果,無許多新的貢獻(xiàn)”,由于“Goodrich先生讀中文的能力太差”,以致“占本書四分之三篇幅的下部全不可用。中國人無需去用,不識(shí)中文的西洋人若去應(yīng)用就要吃大虧”[12]。戴聞達(dá)(J.J.L.Duyvendak,1889—1954)認(rèn)為嘉德納的《中國舊史學(xué)》是一部“精彩之著”[13],但朱士嘉稱其除“精神固自可欽”外,幾無可取之處,不僅“中國典籍徵引較少”,且著者“僅就??睂W(xué)分類法等問題略加論列,似屬舍本逐末,隔靴搔癢”[14]。民國學(xué)人所以持如此尖銳之批評(píng),系將書評(píng)視為捍衛(wèi)學(xué)術(shù)自尊的一種場(chǎng)域和方式,通過書評(píng)使外人認(rèn)識(shí)到,治中國學(xué)問,端有賴于中國學(xué)人之研究。正如梁容若所說,“研究中國歷史文化的學(xué)術(shù),如果脫離中國人的閱讀批評(píng),自成一個(gè)世界,實(shí)在是最畸形的事!”[15]
就美國中國學(xué)的學(xué)術(shù)史研究而言,則彼時(shí)尚未開始。莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》和梁繩祎的《外國漢學(xué)研究概況》雖對(duì)美國中國學(xué)史有所介紹,但僅是就著名漢學(xué)家及研究中國的機(jī)構(gòu)與雜志加以簡(jiǎn)略介紹,且多參譯日人的論著。(10)梁繩祎:《外國漢學(xué)研究概觀》,《國學(xué)叢刊》第1、2期(1941年12月和1942年1月),莫東寅:《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,北平:文化出版社,1949年。然而,由于與美國中國學(xué)界有較為密切的接觸,中國學(xué)人已開始對(duì)美國中國學(xué)史有所觀察與思考。例如,1936年齊思和在評(píng)述《哈佛亞洲學(xué)報(bào)》時(shí)即指出哈佛大學(xué)與哥倫比亞大學(xué)的中國研究之不同,“二校學(xué)術(shù)風(fēng)氣本彼此不同,今兩校之漢學(xué)家亦各樹一幟,互相抗衡。哥倫比亞以戴聞達(dá)、韓慕義(指恒慕義)為柱石,古得利、皮克(Peake)為中堅(jiān),諸氏皆居中國甚久,為學(xué)主采擷吾人研究成績,樹立美國漢學(xué);哈佛則以伊里英夫(指葉理綏)為柱石,以魏魯男、加丁諾(指嘉德納)為后勁。諸氏皆旅法有年,為學(xué)篤法國漢學(xué)家言,思將法國漢學(xué)大師之學(xué)說方法,移植于美土。兩派取徑不同,相持不下,局外人甚難論其短長?!盵16]陳夢(mèng)家則不乏洞見地指出,美國有將Chinese Studies指稱中國研究,而將Sinology限于中國語文研究之趨勢(shì)。在他看來,這“代表近代美國人對(duì)治理中國學(xué)問的一種態(tài)度,即是不再追步歐洲學(xué)者迂闊而不切實(shí)際的讀中國古書的辦法,而變?yōu)槊绹藢?shí)利主義的以治中國學(xué)為用的目標(biāo)。此點(diǎn)由美國注重中國近代史的研究,可以表達(dá)其意趣?!盵17]簡(jiǎn)言之,彼時(shí)中國學(xué)人還只限于對(duì)美國中國學(xué)之觀察,尚未將其作為一種學(xué)問加以研究,但其個(gè)人識(shí)見不乏深刻性。
1949年后,伴隨著東西方冷戰(zhàn)的開啟和朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中美因意識(shí)形態(tài)的不同和戰(zhàn)略利益的沖突而進(jìn)入隔絕對(duì)峙時(shí)期。受意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)影響,這一時(shí)期的中國學(xué)人對(duì)包括美國中國學(xué)在內(nèi)的域外漢學(xué)多持批判態(tài)度。周一良在《西洋漢學(xué)與胡適》一文中即尖銳地批評(píng)道,“一般地講,‘在資產(chǎn)階級(jí)東方學(xué)家的最早的著作中,就已經(jīng)表現(xiàn)出對(duì)東方各民族的侮蔑態(tài)度和力求從思想上給在東方各國進(jìn)行殖民地?cái)U(kuò)張找根據(jù)’的特征?!兵f片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,有些西洋漢學(xué)家“直接替侵略者和殖民者服務(wù)”;有的漢學(xué)家著作“故意歪曲歷史,為西方國家的侵略擴(kuò)張尋找根據(jù)”;即使是“抱著‘獵奇’、個(gè)人愛好等不同的態(tài)度來研究中國文化、研究中國歷史的”,雖然采用“所謂的科學(xué)方法和考訂學(xué)”,并就“一些孤立的、狹隘的,常常是不關(guān)重要的問題”展開研究,但由于“脫離時(shí)代的背景和社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)去研究”,“這樣的研究只是停留在表面”,這“就替對(duì)于精神實(shí)質(zhì)的曲解留下了空隙可乘,有可能根據(jù)這種從表面考訂出來的結(jié)果,作出反動(dòng)的,錯(cuò)誤的理論上的解釋”,因此這種研究“不可避免地要對(duì)帝國主義侵略中國提供某些可資利用的資料,起著間接為侵略服務(wù)的作用”。[18]對(duì)于美國中國學(xué),韓振華更是宣稱其“宣揚(yáng)了美國的殖民主義、反映了美國的世界主義、歌頌了美國的種族主義;而美國的漢學(xué)家,是對(duì)中國進(jìn)行間諜活動(dòng)的文化特務(wù),是破壞搶劫中國文化藝術(shù)的強(qiáng)盜?!盵19]
