李以湉,桑 珍
(1.上海中醫(yī)藥大學(xué) 外語教學(xué)中心,上海 201203;2.上海中醫(yī)藥大學(xué) 附屬曙光醫(yī)院 中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化研究所,上海 200021)
作為中華民族傳承數(shù)千年的文化瑰寶以及中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,中醫(yī)藥為人類健康做出了巨大貢獻(xiàn),是中國向世界傳播中華文化的重要載體。近年來,隨著文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的制定與落實(shí),國家高度重視中醫(yī)藥“走出去”,“中醫(yī)藥國際化”已被列為重點(diǎn)任務(wù);同時,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式逐漸由“疾病醫(yī)學(xué)模式”轉(zhuǎn)向 “健康醫(yī)學(xué)模式”[1],中醫(yī)藥作為一種健康醫(yī)學(xué),憑借副作用較少、辨證論治、“天人合一”、“治未病”等思想,世界各國的接受程度不斷提升。作為國際統(tǒng)一的疾病分類標(biāo)準(zhǔn),由世衛(wèi)組織于2019年修訂公布的《國際疾病分類第十一次修訂版》,首次將中醫(yī)藥所代表的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入其中,中醫(yī)藥正受到國際社會前所未有的關(guān)注。
新型冠狀病毒肺炎疫情暴發(fā)以來,中醫(yī)藥以其獨(dú)特優(yōu)勢發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,不僅為全球抗疫提供了有益經(jīng)驗(yàn),也在一定程度上提升了中醫(yī)藥的國際影響力。因此,中醫(yī)藥國際化現(xiàn)在正處于“天時、地利、人和”之時。而在中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中,也存在未突出文化內(nèi)涵所帶來的諸多問題,本文旨在探問題原因,提出對策與建議,突出中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的重要性,更好地促進(jìn)中醫(yī)藥對外傳播和發(fā)展。
作為中醫(yī)藥國際化中的“先行者”,中醫(yī)針灸為中醫(yī)藥國際化做出開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。西方從神經(jīng)、解剖、生理、病理等方面探索針灸,從“本土化“改變針灸。美國醫(yī)學(xué)家Dr.Janet Travell提出激痛點(diǎn)理論[2],又稱為“干針療法”,并逐漸發(fā)展為西方針刺的主要理論。“干針療法”認(rèn)為腧穴是局部反射的神經(jīng)調(diào)節(jié)點(diǎn),扳機(jī)點(diǎn)即骨骼肌內(nèi)可觸及的緊繃肌帶所含的局部高度敏感壓痛點(diǎn)[3]。而中國針灸是以中醫(yī)基礎(chǔ)理論為原則,以經(jīng)絡(luò)、腧穴理論為指導(dǎo),以四海、氣街等概念為依據(jù)構(gòu)成的理論體系?!安≡谏险呦氯≈?,病在下者高取之,病在頭者取之足,病在腰者取之腘”“病在左者取之右,病在右者取之左”,“干針療法”喪失了腧穴體現(xiàn)中醫(yī)的“整體觀”、陰陽“互根互用”等文化內(nèi)涵。壓痛點(diǎn)與中醫(yī)針灸阿是穴類似,但又不完全相同。孫思邈在《備急千金要方》中言:“言人有病痛,即令捏其上,若里當(dāng)其處,不問孔穴,即得便快或痛處,即云阿是,灸刺皆驗(yàn),故曰阿是穴也?!笨梢姡⑹茄ǔ耙酝礊檩敗蓖?,還有按壓后的舒適之感[4]。
從針刺手法上來看,中國針灸強(qiáng)調(diào)得氣,行針者可感覺針下有沉滯感,即“氣之至也,如魚吞鉤餌之浮沉” “氣至,如擺龍尾”。得氣是評判針刺療效的標(biāo)準(zhǔn)之一,正如《靈樞·九針十二原》篇曰:“為刺之要,氣至而有效?!贝送狻秲?nèi)經(jīng)》還明確提出了迎隨、呼吸等七種補(bǔ)瀉手法?!棒~吞鉤餌”“如擺龍尾”體現(xiàn)中醫(yī)的“象思維”,這與“干針療法”截然不同。未突出文化內(nèi)涵的西方針灸也削弱了中醫(yī)針灸對“陰、陽、氣、血”的重視,摒棄了“辨證施治”原則。海外從事針灸工作的數(shù)十萬人中學(xué)習(xí)和運(yùn)用中國傳統(tǒng)針灸僅有幾萬人,約占“西方針灸”(以“干針”為代表)人員的1/6[5],這種懸殊差異,不會只停留在服務(wù)層面,必然會影響兩種針灸體系的國際話語權(quán)以及國際影響力,對中國針灸的挑戰(zhàn)不言而喻。
