国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際傳播視野下的《本草綱目》英譯版本對比研究

2022-11-27 04:27羅瑞琪湛嘉欣王奕穎毛和榮
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2022年4期
關(guān)鍵詞:本草綱目典籍英譯

羅瑞琪,湛嘉欣,王奕穎,毛和榮

(湖北中醫(yī)藥大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)

中醫(yī)藥是世界醫(yī)學的重要組成部分,長期以來不僅為中華民族的繁衍昌盛作出了卓越貢獻,而且對增進全人類身心健康和促進世界文明進步產(chǎn)生了積極影響。當前,中醫(yī)藥對外交流與國際傳播迎來了史上最好的發(fā)展時期。2020年新型冠狀病毒肺炎暴發(fā)以來,中醫(yī)藥通過提前介入、全程參與等方式,不僅在治療、康復、預(yù)防等環(huán)節(jié)彰顯了獨特療效,而且為全球人類健康事業(yè)展示了“中國智慧”,貢獻了“中國方案”,體現(xiàn)了中國作為負責任大國的擔當精神,一定程度上也提升了中醫(yī)藥自身的國際影響力。習近平總書記強調(diào):“中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,是這次疫情防控的一大特點,也是中醫(yī)藥傳承精華、守正創(chuàng)新的生動實踐?!弊鳛榍G楚醫(yī)家的主要代表,李時珍的不朽之作《本草綱目》蘊含著中國歷代名醫(yī)在防瘟疫方面的重要經(jīng)驗,尤其是該書中對各種常用藥物的全面論述對當今中醫(yī)用藥仍有極為重要的指導和借鑒意義。

中醫(yī)藥國際傳播與中醫(yī)藥翻譯緊密相依。近代以前,由于語言文化的壁壘,中醫(yī)外宣主體多為西方人士,而中國本土學者則鳳毛麟角。中醫(yī)藥深深扎根于中國傳統(tǒng)文化的沃土,中醫(yī)藥翻譯主體常因文化背景差異、語言轉(zhuǎn)換困難等問題使譯文與原著內(nèi)容大相徑庭,錯譯、誤譯、漏譯現(xiàn)象時有發(fā)生,從側(cè)面反映了中醫(yī)藥翻譯之于中醫(yī)藥文化對外交流與海外傳播的重要意義。除翻譯外,中醫(yī)藥文化國際傳播尚存在多重挑戰(zhàn)。學者常馨月、張宗明、李海英指出,中醫(yī)藥文化國際傳播過程中出現(xiàn)了三個方面的問題:其一,中醫(yī)語言轉(zhuǎn)換遇阻,文化差異問題突出;其二,中醫(yī)藥理論內(nèi)涵傳播難,應(yīng)對負面新聞報道經(jīng)驗不足;其三,對社交媒體、新媒體等新型宣傳介質(zhì)利用不足[1]。中醫(yī)藥在國際上的接受度很大程度上取決于翻譯的準確性和適切性。本文嘗試從翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧等視角對《本草綱目》兩個代表性譯本進行對比分析,旨在厘清中醫(yī)藥翻譯與中醫(yī)藥國際傳播的邏輯關(guān)聯(lián),借助外語翻譯等手段不斷提升中醫(yī)藥文化的國際認同。