這一時(shí)期的中國學(xué)人雖然將美國中國學(xué)視為主要是“為帝國主義侵略服務(wù)”,但仍對(duì)其研究動(dòng)態(tài)予以有限度的介紹。創(chuàng)刊于1958年的《現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘》(以下簡(jiǎn)稱《文摘》),即對(duì)美國中國學(xué)界的重要活動(dòng)及研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行了追蹤與介紹。美國政治和社會(huì)科學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)刊于1959年1月出版了題為《現(xiàn)代中國與中國人》的專輯,《文摘》在當(dāng)年的第7期上刊發(fā)了由定揚(yáng)摘譯的介紹此專輯的文章;(11)刊于《現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘》1959年第7期。美國亞洲研究會(huì)于1964年3月22日在華盛頓舉行的第十六屆年會(huì)上舉辦了“中國研究與社會(huì)科學(xué)關(guān)系”的主題討論會(huì),《文摘》在1965年第5期上專門刊發(fā)了耿淡如摘譯的題為《中國研究(漢學(xué))與社會(huì)科學(xué)關(guān)系的討論》的介紹文章。(12)在該篇摘譯文章中,耿淡如主要摘譯了施堅(jiān)雅(G.William Skinner)和弗里德曼(Maurice Freedman)的兩篇論文及杜德橋(D.Twitchett)的討論意見。詳見耿淡如:《中國研究(漢學(xué))與社會(huì)科學(xué)關(guān)系的討論》,《現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘》1965年第5期。20世紀(jì)五六十年代,美國中國學(xué)界出版了列文森(Joseph R. Levenson,1920—1969)的《儒教中國及其近代的命運(yùn)》、芮瑪麗(Mary C. Wright,1917—1970)的《中國保守主義的堡壘——同治中興》、費(fèi)維愷(Albert Feuerwerker,1927—2013)的《中國早期工業(yè)化》、費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991)主編的《中國的思想與制度》、尼維森(David S.Nivison,1923—2014)和芮沃壽(Arthur F. Wright, 1913—1976)編的《行動(dòng)中的儒教》等在國際學(xué)界頗有影響的著作。對(duì)于這些著作,《文摘》都曾以摘編的形式在其所設(shè)“書刊簡(jiǎn)訊”欄目加以簡(jiǎn)要介紹。(13)關(guān)于這些著作的介紹,具體可見《現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘》1959—1966年各期的書刊簡(jiǎn)訊。
1949年后的中國學(xué)界,還選譯部分美國中國學(xué)著作。根據(jù)《中華書局圖書目錄 : 1949—1991》《商務(wù)印書館圖書目錄 : 1949—1980》《生活·讀書·新知三聯(lián)書店圖書總目 : 1932—2007》《上海古籍出版社五十年圖書總目:1956—2006》《全國內(nèi)部發(fā)行圖書總目:1949—1986》等進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示這一時(shí)期翻譯的域外中國學(xué)著作不少于百部,其中即有馬士(Hosea Ballou Morse,1855—1933)的《中華帝國對(duì)外關(guān)系史》(1957)、卡特的《中國印刷術(shù)的發(fā)明及其西傳》(1957)、威羅貝(Westel W. Willoughby)的《外人在華特權(quán)和利益》(1957)、里默(C.F. Remer)的《中國外對(duì)貿(mào)易》(1958)、費(fèi)正清的《美國與中國》(1958)、泰勒·丹涅特(Tyler Dennett, 1883—1949)的《美國人在東亞》(1959)、賴德烈的《早期中美關(guān)系》(1963)和《現(xiàn)代中國史》(1963)、勞費(fèi)(Berthold Laufer,1874—1935)的《中國伊朗編》(1964)、夏德(Friedrich Hirth, 1845—1927)的《大秦國全錄》(1964)、斐爾德(Frederick V. Field)的《美國參加中國銀行團(tuán)的經(jīng)過》(1965)等三十部美國中國學(xué)家的著作。(美)馬士著,張匯文等譯:《中華帝國對(duì)外關(guān)系史》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1957年;(美)卡特著,吳澤炎譯:《中國印刷術(shù)的發(fā)明和它的西傳》,商務(wù)印書館,1957年;(美)威羅貝著,王紡坊譯:《外人在華特權(quán)和利益》,三聯(lián)書店,1957年;(美)西.甫.里默著,卿汝楫譯:《中國外對(duì)貿(mào)易》,三聯(lián)書店,1958年;(美)費(fèi)正清著,孫瑞芹、陳澤憲譯:《美國與中國》,商務(wù)印書館:1958年;(美)泰勒·丹涅特著,姚曾廙譯:《美國人在東亞:十九世紀(jì)美國對(duì)中國、日本和朝鮮政策的批判的研究》,商務(wù)印書館:1959年;(美)賴德烈著,陳郁譯:《早期中美關(guān)系史》,北京:商務(wù)印書館,1963年;(美)賴德烈著,呂浦、孫瑞芹譯:《現(xiàn)代中國史》 (內(nèi)部讀物),商務(wù)印書館,1963;(美)勞費(fèi)爾著,林筠因譯:《中國伊朗編》,商務(wù)印書館:1964年;(德)夏德著,朱杰勤譯:《大秦國全錄》,商務(wù)印書館:1964年;(美)斐爾德著,呂浦譯:《美國參加中國銀行團(tuán)的經(jīng)過》,商務(wù)印書館:1965年等。
