国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯原則與方法

2022-11-23 07:35:31李坤利鄧琴分魯靖穎曠陳祺
山西青年 2022年2期
關(guān)鍵詞:名稱湖南文化遺產(chǎn)

李坤利 鄧琴分 魯靖穎 曠陳祺 周 紅

湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長沙 410205

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱非遺)是指在悠久的歷史過程中,各民族人民源于生活表現(xiàn)出來的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。非遺是中華傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分,非遺的翻譯研究也具有重要的歷史和現(xiàn)實(shí)意義。筆者通過搜索非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn)湖南擁有非遺種類多達(dá)17大類,其中國家級及省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目數(shù)量都非??捎^。

但由于湖南非遺名錄的名稱具有鮮明的民族特色,難以找到與之完全貼切的譯文,外宣效果不盡如人意。且筆者發(fā)現(xiàn)具有代表性的宣傳著作僅有出版于2009年的《湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,其他傳統(tǒng)的紙質(zhì)和數(shù)字媒介均未發(fā)現(xiàn)宣傳湖南非遺的英文書籍或網(wǎng)站。在中國知網(wǎng)上,有關(guān)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文獻(xiàn)(截至2021年8月),學(xué)術(shù)論文153篇,碩士論文20篇,博士論文0篇,其中有關(guān)湖南非遺翻譯的研究僅有期刊論文1篇[1],其結(jié)合非遺外宣的實(shí)際,在適應(yīng)中選擇和在選擇中適應(yīng),達(dá)到了湖南非遺外宣的生態(tài)平衡。筆者擬嘗試在外宣翻譯“三貼近”原則指導(dǎo)下,根據(jù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的特點(diǎn)與難點(diǎn),著重關(guān)注湖南非遺名錄名稱語言及文化特點(diǎn),對湖南非遺名稱翻譯進(jìn)行研究探討,促進(jìn)非遺外宣的進(jìn)一步發(fā)展。

一、湖南非遺名稱的文化特點(diǎn)和語言特點(diǎn)

湖南非遺是以少數(shù)民族遺存的土著巫儺文化遺產(chǎn)和秦漢以后本土文化融入中原文化形成的漢文化遺產(chǎn)兩大部分構(gòu)成[2]。非遺的存在離不開各民族的生活習(xí)俗,它是“活”的文化體現(xiàn)。

從湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料庫以及《湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》中看,這些非遺名錄可分為民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育、傳統(tǒng)游藝與雜技、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥以及民俗。湖南非遺中的大多數(shù)民歌和民間故事都展現(xiàn)了湖南人民的勞動歷程,例如:土家族打溜子,它記敘了土家先民狩獵擊掌和擊掌接親的情節(jié),也被廣泛用于土家族節(jié)日喜慶、新居落成、舍巴擺手等一些民俗活動中,反映了土家族人民的所見、所想、所悟、所感。許多民間口頭文學(xué)表述十分形象生動,結(jié)合一些傳奇與幻想,體現(xiàn)出一種浪漫色彩。

例如人人熟知的孟姜女傳說,流傳于湘西北澧水流域一帶,記敘的是孟姜女萬里尋夫的故事,構(gòu)成孟姜女傳說的文學(xué)載體是一個(gè)龐大的文學(xué)體系,包括了口傳故事、戲曲文學(xué)、曲藝文學(xué)等,其內(nèi)容都反映了這一地域的人文地理和民風(fēng)習(xí)俗以及當(dāng)?shù)厝嗣竦乃枷胗^念和生活方式,具有一定的學(xué)術(shù)研究價(jià)值。在湖南非遺名錄中古歌篇幅巨大并且包含大量歷史文化、社會政治以及宗教信仰;例如土家族梯瑪神歌,其篇幅巨大,記敘了土家族歷史、民族遷移、天文地理、宗教活動、民族信仰等,表現(xiàn)形式獨(dú)特多樣,反映了土家族人民對生活的熱愛、對自然的珍惜、對自由的向往。

湖南非遺名稱的構(gòu)成也頗具特色。名稱語言構(gòu)成主要分為以下幾類:

1.“民族+類別詞”。如“苗族古老話”“苗族武術(shù)”。

2.“地名+類別詞”。如“平江民歌”“湖南昆曲”。

3.“地名+民族名+類別詞”。如“湘西土家族擺手舞”“湘西苗族鼓舞”。

4.“代表人物名+類別詞”。如“屈原傳說”“炎帝傳說”。

5.以內(nèi)容命名。如“女書習(xí)俗”“串春珠”“蠶燈舞”。

非遺名稱的翻譯并不只是一個(gè)名稱的翻譯,它更重要的是體現(xiàn)這個(gè)名稱之后所蘊(yùn)含的民族文化與意義。非遺的民族性和地域性表現(xiàn)極為明顯,因此在翻譯時(shí)突出其特色十分重要。