1 《本草綱目》羅希文譯本與文樹德譯本簡介

1.1 《本草綱目》之羅希文譯本

羅希文,早年畢業(yè)于對外經(jīng)貿(mào)大學,被稱為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”。他身兼中華典籍研究與英譯專家、社科院榮譽學部委員、社科院哲學研究所研究員等職[2]。世界上首部《本草綱目》全譯本正是由學貫中西、博通古今的羅希文教授歷時10年完成的。本書卷帙浩繁,羅教授曾花費半年時間來編寫適合現(xiàn)代科學規(guī)范的索引,對每處深奧的詞句都在查閱古籍的基礎(chǔ)上作了大量的研究考據(jù)[3]。本書一方面完全按照原文內(nèi)容和寫作體例進行了全文編譯,另一方面又以現(xiàn)代科學的研究態(tài)度,在注釋與附錄中對《本草綱目》中部分不適用于現(xiàn)代科學的內(nèi)容進行了修訂解釋。例如,羅教授為了西方讀者閱讀研究的方便,在英譯版書后梳理出八大索引,對中藥名稱、參考書目、方劑、參考地名、古代官職等內(nèi)容逐項加以索引,全部采用漢語拼音、英文、拉丁文“三重法”同時標注,以適應(yīng)現(xiàn)代科學的需要[4]。毫不夸張地說,這部600多萬字的英譯本的出版,在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯和對外交流方面具有里程碑意義。

1.2 《本草綱目》之文樹德譯本

文樹德,德國人,曾長期擔任慕尼黑大學醫(yī)史研究所所長,是世界著名中醫(yī)醫(yī)史文獻學家和中醫(yī)藥翻譯家,早年獲得了哲學、藥學、公共衛(wèi)生學博士學位。曾于上世紀八十年代起開始翻譯《難經(jīng)》《素問》等中醫(yī)經(jīng)典著作,同時編寫了《本草史》《中醫(yī)倫理學》《中國醫(yī)學思想史》等中醫(yī)藥專著[5]。近20年來,文樹德教授一直致力于做一件事情,即完成《本草綱目》全文的英譯工作。文教授曾在接受《中國日報》記者的采訪中闡述了自己翻譯《本草綱目》的初衷:第一,《本草綱目》一書十分具備實用價值,翻譯該書既能讓全世界讀者掌握古代植物知識,又能了解到中國傳統(tǒng)醫(yī)藥知識的博大精深,為發(fā)展現(xiàn)代新型醫(yī)藥提供借鑒;第二,對《本草綱目》作者李時珍的敬佩,李時珍識多才廣,儒釋道三教兼通,《本草綱目》一書廣征博引,為后人留下了不計其數(shù)的珍貴醫(yī)案;第三,結(jié)合《本草綱目》中所代表的中醫(yī)與西醫(yī)以及現(xiàn)代科學,將有助于發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)學,造福全人類[6]??傊谖慕淌诳磥?,翻譯《本草綱目》這樣一部劃時代的中醫(yī)藥學巨著,不僅能促進中醫(yī)藥文化在國際上的交流與傳播,而且有利于增進人類健康福祉。

綜上可見,譯介傳播最重要的主體是譯者,其個人背景和職業(yè)素養(yǎng)直接影響了相關(guān)翻譯策略的選擇,進而決定了譯文的質(zhì)量和譯本傳播的深度與廣度。在此,筆者將從翻譯策略、翻譯方法、翻譯風格三大方面對羅希文《本草綱目》的英譯本(以下簡稱“羅本”)和文樹德《本草綱目》的英譯本(以下簡稱“文本”)進行對比分析。

2 《本草綱目》之“羅本”與“文本”對比分析

2.1 “羅本”與“文本”之翻譯策略對比

“翻譯策略”是指翻譯中為達到一定的翻譯目的所遵循的原則和所采納方法的集合。根據(jù)譯者翻譯活動中取向的差異,翻譯策略一般包括異化和歸化兩類[7]。

例1:[釋名] [時珍曰]《戰(zhàn)國策》云:長桑君飲扁鵲以上池之水,能洞見臟腑[8]。

“羅本”:[Explanation of Names] Li Shizhen:It is recorded inZhanguoCethat Doctor Changsang Jun fed his student,Doctor Bian Que,with Shangchishui (water from the upper pond).After that,Doctor Bian Que could see clearly the Five Viscera (Liver,Heart,Spleen,Lungs and Kidneys) and the Six Bowels (Gall Bladder,Stomach,Large Intestine,Small Intestine,Urinary Bladder and Sanjiao) of his patients[9].

“文本”:Explanation of Names.[Li] Shizhen:theZhanguocestates:“Chang Sangjun let Bian Que drink the ‘water from elevated ponds’ enabling him to clearly see the long-term depots and short-term repositories”[10].