此時(shí)的中國學(xué)界之所以仍對(duì)美國中國學(xué)動(dòng)態(tài)進(jìn)行有限度的了解,并選譯部分美國中國學(xué)家的著作,主要目的還是服務(wù)于對(duì)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)的批判。《現(xiàn)代外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘》就其任務(wù)明確說明,“它的任務(wù)主要是介紹現(xiàn)代各資本生義國家的資產(chǎn)階級(jí)唯心論哲學(xué)、偽社會(huì)科學(xué)的現(xiàn)狀和趨向,并及時(shí)反映當(dāng)前突出的資本主義和修正主義的反動(dòng)思潮,為了解和批判資產(chǎn)階級(jí)的偽社會(huì)科學(xué)和現(xiàn)代修正主義提供材料?!盵20]中國科學(xué)院近代史研究所資料編譯組曾編譯《外國資產(chǎn)階級(jí)是怎樣看待中國歷史的》和《外國資產(chǎn)階級(jí)對(duì)于中國現(xiàn)代史的看法》。兩書選譯了英、美、法、德、日等國數(shù)十位資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者對(duì)上至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)下迄中華人民共和國成立以來有關(guān)中國近代社會(huì)的性質(zhì)、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面有代表性的論述。在“序言”中,選編者對(duì)編譯的目的如是申明道:“我們選譯這些資料,即是為了了解敵情和提供反面教材進(jìn)行興無滅資的斗爭(zhēng)。我們從這些資料里可以進(jìn)一步認(rèn)清學(xué)術(shù)思想領(lǐng)域內(nèi),外國資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者的真面目,認(rèn)識(shí)帝國主義通過文化侵略毒化中國人民的罪惡活動(dòng),借以激發(fā)我們民族自尊心和愛國主義思想,積極參加反對(duì)帝國主義和現(xiàn)代修正主義的斗爭(zhēng),并且從斗爭(zhēng)中清除資產(chǎn)階級(jí)歷史學(xué)在中國史學(xué)界的流毒和影響,壯大歷史科學(xué)隊(duì)伍,團(tuán)結(jié)一切愛國的歷史科學(xué)工作者,共同建設(shè)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的新文化。”[21]
正基于此,這一時(shí)期的中國學(xué)人在譯介時(shí)就美國中國學(xué)家著述的觀點(diǎn)、立場(chǎng)及方法論等展開了揭露和批判。例如,耿淡如在摘譯拉鐵摩爾的《歷史上的邊疆問題》這篇論文時(shí),即以“編者按”的形式指出,“本文作者以研究邊疆史為幌子,對(duì)中國歷史大肆歪曲,并進(jìn)而提出所謂‘排他性’邊疆和‘包括性’邊疆的謬論,胡說什么由于近代工業(yè)交通的發(fā)展,排他性邊疆逐漸轉(zhuǎn)化為包括性邊疆,邊疆已不復(fù)是固定的,而是越來越多地向外擴(kuò)大”,認(rèn)為其實(shí)質(zhì)不過是美國邊疆史學(xué)派特納之流所提“邊疆移動(dòng)論”的翻版,“妄圖為現(xiàn)代新殖民主義提供論據(jù)?!盵22]邵循正在評(píng)述勞費(fèi)爾的《中國伊朗編》時(shí),認(rèn)為“這本書本身只是一種資料性的匯篇,他也沒有企圖在這些資料上提出一套完整的理論”,并認(rèn)為“本書突出的一個(gè)缺點(diǎn)是在于過分依靠語言學(xué)作為解決問題的工具,古代語言資料的研究是重要的,……問題就在于這幾十年歐美最流行的東方學(xué)往往滿足于一些較零碎的語言材料的研究,甚至缺乏根據(jù)的虛構(gòu)而引申出一個(gè)牽涉范圍很廣的結(jié)論。這樣的結(jié)論實(shí)際上不可能是確當(dāng)?shù)?。因此,這部書只可以說是作了文獻(xiàn)資料的初步整理工作?!盵23]
在揭露與批判的同時(shí),中國學(xué)界仍認(rèn)為美國中國學(xué)具有一定的價(jià)值。正如周一良所說,“西洋漢學(xué)基本上是為帝國主義服務(wù)”,但“我們不否認(rèn),西洋漢學(xué)的某些方面也有它值得我們注意和利用的地方?!盵20]在此時(shí)的中國學(xué)界看來,美國中國學(xué)所具有的價(jià)值在于兩個(gè)方面:一是為批判資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想和觀點(diǎn)提供了素材。邵循正在《中華帝國對(duì)外關(guān)系史》的“中譯本序言”指出,之所以翻譯此書是因?yàn)樗耙幌虮恢型赓Y產(chǎn)階級(jí)學(xué)者奉為圭臬之作”,“在殖民主義理論的作品中, 這部書是占著非常重要的地位的, 因而也就是反對(duì)殖民主義者所應(yīng)該注意閱讀的東西”。