二、非遺名稱外宣翻譯原則

非遺名稱通常具有濃厚的民族色彩和文化內(nèi)涵,是非遺翻譯的一大難點(diǎn)。很多學(xué)者認(rèn)為,在對非遺名稱翻譯的過程中,往往難以找到與之完全匹配的表達(dá)。針對外宣翻譯中的這一難點(diǎn),可參考外宣“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣[3]。湖南作為我國的文化大省,其非遺文化要走向世界就得做好外宣工作,而要做好外宣工作就必須要掌握其“內(nèi)外有別”的重要特性。

首先在傳播內(nèi)容上,對內(nèi)與對外宣傳所選取的內(nèi)容、側(cè)重點(diǎn)和角度不一樣,譯者需盡量將“我們希望國外知道的”與“國外希望知道的”進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。在表達(dá)方式上,對內(nèi)、外宣傳的傳播媒介又有所不同,在這個(gè)信息發(fā)達(dá)的時(shí)代,我們大多數(shù)對外宣傳是通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行。最后在接受程度上,外宣受眾缺乏“持續(xù)性”,所以有的地方需注意交代背景。

由于海內(nèi)外、國內(nèi)外人民的價(jià)值觀與世界觀等方面有區(qū)別,所以對相同的文字有不同的理解。綜合考慮“三貼近”原則和“內(nèi)外有別”的原則,結(jié)合湖南非遺名稱所體現(xiàn)出來的語言與文化特點(diǎn),筆者認(rèn)為湖南非遺名稱的英譯因遵循“凸顯文化特色,準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)”的原則。

“凸顯文化特色”指的是在做外宣工作時(shí)要彰顯民族文化特色,非遺名稱外宣的目的是有效傳播湖南非遺文化,而當(dāng)前湖南外宣翻譯中缺乏的就是非遺民族特征,所以在遇到翻譯難度大的名稱時(shí),應(yīng)適當(dāng)添加文化背景,便于受眾理解?!皽?zhǔn)確”指的是在外宣翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確表達(dá)出非遺名稱所承載的民族文化內(nèi)涵,并且要熟識外國的語言習(xí)慣,防止產(chǎn)生誤會,對于名稱所代表的特殊含義也應(yīng)當(dāng)表達(dá)無誤。“切實(shí)”指的是譯者要根據(jù)海內(nèi)外受眾的思維方式,貼近其表達(dá)習(xí)慣,用自然流暢的語言表達(dá)出所要傳遞的信息;有時(shí)需要對原文進(jìn)行一定程度上的刪減,使譯文不失民族特色的同時(shí)更容易被受眾理解?!敖?jīng)濟(jì)”指的是譯者盡量用簡潔的語言來傳播信息,避免使用多余的文字,讓受眾用盡量低的成本來理解譯文及其所承載的文化內(nèi)涵。

簡而言之,“凸顯文化特色”要求用英語表達(dá)出原汁原味的民族文化特色,對受眾進(jìn)行民族文化的輸入,而“準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)”要求譯者用簡潔達(dá)意受眾易理解的語言傳播非遺文化。這一原則既綜合了湖南非遺文化的特色與外宣目的,也兼顧了受眾的閱讀需求,有效傳播了湖南非遺文化。

三、湖南非遺名稱翻譯方法

“非遺名稱具有單一性,整體性,復(fù)合性”。翻譯既是語言間的轉(zhuǎn)換也是文化間的交流[4]。由于中國文化和西方文化存在眾多差異,非遺名稱的翻譯在英文中很難找到與之相對應(yīng)的切合表達(dá)。為解決該問題,本文以黃友義外宣翻譯“三貼近”原則為基礎(chǔ),提煉出“凸顯文化特色,準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)”原則,以異化策略為主,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法達(dá)到翻譯目的。

(一)直譯/直譯加注

為了找到源語與目的語之間相對應(yīng)的名稱表達(dá),直譯或直譯加注是保留源語文化的首選翻譯方法。直譯能在忠實(shí)貼切地傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,保留其地方民族特色和文化內(nèi)涵,而直譯加注可以使譯入語讀者更快更簡潔明了地領(lǐng)會文化意義,從而保證湖南非遺文化的傳播,促進(jìn)中西跨文化的進(jìn)一步交流[5]。本著外宣“三貼近”原則之“貼近國外受眾對中國信息的需求”,激起國外受眾的興趣最主要的是充分了解國外受眾的需求,讓他們產(chǎn)生主動了解本土文化的想法,將國外受眾知道的與希望知道的相結(jié)合。像傳統(tǒng)習(xí)俗女書習(xí)俗、舞蹈蠶燈舞、手工藝品菊花石雕,這類具有獨(dú)特性、更鮮為人知的非遺文化才是國外受眾需要了解的信息。

例1:“女書習(xí)俗”(湖南省江永縣傳統(tǒng)習(xí)俗)

The Female Book Custom(Traditional Custom in Jiangyong County of Hunan Province)

傳統(tǒng)舞蹈“蠶燈舞”(湖南省溆浦縣民間舞蹈)

Silkworm Lantern Dance(Folk Dance in Xupu County of Hunan Province)

以上這些翻譯名稱,在湖南省非遺名稱翻譯網(wǎng)以及翻譯書籍上都附帶解釋,為了遵循“準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)”的原則,不必額外補(bǔ)充詞語,只需將解釋部分的漢語譯出其意思即可,既避免了譯文名稱過長,也充分考慮了國外受眾的閱讀接受能力,從而體現(xiàn)了“三貼近”原則中“內(nèi)外有別”的重要性。