根據(jù)《中醫(yī)大辭典》的解釋,“臟腑”為五臟六腑的統(tǒng)稱[11]。因此,筆者認為此處“臟腑”指的就是“五臟”和“六腑”,其中“五臟”包括心、肝、脾、肺、腎,“六腑”則包括胃、膽、大腸、小腸、膀胱和三焦。顯然,在譯文中,“羅本”采用的是“歸化法”,即站在讀者的立場上,用目標語讀者所慣用的表達方式來傳達原文的內(nèi)涵,以使譯文更通俗易懂。同時,“羅本”在翻譯五臟六腑時,采用了首字母大寫的處理方法,這樣便于提醒讀者,中醫(yī)“臟腑”與西醫(yī)解剖意義上的概念有著顯著的區(qū)別。這一譯法增強了中醫(yī)古籍的可讀性,彰顯了中醫(yī)藥文化的獨特性。就該段翻譯整體而言,“羅本”運用了一個強調(diào)句式,明確了“長桑君”和“扁鵲”醫(yī)家之身份,最后用補語成分“of his patients”,明確了“洞見臟腑”的對象,譯文一氣呵成。

對于“臟腑”一詞,“文本”則采用異化策略,分別譯為“l(fā)ong-term depots”和 “short-term repositories”?!芭K”—depot(倉庫)、“腑”—repository(貯藏室),雖然譯出了中醫(yī)術(shù)語的隱喻含義,體現(xiàn)了中醫(yī)“取象類比”的特點,卻也使得譯文醫(yī)學的味道大打折扣。這一譯法相對生硬晦澀,一定程度上會影響譯文在目標語讀者中的傳播和接受。

當然,譯者在翻譯之前,就得清楚關(guān)鍵詞“上池之水”究竟為何物?!吧铣刂背鲎浴妒酚洝け怡o倉公列傳》。此前學者認為是“口中津液”[12]或是“未沾及地面的水”[13]。王軻認為“上池之水”是“助發(fā)揮最佳藥效之水”[14]。就該詞英譯而言,“文本”又比“羅本”更勝一籌。“文本”意譯為“water from elevated ponds”,選用“elevated”一詞,顯然是將其理解成 “未沾及地面的水”之意。即使原作與譯者所處地域和時代截然不同,語言系統(tǒng)相去甚遠,但是卻能通過翻譯將源語傳達給讀者。由此可見,中醫(yī)藥翻譯的過程也是中西方文化相互溝通、彼此接納、交流互鑒的過程。

2.2 “羅本”與“文本”之翻譯方法對比

翻譯方法是翻譯中通過使用某翻譯策略,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所采用特定的途徑、步驟、手段[7]。

例2:[主治]瘟疫。五月一日,取土或磚石,入瓦器中,埋著門外階下,合家不患時氣。[8]-309

“羅本”:[Indications] Chen Cangqi:It is good for treating epidemic infectious diseases.On the first day of the fifth month,get earth or bricks and stones from a tomb and put them in a pottery container.Bury the container in front of the main gate of the house.This will prevent attacks of epidemic infectious diseases[9].

“文本”:Control.Warmth epidemics.On the first day of the fifth month acquire soil or bricks and stones [from a tomb] and give them into an earthenware container.Bury this below the stairs outside the front door,and this will prevent the entire household from suffering from [diseases caused by] seasonal qi[10].

“瘟疫”指因感受疫癘之氣而發(fā)生的多種流行性急性傳染病的總稱[11]。首先,“羅本”用完整的句子補充解釋了“冢上土”的主治功效,將“瘟疫”意譯為 “epidemic infectious diseases”。其中,“epidemic”意為“傳染病,流行病”,指的是在某地域廣泛暴發(fā)的疾病?!癷nfectious”一詞點明了“瘟疫”具有強烈傳染性之特點。可見,“羅本”在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)等方面都較符合譯語讀者的習慣。這種譯法在早期有利于促進西方受眾對中醫(yī)的初步了解,助力中醫(yī)藥順利進入海外市場。相比,“文本”更忠實于原文形式,將該詞直譯為“Warmth epidemics”,接近中醫(yī)“溫病”——一般情況下是多種外感急性熱病的總稱[11]。同樣的翻譯方法也適用于“時氣”一詞。“時氣”具有多義性,一是指疫病,又稱疫癘、天行、時行、時疫;二是指病邪名,具有強烈傳染性、流行性的病邪[11]?!傲_本”同樣沿用了“epidemic infectious diseases”,而“文本”則選用了“seasonal qi”。