[24]《遠(yuǎn)東國際關(guān)系史》中譯本的“出版說明”直言不諱地言道,“馬士和宓亨利都是所謂‘中國問題專家。他們所寫的許多關(guān)于中國的著作在西方資產(chǎn)階級(jí)國家中有一定的影響。在西方國家中,至今還有一些人用他們的觀點(diǎn)來看待中國和遠(yuǎn)東?!瓰榱私衣兜蹏髁x的侵略本性,進(jìn)一步批判殖民主義帝國主義‘理論’,并提供一些帝國主義國家侵略我國、朝鮮等國的史實(shí),我們特將其翻譯出版,供外事部門、國際關(guān)系研究單位和史學(xué)界批判參考?!盵25]二是“無意”中批露了帝國主義侵華史實(shí)。泰勒·丹涅特的《美國人在東亞》之所以在譯者看來“有現(xiàn)實(shí)意義”,因?yàn)槠洹耙C了這個(gè)時(shí)期中美關(guān)系的一些原始材料”,這些材料“既說明了清代反動(dòng)王朝的腐朽愚昧,也暴露出帝國主義者的猙獰面目”。[26]威羅貝的《外人在華特權(quán)和利益》,“大量摘引中外條約和協(xié)定、各國官方文件、各種專著論文,使本書在很大程度上成為一種資料性的讀物”,在譯者看來“它對(duì)研究中國近代史、中國外交史和國際法的人們來說有參考價(jià)值,因?yàn)檫@里系統(tǒng)地和集中地提供了一些有關(guān)帝國主義在華特權(quán)和利益的資料?!盵27]斐爾德的《美國參加中國銀行團(tuán)的經(jīng)過》,“參考了有關(guān)的各項(xiàng)協(xié)定和合同、各種官方文件、銀行團(tuán)的會(huì)議錄及其他內(nèi)部文件、有關(guān)的各種專著和論文,系統(tǒng)地提供了有關(guān)銀行團(tuán)的資料”,故譯者認(rèn)為“有一定的參考價(jià)值”。[28]
如上所述,此時(shí)中國學(xué)人在開展域外漢學(xué)研究時(shí),特別強(qiáng)調(diào)“以我為主”,有著鮮明的價(jià)值主體性,這是值得肯定的。正如薩義德在《東方學(xué)》一書中所說,東方學(xué)是西方政治服務(wù)的學(xué)術(shù),是“某些政治力量和政治活動(dòng)的產(chǎn)物”,受“意識(shí)形態(tài)偏見的支配”,有著濃厚的西方意識(shí)形態(tài)色彩。[29]漢學(xué)作為東方學(xué)的一支,它在知識(shí)的表達(dá)和文化立場(chǎng)上必然受到漢學(xué)家所在國的意識(shí)形態(tài)的影響,體現(xiàn)一定的權(quán)利意志,具有意識(shí)形態(tài)之特點(diǎn)。因此,在譯介和研究時(shí),必須站在自我的價(jià)值立場(chǎng)上,對(duì)其進(jìn)行批判。然而,由于忽視域外漢學(xué)還同時(shí)具有知識(shí)性的一面,且錯(cuò)誤地將作為個(gè)體學(xué)術(shù)研究中的意識(shí)形態(tài)痕跡與為公共的或集體的意識(shí)形態(tài)服務(wù)完全等同,以致把幾乎所有的學(xué)術(shù)問題都看作政治問題,對(duì)域外漢學(xué)進(jìn)行了過度批判,這是其錯(cuò)誤所在,亦是我們需要警醒之處。
伴隨著改革開放的開啟和中美關(guān)系的改善,學(xué)術(shù)研究開始從意識(shí)形態(tài)的籠罩下解脫出來。由此,國內(nèi)學(xué)界開始對(duì)美國中國學(xué)投以學(xué)術(shù)關(guān)注。彼時(shí)的中國學(xué)人,所主要展開的是以了解美國中國學(xué)為旨趣的 “情報(bào)型學(xué)術(shù)”。[30]《國外近代史研究》的編者在創(chuàng)刊號(hào)中即以“編者的話”為題這樣寫道,“近年來,在中國近代史這個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),國外的研究工作發(fā)展較快”,“一些我們還未涉及的問題,國外也有了較深入的研究”,“國外還不時(shí)對(duì)我國近代史研究上的某些觀點(diǎn)提出不同意見,進(jìn)行商榷或爭(zhēng)論。凡此種種,都需要我們及時(shí)了解”,其主要目的就是“改變閉目塞聽的狀況,活躍學(xué)術(shù)空氣,促進(jìn)研究工作的發(fā)展”。[31]此時(shí)學(xué)術(shù)界主要是圍繞以下幾個(gè)方面展開工作:
其一,致力于探明動(dòng)態(tài)及基本概況。開風(fēng)氣之先的是孫越生主導(dǎo)下的中國社會(huì)科學(xué)院情報(bào)研究部門。早在1977年4月至6月,為了解國外研究我國的情況,他即編輯出版了3卷以介紹國外有關(guān)“中國學(xué)”的背景材料如研究機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)隊(duì)伍、會(huì)議、論著、基本概況和動(dòng)向等為重點(diǎn)的內(nèi)部資料——《國外中國研究》,其中第一卷以介紹美國的中國研究動(dòng)向?yàn)橹鳎饕獌?nèi)容為“美國研究中國的主要機(jī)構(gòu)和人物概述”“美國學(xué)術(shù)界強(qiáng)調(diào)研究中國”“美國中國學(xué)中的‘新左派’”“書訊:美國出版中國人名辭典”“人物介紹:費(fèi)正清”及費(fèi)正清所撰《七十年代的任務(wù)》之譯文。[32]為更好地介紹國外中國研究的狀況,他于1978 年推出《外國研究中國》,該刊的第一輯由已出版的《國外中國研究》3卷合并而成,至1980年所出版的另外三輯收錄有 “最近五年美國研究中國的會(huì)議”“林德貝克談美國如何發(fā)展中國學(xué)”“美國華盛頓大學(xué)的中國研究近況”等介紹美國中國學(xué)動(dòng)態(tài)的文章。