目前,針灸穴位名稱在國際標(biāo)準(zhǔn)方案中采用代碼形式,按照穴位所屬經(jīng)絡(luò)走向的先后次序,以漢語拼音結(jié)合數(shù)字進(jìn)行命名。這種命名方法,雖然規(guī)范了中醫(yī)針灸的國際傳播和交流,但也無法突出經(jīng)穴名稱本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。唐代醫(yī)家孫思邈在《千金翼方》云:“凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意?!比玑樉慕?jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案中,“俠白”穴位代碼為Xiabai(LU 4),而“俠白”中“俠”通“夾”,“白”并不簡單指顏色,按照中醫(yī)五行學(xué)說,五臟與五色對應(yīng),“白”在五行中屬金,代表五臟中的肺。若把“俠白”穴簡單編碼成Xiabai(LU 4),則無法準(zhǔn)確傳達(dá)“俠白”穴所承載的文化內(nèi)涵。
本草是中國傳統(tǒng)藥物的總稱,反映了我國歷史地理、自然資源、社會生活,文化形態(tài)各方面的特點(diǎn)。如王不留行,《本草綱目·草五·王不留行》曰:“此物性走而不住,雖有王命,不能留其行,故名。”從藥名上即可知其可通上中下三焦,藥性急速,宜暫而不宜久,有良好的活血化瘀功效。五加科植物通脫木的莖髓謂之通草,“通”字反映藥材中有細(xì)孔、兩頭皆通的特征,以及通利九竅血脈關(guān)節(jié)的作用。紫河車為人體胎盤,《本草綱目》解釋為:“天地之先,陰陽之祖,乾坤之橐龠,鉛汞之匡廊,胚胎將兆,九九數(shù)足,我則乘而載之,故謂之河車。”胞宮陰血聚養(yǎng),血如紅河,胎兒滋養(yǎng)其中,如車載物,故稱之為河車。胞宮以整齊潔凈紫紅色者為佳品,故名紫河車。目前,中藥名的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯采取拉丁名、英文名,其語法和組詞結(jié)構(gòu)比較固定,比較容易被各國接受,但以拉丁文命名,中草藥“紫河車“”王不留行”中所蘊(yùn)涵的深厚的文化底蘊(yùn)容易缺失。
中醫(yī)臨床術(shù)語采用了大量的取象比類、借代、比擬等修辭手法,在形象直觀易于理解的同時蘊(yùn)含著豐富的意境。例如“天癸”出自《素問·上古天真論》:“二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子?!薄肮铩弊衷凇墩f文解字》中為水的含義,“象水從四方流入地中之形”。清代醫(yī)家馬玄臺注釋《素問》稱:“天癸者,陰精也,蓋腎屬水,癸亦屬水”, 即天癸是屬陰屬水的一種先天物質(zhì),乃人身的體液之一。在外譯時,世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》將“天癸”直譯成“heavenly tenth”,即“天干第十位”。讀者從“天干第十位”的譯文中不能夠了解到“癸”屬于水的含義,更不能看出其與月經(jīng)的產(chǎn)生有何種關(guān)系,使讀者無法獲取相關(guān)重要信息[6]。世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》將其意譯為“reproduction-stimulating essence”,意為生殖刺激物質(zhì),但偏于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)解釋。還有采取音譯法將其譯為“tiangui”,對英語閱讀者來說,真正想理解“天癸”的概念還須在音譯的基礎(chǔ)上深入學(xué)習(xí)中國干支文化的英文釋義。從語言層面來看,中醫(yī)語言文化內(nèi)涵深厚、文學(xué)色彩濃郁,中醫(yī)藥對外傳播中譯名文化內(nèi)涵缺失將無法突出其“義博”“理奧”“趣深”的特點(diǎn)。