相比之下,“羅本”對于例句的翻譯更為詳細,更有利于早期中醫(yī)文化的對外傳播,特別是在不甚熟悉中醫(yī)的受眾中傳播?!拔谋尽敝弊g之法既保留了中醫(yī)藥的獨特韻味,又兼具很強的回譯性,更適合在對中醫(yī)有所了解的受眾中傳播。這與譯者本身不無關(guān)系。任何譯者都不是獨立于特定的文化背景而存在的,在每個譯者的頭腦中都深深打著自己所處的社會文化烙印[15]?!傲_本” “文本”譯文風格迥異的主要原因之一便是譯者文化背景的差異。羅教授翻譯的《本草綱目》是“大中華文庫”項目的一部分,通俗易懂,交流傳播是該項目的主要目的之一,故“羅本”在一些術(shù)語處理上采用了意譯法。而文教授長期旅居于中、德兩國之間,所接觸的文化具有多元性,雖為外國人,醫(yī)史文獻功底深厚,故“文本”在一些術(shù)語處理上采用了直譯法。應(yīng)該說,兩個譯本各具特色。

2.3 “羅本”與“文本”之翻譯技巧對比

翻譯技巧是翻譯中某種翻譯方法在具體運用時所需的技術(shù)、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控[7]?!傲_本”與“文本”均使用了增譯、分譯及轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。

例3:[主治]身體五臟百病,養(yǎng)精神,安魂魄,益氣明目,殺精魅邪惡鬼。久服通神明不老。能化為汞。本經(jīng)通血脈,止煩滿消渴,益精神,悅澤人面,除中惡腹痛,毒氣疥瘺諸瘡。輕身神仙[8]。

“羅本”:[Indications] It is good for treating a hundred diseases of the five Viscera (Liver,Heart,Spleen,Lung and Kidney).It nourishes the Spirit and mind,pacifies the soul and boldness,reinforces the Vital Energy,and improves the eyesight.It kills devils and evils.Long-time consumption of the drug will enable the person to achieve great enlightenment and remain ever young.It can dissolve into Shuiyin/hydrargyrum/mercury.——ShenNo-ngBencaoJing(ShenNong’sGreatHerbal).It is good for facilitating the flow of blood and Channels,stop restlessness,fullness and thirst in diabetes.It reinforces one’s spirit and nourishes one’s complexion.It treats syncope due to attack of fright and noxious factors and abdominal pain.It is also effective to treat skin sores,scabies and fistula due to attack of noxious agents.Long-term consumption makes the person feel happy and enjoy long life.[9]-990

“文本”:Control.The hundreds of diseases affecting the [human] body and its five long-term depots.It nourishes essence and spirit.It pacifies thehun-soul and thepo-soul.It boosts the qi and clears the eyes.It kills spirit seduction-specters and evil as well as malign demons.Ingested over a long time it frees the passage of spirit brilliance and prevents aging.It can be transformed to mercury.Benjing.It frees the passage of blood through the vessels.It ends unrest,sensations of fullness and melting with thirst.It boosts essence and spirit.It makes one’s face appear happy and glossy.It ends abdominal pain resulting from being struck by the malign,and removes all types of sores,such as jie-illness and fistula,caused by poisonous qi.It takes the weight of the body and turns one into a spirit immortal[10].