與此相呼應(yīng),北京大學(xué)的古典文獻(xiàn)專業(yè)于1977年起開始編輯《國外中國古文化研究》,這一刊物的主要內(nèi)容是刊載譯自日文刊物和英文刊物中有關(guān)中國古文研究的學(xué)術(shù)消息。是時(shí),中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所的《中國史通訊》同樣注意刊登域外漢學(xué)動(dòng)態(tài)和消息。筆者曾以《中國人民大學(xué)報(bào)刊資料目錄索引》和《全國報(bào)刊資料目錄索引》為藍(lán)本,就海外中國研究動(dòng)態(tài)及基本概況之論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示1970年代末至1980年代末有達(dá)240篇之多,有關(guān)美國中國學(xué)的有近60篇。
其二,致力于編撰工具書。20世紀(jì)70年代末,在孫越生的主導(dǎo)下,中國社會(huì)科學(xué)院先后編撰出版了《美國的中國學(xué)家》(1977)、《國外西藏研究概述》(1979)、《日本的中國學(xué)家》(1980)、《美國中國學(xué)手冊(cè)》(1981)、《國外研究中國問題書目索引(1977—1978) 》(1981)、《俄蘇中國學(xué)手冊(cè)》(1983)等工具書,其中的《美國中國學(xué)家手冊(cè)》分為美國的中國學(xué)家、美籍華裔中國學(xué)家、美國研究中國的機(jī)構(gòu)、美國資助中國研究的基金會(huì)、美國收藏中文資料的圖書館、在美出版的中國學(xué)書目、美國經(jīng)常發(fā)表研究中國問題文章的期刊、美國中國學(xué)大事記(1776—1979) 等八個(gè)部分,為學(xué)術(shù)界全面了解美國中國學(xué)提供了基礎(chǔ)資料。有感于“國際漢學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,大家是相當(dāng)不了解”[33],李學(xué)勤組織編撰了《國際漢學(xué)著作提要》一書,這本提要收錄了世界100余名漢學(xué)家的113部著作,提要勾玄,使中文讀者對(duì)世界各國的漢學(xué)名著有一總體把握。類似的還有楊詩浩與韓榮芳編撰的《國外出版中國近現(xiàn)代史書目(1949—1978)》(1980)、馮蒸主編的《近三十年國外“中國學(xué)”工具書簡(jiǎn)介》(1981)等。
其三,致力于論著的譯介。自1979年起,《中國史研究動(dòng)態(tài)》每期都有介紹海外中國研究之論文,尤其是域外學(xué)者研究中國史的譯文。筆者曾就《中國史研究動(dòng)態(tài)》在1979年至1990年期間所刊載的域外中國史研究之譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),在此期間共刊載了170多篇譯文,美國學(xué)者的中國史研究之譯文有近40篇。1980年,中國社會(huì)科學(xué)院近代史所創(chuàng)辦了旨在“了解外國研究中國近代史之動(dòng)態(tài)” 的《國外中國近代史研究》,從創(chuàng)刊至1995年??部d文章400多篇,內(nèi)容以論文譯文和專著選譯(選譯其中有重要意義的文章、節(jié)或部分內(nèi)容)為主。1990年,中共中央黨史研究室創(chuàng)辦《國外中共黨史研究動(dòng)態(tài)》,所刊亦主要是國外學(xué)者研究中共黨史之論著的譯文,至1996年??d了近300篇譯文。《太平天國史譯叢》《簡(jiǎn)牘研究譯叢》《民族譯叢》《史學(xué)選譯》《哲學(xué)譯叢》等刊物也都刊載了大量域外學(xué)者研究中國之論著的譯文。筆者粗略統(tǒng)計(jì),至2000年國內(nèi)刊物所刊載的域外中國研究論著之譯文有近兩千篇之多,其中近三分之一為美國學(xué)人的論著。
更為引人注目的是,自1986年青海人民出版社率先推出由李范文主編的“國外中國學(xué)研究譯叢”以來,眾多出版社都相繼推出主題不一的各類海外中國研究著作譯叢,如中國社會(huì)科學(xué)出版社的“中國近代史研究譯叢”、江蘇人民出版社的“海外中國研究叢書”、上海古籍出版社的“海外漢學(xué)叢書”、中華書局的 “中外關(guān)系史名著譯叢”、商務(wù)印書館的“海外漢學(xué)研究叢書”等。由此,大量域外中國研究著作被引入,僅劉東主編的“海外中國研究叢書”即達(dá)200種之多,其他各類譯叢所譯著作加起來已不下近千種。其中,以美國的居多,以致有學(xué)人慨嘆,“美國的中國學(xué)研究著作幾乎可以做到當(dāng)年在美國出版英文版,第二年就在中國出版中譯本,其出版速度之快令人感嘆。”[34]
至1990年代末以來,學(xué)界在資料工具書編撰和著述翻譯方面仍有所致力。資料性工具書有孫越生主編的《世界中國學(xué)家名錄》(1994)、安平秋主編的《北美漢學(xué)家詞典》(2001)、馬釗主編的《1971—2006年美國清史論著目錄》(2007)、張西平主編的《〈中國叢報(bào)〉篇名目錄及分類索引》(2008)、朱政惠主編的《美國學(xué)者論美國中國學(xué)》(2009)等。著述翻譯方面,除劉東主編的“海外中國研究叢書”等譯叢仍在繼續(xù)外,相繼推出了新的主題譯叢。比如,熊月之主編的“上海史研究譯叢”、黃興濤與楊念群主編的“西方視野里的中國形象叢書”、季進(jìn)主編的“海外中國現(xiàn)代文學(xué)譯叢”等。然而,在動(dòng)態(tài)追蹤及論文譯介方面則遠(yuǎn)不如此前。筆者曾就國內(nèi)刊物所刊域外中國學(xué)之動(dòng)態(tài)及研究論文之譯文進(jìn)行過粗略調(diào)查,除《國際漢學(xué)》《中國史研究動(dòng)態(tài)》等刊物有所刊發(fā)外,其他刊物雖偶有刊載,但數(shù)量極為有限,根據(jù)筆者的約略統(tǒng)計(jì)不過二百篇左右。