中西方的文化本身存在一定差異。中醫(yī)文化博大精深、繁雜深遠(yuǎn)。從本質(zhì)上說,中醫(yī)藥文化是一種人類生命文化,要求從人的生命存在出發(fā)去考察與其息息相關(guān)的社會存在、文化存在,要求從人的生命健康出發(fā)去診治人類的“疾病”[7]。 中醫(yī)以促進(jìn)天人合一,人與社會和諧為宗旨,強(qiáng)調(diào)形氣相感,形神合一,對臟腑、經(jīng)絡(luò)講究陰陽平衡、生克制化?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)傾向于“看得見,摸得著”,強(qiáng)調(diào)定性、定量、定位。治療上表現(xiàn)為對抗病因,消除病灶??梢姡F(xiàn)代醫(yī)學(xué)側(cè)重治人的病,中醫(yī)則注重治病的人。所以,中西醫(yī)在生理、病理、診治、方藥等都不盡相同。在全球化進(jìn)程中,東西方醫(yī)學(xué)的沖突,實(shí)質(zhì)上是東西方文化沖突的表象。中西醫(yī)擁有不同的文化形態(tài),一定程度上阻礙了二者溝通和理解,成為中醫(yī)藥國際化進(jìn)程文化內(nèi)涵不突出的困境之一。
中醫(yī)藥有著悠久的歷史,但現(xiàn)代社會的主要研究方法是以還原論來認(rèn)識事物與解決問題?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)從微觀推理來認(rèn)識世界,研究至細(xì)胞、分子層面。而中醫(yī)持系統(tǒng)論,從整體宏觀角度來認(rèn)識世界,有異于微觀推理。中醫(yī)藥的認(rèn)知體系尚未得到現(xiàn)代社會的正確理解和應(yīng)用,甚至中醫(yī)藥有時要為其存在的必要性進(jìn)行辯護(hù)[8]。西方醫(yī)學(xué)所追尋的“形而下血肉之軀”與中國醫(yī)學(xué)所追尋的“形而上精氣神”是完全相異的認(rèn)知體系。因此,在套用西醫(yī)模式評價中醫(yī)時,文化內(nèi)涵的忽略或成為不可避免的事實(shí)。
中醫(yī)集科學(xué)、文化以及藝術(shù)于一體,中醫(yī)文化包括精神文化、行為文化和物質(zhì)文化。有學(xué)者認(rèn)為中醫(yī)藥文化核心價值至少體現(xiàn)在四個方面,即生命價值觀、思想價值觀、科學(xué)價值觀和倫理價值觀[9]。
在中醫(yī)早期海外傳播時,國外接受的對象主要局限于針灸、拔罐等治療技術(shù)層面,忽略了文化傳播的重要性,從而造成“干針”等情況出現(xiàn)。中醫(yī)藥中傳達(dá)的天人合一、整體觀念、辨證施治、陰陽平衡、扶正祛邪、三因制宜等思想、文化、價值觀并沒有得到真正的傳播,這也為中醫(yī)藥對外傳播帶來影響。
翻譯是一種跨越民族、超越語言、穿越文化的信息傳遞行為,因“譯者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!盵10]譯語話語權(quán)是指通過適切的譯語形式將自己民族的文化、價值觀念、意識形態(tài)等注入譯語國家,以實(shí)現(xiàn)其自身的國際訴求[11]。由于中西方的文化背景、歷史沿革、意識形態(tài)、國家意志以及價值觀念不同,不同的語言各有不同的語法形式和表達(dá)體系,這樣造成文化缺省現(xiàn)象出現(xiàn)。文化缺省會對處于不同語言文化背景中的讀者造成意義真空,導(dǎo)致對文本無法獲得連貫的理解[12]。而中醫(yī)文化中一些專有名詞或特殊術(shù)語常因?yàn)槲幕笔?,造成對外傳播中譯名效果考量和譯語運(yùn)用權(quán)衡尺度的差異,繼而在翻譯的過程削弱了自身應(yīng)有的話語主導(dǎo)權(quán)。
“文化自覺”指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,首先要認(rèn)識自己的文化,明白其來源,知曉其歷史進(jìn)程,獲悉其特色以及未來發(fā)展趨向,同時也理解所接觸的他國文化,學(xué)會解決處理文化接觸的問題,最終達(dá)到“各美其美,美美與共”[13]。因此,要對中醫(yī)文化產(chǎn)生“自知之明”,需理解認(rèn)同中醫(yī)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。對何為“優(yōu)長”及“缺陷”仔細(xì)反思是文化自覺的必要前提,只有明白“從哪兒來”,才能知道“到哪兒去”,達(dá)到文化自覺不是“文化復(fù)舊”,要遠(yuǎn)離“中醫(yī)超科學(xué)”的文化保守主義道路,深刻了解自身,加強(qiáng)自主適應(yīng),取得融入新環(huán)境、解決新沖突、戰(zhàn)勝新挑戰(zhàn)能力。文化自覺也非“全盤西化”,中醫(yī)只有理解所接觸的其他醫(yī)學(xué)文化,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)進(jìn)行交融,汲取接納可為“我”所用的進(jìn)步文化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)保持自我、健康發(fā)展、卓然自立。