(二)音譯+直譯/直譯加注

在眾多的非遺名稱中,部分非遺名稱具有復(fù)雜性的概念,具體的結(jié)構(gòu)形式可分為四大類:“民族名+類別詞”“地名+類別詞”“地名+民族+類別詞”“代表人物+類別詞”。翻譯這些非遺名稱的民族名、地名、代表人物一般采用音譯的方法。音譯方法作為常用的翻譯方法之一,能更好地體現(xiàn)湖南民族地方特色,展現(xiàn)“凸顯文化特色”原則,但音譯對于不懂源語的受眾來說是無意義的表述,只能保留其發(fā)音;為了幫助受眾更好地理解源語,可以采用直譯的翻譯方法,既體現(xiàn)異化的本質(zhì),又能夠最大化地宣傳湖南非遺文化精粹。這種方法可作為湖南民族文化對外輸出、交流的重要方式。

例2:傳統(tǒng)戲劇“祁陽小調(diào)”

Qiyang Tune

“張家界土家族陽戲”

Yang Opera of Tu Jia Minority in ZhangJiajie

傳統(tǒng)舞蹈“江華瑤族長鼓舞”

Long Drum Dance of Yao Minority in Jianghua

譯入語讀者能夠通俗易懂地掌握這些非遺名稱的大致內(nèi)容,達(dá)到了外宣翻譯的意義。但仍然存在有極少數(shù)非遺名稱的翻譯無法清晰明確地表達(dá)其內(nèi)在意思。因此根據(jù)外宣“三貼近”原則之“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,翻譯時(shí)應(yīng)按照國外受眾的思維方式去翻譯,不可呆板地將中文換成英文。

要對中文名稱翻譯進(jìn)行適當(dāng)加工,可采用直譯加注添加一定的背景信息,便于國外受眾更加清楚明了,體現(xiàn)“凸顯文化特色”原則。如:傳統(tǒng)醫(yī)藥“孫氏正骨術(shù)”可以譯為Sunshi Bone Setting Operation(Traditional Chinese Medication)

(三)雜合譯

雜合譯的翻譯策略是將直譯、音譯以及意譯相結(jié)合。在非遺名稱的翻譯中,存在復(fù)合性的概念,由于異國之間的文化差異諸多,致使一部分的漢語很難恰當(dāng)?shù)胤g成相對應(yīng)的英文,翻譯也容易出現(xiàn)詞義缺失現(xiàn)象。在這種情況下,如果僅僅采用直譯或音譯的方式,沒有兼顧到受眾的接受能力,顯然不能清晰明了地表達(dá)該非遺名稱文化的實(shí)質(zhì)含義,異國受眾也往往覺得晦澀難懂,極大地影響了譯文的可讀性和傳播性。

外宣翻譯原則要求“凸顯文化特色,準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)”,音譯保留源語文化凸顯湖南本土文化特色,直譯準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)地傳達(dá)了文化內(nèi)涵,而意譯則考慮了國外受眾的思維方式。

例3:“苗族四月八姑娘節(jié)”

Miao Minority April Eighth Classical Folk Festival

“桂陽瑤歌”

“Guiyang Traditional Folk Music”

如若將其翻譯成Miao Minority April Fourth Guliang Featival,Guiyang Yao Song,就不能凸顯出傳達(dá)的核心要點(diǎn),偏離了國外讀者的接受能力,影響文化交流,失去傳播的意義與價(jià)值,無法達(dá)到外宣翻譯的目的。

四、結(jié)語

非遺的外宣不僅僅只是展現(xiàn)一個(gè)民族的特色,它也是展現(xiàn)中國特色文化、提升我國文化軟實(shí)力的理想渠道。近幾年,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究持續(xù)升溫,本文結(jié)合黃友義“外宣三貼近”原則,提煉了“凸顯文化特色,準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)”的非遺文化翻譯原則,以異化策略為主,通過選取《湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》中的實(shí)例進(jìn)行翻譯分析,主要采取了直譯、直譯加注、音譯+直譯/直譯加注、雜合譯等翻譯方法,對湖南非遺文化翻譯具有一定的參考意義。

猜你喜歡
名稱湖南文化遺產(chǎn)
Indoor orchids take the spotlight
與文化遺產(chǎn)相遇
小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
——圍棋
三線建設(shè)在湖南
湖南是我家
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
友谊县| 苏尼特右旗| 唐山市| 平南县| 南城县| 巴南区| 汉源县| 如东县| 大渡口区| 清苑县| 日照市| 靖边县| 建瓯市| 红原县| 瑞丽市| 麦盖提县| 化德县| 牡丹江市| 金山区| 庆云县| 义乌市| 泰来县| 恩施市| 牡丹江市| 阿拉善盟| 明星| 彭州市| 海林市| 藁城市| 义马市| 富裕县| 石首市| 中超| 镶黄旗| 天峨县| 故城县| 黄陵县| 北京市| 阿合奇县| 黄龙县| 金昌市|