事實(shí)上, 1990年代末以來的美國中國學(xué)研究之重心已轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)史探研。1995年,李學(xué)勤提出,“研究國際漢學(xué),應(yīng)當(dāng)采用學(xué)術(shù)史研究的理論和方法,最重要的是將漢學(xué)的遞嬗演變放在社會(huì)與思想的歷史背景中去考察?!盵34]此后,嚴(yán)紹璗、葛兆光、朱政惠、張西平等先生基于各自學(xué)科,強(qiáng)調(diào)用學(xué)術(shù)史方法對(duì)海外中國學(xué)展開研究。比如,嚴(yán)紹璗基于比較文學(xué)之視角,強(qiáng)調(diào)要關(guān)注海外中國學(xué)研究的“文化語境”、樹立“學(xué)術(shù)史”觀念,重視研究文本的原典性問題。[35]葛兆光從思想史的進(jìn)路,認(rèn)為應(yīng)將“海外中國學(xué)”還原到它自己的語境里去,“把它看成該國的學(xué)術(shù)史、政治史、思想史的一個(gè)部分”。[36]朱政惠先生從史學(xué)史研究的進(jìn)路,認(rèn)為對(duì)海外中國學(xué)的研究就是用學(xué)術(shù)史研究的理論和方法,分析諸如魏斐德、孔飛力等重要中國學(xué)家的學(xué)術(shù)成果,提煉歸納評(píng)析他們的歷史觀點(diǎn)、研究方法、史學(xué)思想等。[37]在他們的倡導(dǎo)與推動(dòng)之下,學(xué)界開始注重對(duì)美國中國學(xué)展開學(xué)術(shù)史的梳理。就已有研究成果而言,主要集中在以下幾個(gè)方面:一是美國中國學(xué)發(fā)展演變史的梳理,如侯且岸的《當(dāng)代美國的顯學(xué): 美國當(dāng)代中國學(xué)研究》(1996)、朱政惠的《美國中國學(xué)發(fā)展史》(2014)、吳原元的《隔絕對(duì)峙時(shí)期的美國中國學(xué):1949—1972》(2008)、仇華飛的《美國的中國學(xué)研究》(2011) 、熊文華的《美國漢學(xué)史》(2015) 、張揚(yáng)的《冷戰(zhàn)與學(xué)術(shù): 美國的中國學(xué)(1949—1972) 》(2019);二是重要中國學(xué)家的個(gè)案研究,如龔詠梅的《孔飛力中國學(xué)研究》(2008)、顧鈞的《衛(wèi)三畏與美國早期漢學(xué)》(2009)、張施娟的《裨治文與早期中美文化交流》(2010)、傅元德的《丁韙良與近代中西文化交流》(2013)、李增田的《鮑大可及其中國研究》(2014)等;三是以專題形式對(duì)美國中國學(xué)某一領(lǐng)域的梳理,如陳君靜的《大洋彼岸的回聲:美國中國史研究歷史考察》(2003)、姜智芹的《美國的中國形象》(2010)、褚艷紅的《變動(dòng)的視角:20世紀(jì)60年代以來美國的中國婦女史研究》(2015)等;四是以學(xué)案形式對(duì)與美國中國學(xué)有重要關(guān)聯(lián)之社會(huì)團(tuán)體、機(jī)構(gòu)及期刊進(jìn)行探討,如韓鐵的《福特基金會(huì)與美國的中國學(xué): 1950—1979 年》(2004)、薛龍的《哈佛大學(xué)費(fèi)正清中心50年史》(2012)等。五是就美國中國學(xué)與中國學(xué)人及學(xué)術(shù)間的交流互動(dòng)進(jìn)行梳理,如桑兵的《國學(xué)與漢學(xué)——近代中外學(xué)界交往錄》(2009)、李孝遷的《域外漢學(xué)與中國現(xiàn)代史學(xué)》(2014)、顧鈞的《美國第一批留學(xué)生在北京》(2015)、吳原元的《客居美國的民國史家與美國漢學(xué)》(2019)等;六是梳理中國文化典籍在美國的譯介傳播,如譚曉麗的《和而不同:安樂哲儒學(xué)典籍英譯研究》(2012)、劉麗麗的《美國漢學(xué)家海陶瑋對(duì)陶淵明的研究和接受》(2020)等。
遙想民國時(shí)期,除莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》簡(jiǎn)略提及外,沒有一部美國中國學(xué)史論著,可以說全無書寫美國中國學(xué)史之概念。今天,美國中國學(xué)研究已然成為一門學(xué)問,甚至是頗受關(guān)注與重視的“顯學(xué)”。然而,在看到巨大成績的同時(shí),我們不能忽視已有研究存在的問題與局限。比如,改革開放之初曾對(duì)美國中國學(xué)研究動(dòng)態(tài)展開了密切的追蹤,但這一良好做法受學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制等因素的影響而被中斷,以致今天我們對(duì)域外研究動(dòng)態(tài)缺乏必要而有效的了解。又如,在就重要中國學(xué)家進(jìn)行個(gè)案研究時(shí),由于缺乏必要的專業(yè)知識(shí)與素養(yǎng),在評(píng)價(jià)研究對(duì)象的中國研究時(shí)多有拔高甚至是美化之傾向,無法展開專業(yè)性的對(duì)話與批評(píng)。再如,我們對(duì)美國中國學(xué)所進(jìn)行的學(xué)術(shù)史梳理,不乏佳作精品,但更多的是 “鳥瞰式”梳理,亦或是以數(shù) “人頭式”和“專題式”進(jìn)行 “平面化”的條陳式梳理。因此,有學(xué)人不無譏諷地將國內(nèi)海外中國學(xué)研究視為不過是 “學(xué)術(shù)情報(bào)”而已。