文化自信是對自身文化價值的充分認(rèn)識和肯定,對自身文化生命力的堅信[14]。中共中央十七屆六中全會提出“要培養(yǎng)高度的文化自信”,“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)中指出要“傳承弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅定文化自信,提高國家文化軟實(shí)力”。中醫(yī)文化自信是指中醫(yī)物質(zhì)文化自信、中醫(yī)精神、思維、價值的文化自信以及對于中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)能力的肯定與認(rèn)可。中醫(yī)作為中國原創(chuàng)醫(yī)學(xué)、東方智慧之學(xué),幾千年來為中華民族的繁衍與進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn),只有對自己的文化有堅定的信心,積極從容面對外來文化,兼收并蓄其他醫(yī)學(xué)體系先進(jìn)成果,才能在國際化道路上走出自己的特色之路,為中醫(yī)現(xiàn)代化發(fā)展煥發(fā)出新活力。
中醫(yī)藥國際化,不僅是中醫(yī)藥學(xué)、中醫(yī)藥技術(shù)的國際化,必然是中醫(yī)藥文化的國際化,否則就會被阻拒、異化、西化[15]。中醫(yī)是中國哲學(xué)和中國文化的觀念醫(yī)學(xué)實(shí)踐,是人文科學(xué)和醫(yī)療實(shí)踐的完美結(jié)合,擁有自己的一套完整的理論體系。在國際化進(jìn)程中,醫(yī)療效果固然應(yīng)該擺在第一位,但不能夠削弱支撐療效的文化內(nèi)涵,只有在對外傳播中注重突出動態(tài)整體思想、辨證論治觀念、天人合一價值、陰陽五行文化內(nèi)涵,才能系統(tǒng)、全面、完美地把中醫(yī)藥呈現(xiàn)、介紹、推廣給全世界,真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥國際化。
翻譯除語言間的轉(zhuǎn)換之外,更有傳遞文化信息的功能。美國現(xiàn)代語言學(xué)家薩巫爾曾說:“語言不脫離文化而存在。”因此應(yīng)構(gòu)建適當(dāng)?shù)淖g語話語體系,提升文化話語權(quán),保持自身文化特色與民族精神。其一,適當(dāng)?shù)囊糇g。在原語的譯出過程中,音譯更可以體現(xiàn)出譯文的異域文化內(nèi)涵,音譯加上必要的解釋可以使得譯語受眾透徹掌握信息從而理解接受。但仍需注意的是雖然音譯可以保留原語純正的文化內(nèi)涵,過度音譯也會使受眾理解難度加大,同樣會阻礙中醫(yī)藥國際化傳播。其二,中醫(yī)藥術(shù)語譯語標(biāo)準(zhǔn)化。中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵外延復(fù)雜,文化蘊(yùn)涵豐富,譯語各自爭鳴,因此中醫(yī)藥術(shù)語譯語標(biāo)準(zhǔn)化勢在必行,做好中醫(yī)藥術(shù)語譯語標(biāo)準(zhǔn)化工作,才能為獲取更為廣泛的國際話語權(quán)奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。其三,搶占國際話語權(quán)。近年來中國在對外交往中開始進(jìn)入話語意識高漲時代,我們向外界發(fā)聲不難,外界聽進(jìn)、聽懂我們的聲音卻不容易。因此我們要了解、研究受眾,通過促進(jìn)與不同國家和地區(qū)不同目標(biāo)群體的準(zhǔn)確溝通,在全球和地區(qū)層面普及中國的文化和聲音,加強(qiáng)國際交流的溝通和效率。正如習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào):“形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)”“展示真實(shí)、立體、全面的中國形象”。
西方學(xué)者亨廷頓在《文明的沖突》中說:“中國不是一個國家,而是一個偽裝成國家的文明?!敝嗅t(yī)也是如此,中醫(yī)不僅是一門學(xué)科,一種診治疾病的手段,而是一個偽裝成醫(yī)療技術(shù)的文化。中醫(yī)藥國際化進(jìn)程中,由于中西醫(yī)文化形態(tài)以及評價體系存在差異,中醫(yī)傳播過程中側(cè)重點(diǎn)以及文化缺省造成譯語話語權(quán)削弱,影響中醫(yī)的傳播與發(fā)展,要達(dá)到中醫(yī)文化自覺、堅定文化自信、注重文化內(nèi)涵、彌補(bǔ)文化缺省,最終提升中醫(yī)藥國際話語主導(dǎo)權(quán),為全人類健康事業(yè)做出更大貢獻(xiàn)。