在翻譯“五臟”時“羅本”采用了直譯加注法,僅僅把“五臟”譯為“five Viscera”,讀者不一定能夠理解,因此在該詞后增加了相關(guān)的背景信息,這是從文化層面考慮的增詞。同樣情況在翻譯“汞”和“本經(jīng)”處亦可見,既保證了譯文表達的明確性,也減少了高語境與低語境之間的隔閡。在“魂魄”一詞上,“羅本”和“文本”都采用了合譯法,前者意譯為“the soul and boldness”,后者直譯為“thehun-soul and thepo-soul”。

“精魅”在西方醫(yī)學文化中屬于“文化缺省”。英漢文化差異顯著,有些中醫(yī)藥術(shù)語在英語中存在詞義上的空缺,因此找不到對等詞。“羅本”采用了釋義法和合譯法,將“精魅邪惡鬼”三個術(shù)語譯為“devils and evils”,行文更為簡潔。中醫(yī)術(shù)語所負載的中醫(yī)文化內(nèi)涵豐富,該譯法是否能讓西方讀者理解仍有待商榷。“文本”將“精魅邪惡鬼”分譯為“seduction-specters and evil as well as malign demons”。其中“精魅”,“seduction-specters”一詞,為方便海內(nèi)外讀者閱讀,在腳注處用音譯加注法專門進行說明:“Jing mei精魅,‘spirit seduction-specter,’ a notion of demonic pathogenic agents?!笨梢?,文教授注意到了漢英兩種語言上的差異。文言文表述時慣用省略,故運用增譯法使之補充完整并在翻譯中統(tǒng)一術(shù)語十分有必要,如此有助于海外讀者更好地理解掌握中醫(yī)術(shù)語所涉及的概念群和語義場。

兩位譯者對“除中惡腹痛,毒氣疥瘺諸瘡”所采用的翻譯技巧也大相徑庭?!傲_本”采用分譯法將原文的一個句子切分成兩個句子。在句式上用“It treats some diseases due to sth.”的排比結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文獨到的語言風格,譯文緊湊有力。“文本”則涉及語篇層面的轉(zhuǎn)化,“中惡腹痛”譯為“abdominal pain resulting from being struck by the malign”,由原文主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài),譯文邏輯上更為縝密,最終使得讀者能夠領(lǐng)會該術(shù)語背后潛藏的因果關(guān)系,即因為有“中惡”,所以才有“腹痛”。

值得一提的是,兩個譯本都對副文本——“本經(jīng)”進行了翻譯。“副文本”指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示原著的一切言語和非言語的材料”。[16]此處“羅本”有別于“文本”,不是簡單將“本經(jīng)”音譯,而是采用增譯法,按照原版本格式要求,將漏譯或不譯的部分增譯為“Shen Nong Bencao Jing (Shen Nong’s Great Herbal)”?!渡褶r(nóng)本草經(jīng)》又稱《本草經(jīng)》或《本經(jīng)》,如果沒有這樣的附加性信息,譯文讀者也許就無法理解“本經(jīng)”此處指的是哪一部經(jīng)典。譯本雖有瑕疵,比如“羅本”將“本經(jīng)”譯為“Shen Nong’s Great Herbal”,但作為國內(nèi)首部《本草綱目》英文全譯本,仍不失為一部傳播中醫(yī)知識和中國傳統(tǒng)文化的典范之作。總之,“羅本”和“文本”這兩個目前僅有的全譯本所采用的策略、方法與技巧對當今中醫(yī)典籍翻譯仍具有重要的參考意義。

3 中醫(yī)藥典籍英譯與國際傳播之關(guān)聯(lián)

近年來,我國政府高度重視中醫(yī)藥事業(yè),《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中共中央 國務(wù)院關(guān)于促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》《中醫(yī)藥文化傳播行動實施方案(2021—2025年)》等文件都強調(diào)了中醫(yī)藥典籍文化整理與海內(nèi)外傳播的重要性。包括《本草綱目》在內(nèi)的中醫(yī)藥典籍既是中醫(yī)藥寶庫中的精華,也是中醫(yī)藥理論與實踐的源頭活水。中醫(yī)藥文化國際傳播是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要一環(huán)。要提升《本草綱目》的國際影響力,不但要有真實新鮮的、豐富生動的內(nèi)容,還要注意使用恰當?shù)募记?,否則相關(guān)內(nèi)容亦將無法得到有效的展示和宣傳[17]。