進(jìn)入新時(shí)代的今天,無論是域外的中國研究還是國內(nèi)對(duì)于海外中國學(xué)研究的期望與要求都發(fā)生了巨大變化。伴隨著中國日益向世界舞臺(tái)中央邁進(jìn),中國已成為世界所無法忽視的巨大存在。在這樣的背景之下,世界比以往任何時(shí)候都更加關(guān)注中國。有學(xué)者就2006年至2016年歐美所出版的中國研究專著進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示這十年間在中國以外國家和地區(qū)所出版的英文專著有9 867種之多。其中,美國出版的中國研究專著則為4 407種。[38]與此同時(shí),基于推進(jìn)中國聲音的全球化表達(dá),增進(jìn)世界對(duì)中國的了解與認(rèn)同,海外中國學(xué)研究得到了前所未有的關(guān)注與重視。2016年5月,習(xí)近平總書記在全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上發(fā)表重要講話,號(hào)召“支持和鼓勵(lì)建立海外中國學(xué)術(shù)研究中心,……推動(dòng)海外中國學(xué)研究”。[39]講好中國道理,提升中國的國際話語權(quán)和影響力,成為海外中國學(xué)研究的新使命。面對(duì)新趨向與新使命,海外中國學(xué)研究之進(jìn)路,筆者以為有以下幾點(diǎn)值得注意和思考:
其一,加強(qiáng)海外中國學(xué)的動(dòng)態(tài)追蹤。當(dāng)今時(shí)代是一個(gè)高度信息化、數(shù)據(jù)化的時(shí)代,海外中國學(xué)研究信息的獲取已非難事。之所以仍強(qiáng)調(diào)需加強(qiáng)對(duì)海外中國學(xué)研究動(dòng)態(tài)的追蹤,原因有三:首先,受語言和技術(shù)能力的限制,要對(duì)正迅猛發(fā)展的域外中國研究作及時(shí)而全面的了解,對(duì)于學(xué)者個(gè)人而言具有相當(dāng)之難度,并不現(xiàn)實(shí),恐難企及;其次,學(xué)人對(duì)海外中國研究動(dòng)態(tài)的了解大多是基于其個(gè)人的興趣及自身研究之所需,故他們所了解的動(dòng)態(tài)是碎片化的,僅限于其所從事的研究領(lǐng)域,無法呈現(xiàn)海外中國研究動(dòng)態(tài)之全貌,更無法梳理出海外中國研究方面的新思潮、新特點(diǎn)與新趨向。最后,更為重要的是,當(dāng)前對(duì)中國的關(guān)注已成全球現(xiàn)象,中國現(xiàn)象、中國問題、中國實(shí)踐被引入各學(xué)科,這為學(xué)術(shù)界提供了有關(guān)中國的樣本與角度,在豐富對(duì)中國的認(rèn)識(shí)之同時(shí),亦將中國話語引入并應(yīng)用于學(xué)術(shù)研究。無論是基于學(xué)術(shù)研究本身還是中國話語體系的建構(gòu),事實(shí)上我們都有必要加強(qiáng)對(duì)海外中國學(xué)動(dòng)態(tài)之了解。
至于如何加強(qiáng)對(duì)海外中國學(xué)動(dòng)態(tài)的追蹤了解,筆者以為,民國時(shí)期燕京大學(xué)史學(xué)系的做法可資借鑒,即我們需要打破現(xiàn)有的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制,組建專門的機(jī)構(gòu)或團(tuán)隊(duì),組織各國文字翻譯組,以集體的方式翻譯介紹各國研究中國之機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)及趨勢(shì),尤其是需要對(duì)各國新近刊出的中國學(xué)論文作摘要式翻譯介紹;與此同時(shí),設(shè)立專門的刊物或?qū)?,以刊載各國中國學(xué)新刊書目、中國學(xué)論文舉要、中國學(xué)著述之書評(píng)介紹以及專門研究之精選論文譯文。如此,我們方可謂“知己知彼”,這不僅為海外中國學(xué)史的書寫提供了基礎(chǔ)性資料,亦為準(zhǔn)確理解域外究竟是如何認(rèn)知與解讀中國提供有價(jià)值的參考依據(jù)。
其二,對(duì)海外中國學(xué)作立體式的學(xué)術(shù)史剖析。龔自珍在《尊史》中說:“尊之之所歸宿如何?曰:乃又有所大出入焉。何者大出入?曰:出乎史,入乎道,欲知大道,必先為史?!盵40]龔自珍的“大出入”理論,在筆者看來道出了學(xué)術(shù)史之真正意涵。有意義的學(xué)術(shù)史,既需要“入”,即進(jìn)入學(xué)術(shù)發(fā)展演變的內(nèi)部,曲盡它的一切事實(shí),了解其歷史起伏和發(fā)展演變的大致脈絡(luò)和輪廓;同時(shí),又需要能“出”,即置身其外,觀其大體,了解其意義,細(xì)味其大勢(shì)。如此,方能避免于空洞的泛泛而談,亦避免沉醉于瑣碎之細(xì)節(jié)中。葛兆光亦曾就學(xué)術(shù)史如是指出,有意義的學(xué)術(shù)史所關(guān)注的應(yīng)是:學(xué)術(shù)的轉(zhuǎn)型及其背景和動(dòng)力,學(xué)術(shù)研究的趨向、理論、方法,尤其是其主流與潛流及二者關(guān)系。在他看來,“只有這樣,學(xué)術(shù)史才能夠給今天的學(xué)者指明,過去如何變成現(xiàn)在,現(xiàn)在又應(yīng)當(dāng)如何變成未來!”[41]
基于對(duì)學(xué)術(shù)史內(nèi)涵的這一理解,筆者以為在以學(xué)術(shù)史進(jìn)路對(duì)海外中國學(xué)展開研究時(shí),我們應(yīng)該從學(xué)術(shù)發(fā)展演變脈絡(luò)的視角厘清某一國別或區(qū)域的中國學(xué)演進(jìn)史,將中國研究的轉(zhuǎn)型作為關(guān)注重點(diǎn),考察轉(zhuǎn)型的背景、動(dòng)力及推動(dòng)轉(zhuǎn)型的機(jī)構(gòu)制度,并厘清一個(gè)時(shí)代中國研究的趨向、理論和方法,什么是重要的,什么是改變的,什么是顯著的主流,什么是被壓抑的潛流。與此同時(shí),在對(duì)域外中國學(xué)之文獻(xiàn)、重要人物、機(jī)構(gòu)及期刊進(jìn)行深入系統(tǒng)梳理的基礎(chǔ)之上,還需將海外中國學(xué)置于中外文化互動(dòng)交流的視閾下,厘清域外漢學(xué)家及其著述對(duì)本國社會(huì)與學(xué)術(shù)之影響、中國學(xué)人及其著述對(duì)域外漢學(xué)之影響、域外漢學(xué)家與中國學(xué)人的交往史,并深入到域外中國知識(shí)生產(chǎn)的內(nèi)部,探明其生產(chǎn)的內(nèi)在機(jī)制,尤其是國家意志與中國知識(shí)生產(chǎn)之間的關(guān)系。如此,方能建構(gòu)出更為立體的海外中國學(xué)之學(xué)術(shù)史圖景。
其三, 以平等的姿態(tài)展開對(duì)話和批評(píng)。我們必須清醒地意識(shí)到,海外中國學(xué)本質(zhì)上是“外國學(xué)”,其問題意識(shí)、研究思路及方法與其本國的學(xué)術(shù)脈絡(luò)、政治背景、觀察立場(chǎng)密切相關(guān)。[42]正因?yàn)槿绱?,海外中國學(xué)家在研究中無法拋卻已有的意識(shí)、視角、立場(chǎng),加之對(duì)中國社會(huì)和文化缺乏真切的感受與深入的認(rèn)知,故此他們對(duì)中國的研究存有不可避免的偏頗、誤解、歪曲乃至意識(shí)形態(tài)之偏見等局限與不足。汪榮祖先生即曾從個(gè)案出發(fā),犀利指陳海外中國史研究中存在“離譜的誤讀”“嚴(yán)重的曲解”“荒唐的扭曲”“不自覺的偏差”“顛倒黑白的傳記”“居心叵測(cè)的翻案”六大問題。[43]更為重要的是,海外中國學(xué)家在研究時(shí)多習(xí)慣于將西方的理論與話語植入中國研究。例如,海外運(yùn)用于中國邊疆史研究的邊地研究、族群研究和全球史等理論,都是建構(gòu)在以美國及西方世界為核心的歷史經(jīng)驗(yàn)之上,其理論背后傳達(dá)的是美國所構(gòu)建的普世話語。 緣于此,我們?cè)陂_展海外中國學(xué)研究時(shí)必須以平等的姿態(tài)展開對(duì)話與批評(píng)。如果還是“仰頭看西方”,僅限于介紹海外中國學(xué)走馬燈似的各類新理論、新方法,那我們只能是西方學(xué)術(shù)的“傳聲器”,淪為西方的東方主義的一個(gè)陪襯,失去了自己的話語和反思的能力。同時(shí),由于放棄了學(xué)術(shù)應(yīng)有的主體性和批判性,亦不可能同國際中國學(xué)界展開真正的對(duì)話,在國際中國研究場(chǎng)域中便只能成為失語者。更深層的原因還在于,開展海外中國學(xué)研究的主要目的是為了我們自身學(xué)術(shù)和文化的變革與發(fā)展。如何立足中國本土的學(xué)問,在借鑒域外中國學(xué)的成果上,從我們悠久的文化傳統(tǒng)中創(chuàng)造出新的理論和方法,這才是我們真正的追求所在。
當(dāng)然,亦需要注意的是,我們對(duì)海外中國學(xué)展開對(duì)話與批評(píng),不能陷入為批評(píng)而批評(píng),不能因其有不同觀點(diǎn)就否定其研究價(jià)值,似乎“中國的問題只有中國學(xué)人自己最有發(fā)言權(quán),最能深刻而準(zhǔn)確地理解和闡述”,更不能因其不同看法而扣上諸如帝國主義、殖民主義等帽子,而應(yīng)始終秉持客觀的立場(chǎng)展開討論。與此同時(shí),我們?cè)趯?duì)話與批評(píng)時(shí)亦不能簡(jiǎn)單地以中國視角和中國話語闡述中國的立場(chǎng)與論述。要知,這種單向度的自我論述,將不可避免地陷入中國中心主義,導(dǎo)向中西間的二元對(duì)立,從而失去文明互鑒之本真追求。簡(jiǎn)而言之,我們倡導(dǎo)批判,并非走向另一種極端,陷入自我論述的迷思之中,而是在對(duì)海外中國學(xué)及其問題意識(shí)、論證邏輯和學(xué)術(shù)話語等有深入而全面的理解之基礎(chǔ)上,以客觀的學(xué)術(shù)態(tài)度回應(yīng)其關(guān)于中國的論述,肯定其所值得肯定之處,指摘批判其在材料、方法、觀點(diǎn)及邏輯上所存在的錯(cuò)訛?zāi)酥燎?。在這種深入的學(xué)術(shù)史考辨與對(duì)話批評(píng)中,挽回對(duì)中國的解釋權(quán),達(dá)成讓世界了理解中國,乃至尊重與認(rèn)同中國之目的,并進(jìn)而建構(gòu)出以中國經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)且能為世界所理解的話語體系,從而真正提升中國的國際話語權(quán)和影響力。
南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年3期