有學者認為,翻譯學屬于傳播學的一個分支,是傳播學中一個具有相當特殊性質(zhì)的研究范疇[18]。這個意義上,中醫(yī)藥英譯的本質(zhì)問題也可視作是傳播問題。在中醫(yī)英譯中,要想做到盡量準確真實地傳播中醫(yī)文化,就應(yīng)充分考慮受傳者的文化背景、認知感受、思想習性和審美觀念等,從而生成受傳者歡迎的譯本。英譯典籍《本草綱目》能否被海內(nèi)外讀者認可和接受,一定程度上取決于翻譯策略、方法和技巧的選擇。在此過程中,歸化翻譯和異化翻譯并不互相排斥。例如,針對具有中國特色的中醫(yī)藥文化負載詞的英譯應(yīng)以異化策略為主,一般采用音譯、直譯、直譯音譯結(jié)合或直譯、音譯加注釋等翻譯方法,把具有中國特色的語言和文化傳向世界。在句型或語篇層面,則可借用中醫(yī)的“加減化裁”進行歸化法處理。具體方法如下:加,補充相應(yīng)的背景知識和文化內(nèi)涵;減,刪減和簡化一些重復的信息;化,對典籍中的某些語篇結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)化和重編,使譯文更加符合現(xiàn)代讀者的邏輯思維;裁,適當修改原文的語言風格,使譯文更加符合國外受眾的閱讀習慣和審美追求??傊嗅t(yī)藥典籍英譯在兼顧譯文可讀性和可接受性的同時,應(yīng)盡可能保留和傳播中國文化的特色[19]。

4 討論

翻譯與文化相輔相成。中醫(yī)藥典籍是中醫(yī)藥文化對外傳播的重要內(nèi)容和載體,而翻譯架通了中醫(yī)藥典籍對外傳播的橋梁。推動中醫(yī)藥文化對外交流與國際傳播,就必須重視中醫(yī)藥典籍的翻譯,尤其是像《本草綱目》這樣有著廣泛民意基礎(chǔ)和重大醫(yī)藥學價值的典籍。《本草綱目》自明萬歷二十四年“金陵本”問世以來,陸續(xù)出現(xiàn)了許多不同的版本,該書還廣泛流傳于亞洲、歐洲、美洲等地,并被翻譯成日、英、法、德、俄、拉丁等多種文字。羅希文英譯本多選用常見醫(yī)學詞匯,語言雋永、流暢易懂。由于多采用歸化的翻譯策略、意譯的翻譯方法,并采用大量的注解,有力推動了《本草綱目》和中醫(yī)藥文化的海外傳播。文樹德英譯本多采用異化的翻譯策略、直譯的翻譯方法,使用音譯法來處理中醫(yī)文化負載詞以保留對仗句式,并使用大量的腳注,對推動《本草綱目》和中醫(yī)藥文化在世界傳播亦做出了重要的貢獻。他們孜孜不倦的譯者匠心精神是中醫(yī)藥文化典籍順利走向世界的重要保障。中醫(yī)藥在抗擊新冠肺炎疫情中的顯著療效正日益顯現(xiàn),并受到國際社會越來越廣泛的關(guān)注和肯定。如何更好地借助翻譯,將深藏于典籍中的中醫(yī)藥文化傳向世界,造福全人類,是一項值得深入研究的重要學術(shù)課題。

猜你喜歡
本草綱目典籍英譯
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術(shù)影響
辨章學術(shù) 考鏡源流——評《中國古代音樂典籍精詮》
《典籍里的中國》為什么火?
《本草綱目》享譽歐洲,靠的竟是“博物”
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
本草綱目
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
《本草綱目》曾經(jīng)沒人要?
“小”的英譯