国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評(píng)視域下《紅高粱》鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯對(duì)比研究

2022-11-28 12:24:02佘月月
關(guān)鍵詞:紅高粱求真諺語(yǔ)

佘月月

(安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230001)

“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是指“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)”[1]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言偏離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)規(guī)范,翻譯難度較大。近年來(lái),譯學(xué)界開(kāi)始關(guān)注如何將漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵譯入目的語(yǔ),但研究多集中在翻譯策略方面,探討譯者行為的較少。本文從譯者行為批評(píng)視角對(duì)《紅高粱》兩英譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的譯者行為度進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而探討譯者身份和翻譯目標(biāo)對(duì)譯文“求真度”與“務(wù)實(shí)度”及二者之間平衡度的影響,期冀為鄉(xiāng)土語(yǔ)言及中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播提供一些借鑒或啟示。

一、《紅高粱》的譯介情況與研究概述

《紅高粱》首個(gè)英譯本收錄在《中國(guó)當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》[2],由中外文化出版公司出版,譯者為時(shí)任新華社記者鄧世午和于大波。由于條件有限,該譯本的翻譯及出版過(guò)程十分艱難。《中國(guó)當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》1989年12月出版,1990年2月第1次印刷,然而中外文化出版公司1990年2月被撤銷(xiāo),因此該書(shū)出版后并未得到較多關(guān)注,后期也沒(méi)有再版?!都t高粱家族》[3]葛浩文譯本[4]1993年由維京(Viking)出版社出版,《紅高粱》為其中第一章。根據(jù)原著改編的電影《紅高粱》1988年獲柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),故葛譯本在美國(guó)一發(fā)行即受到關(guān)注,被公認(rèn)為原作的“官方英譯本”。與同時(shí)期的其他中國(guó)文學(xué)作品相比,《紅高粱家族》在美國(guó)亞馬遜上的銷(xiāo)量靠前[5],海外諸多學(xué)者與主要的報(bào)刊、雜志給予作品較高評(píng)價(jià),認(rèn)為莫言幽默的暴力式書(shū)寫(xiě)“很勇敢”,“美國(guó)的讀者是幸運(yùn)的,他的過(guò)分華麗的小說(shuō)大部分譯本都有”[6]。2012年,莫言憑借《紅高粱家族》獲諾獎(jiǎng)之后,葛譯本再受矚目,研究者扎堆,熱度至今未減。因此,《紅高粱家族》葛譯本堪稱(chēng)中國(guó)文學(xué)作品成功譯介的典范。近15年國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)葛譯本的研究主要集中于以下內(nèi)容:通過(guò)譯作與原作的對(duì)比探究葛浩文的翻譯思想,考察其翻譯策略;從翻譯策略與方法角度探析譯者主體性;基于語(yǔ)料庫(kù)或文本分析研究譯者風(fēng)格;對(duì)該譯本進(jìn)行描述性譯介研究[7]。

“植入同一語(yǔ)言土壤的兩株高粱,一株香飄異國(guó),一株無(wú)人問(wèn)津,二者機(jī)遇迥異,個(gè)中原因引人深思”[8]174。鄧世午、于大波譯本一直沒(méi)有得到國(guó)內(nèi)外的關(guān)注,但其作為“中國(guó)文化走出去”的早期嘗試,不應(yīng)被忽略。近年來(lái)有國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注該譯本,并且將其與葛譯本進(jìn)行對(duì)比。如,任俊以?xún)勺g本中部分諺語(yǔ)翻譯為例對(duì)比譯者的翻譯態(tài)度[9],周領(lǐng)順、任俊對(duì)比分析了《紅高粱》的兩個(gè)鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯例[10]。已有研究成果雖涉及兩譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯,但并未展開(kāi)系統(tǒng)性的研究,且鮮有譯者行為批評(píng)理論指導(dǎo)下的對(duì)比研究。因此,本文擬基于譯者行為批評(píng)理論,對(duì)《紅高粱》兩英譯本中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和方言翻譯分別進(jìn)行“求真度”“務(wù)實(shí)度”“合理度”數(shù)據(jù)量化對(duì)比分析,以更客觀、全面地評(píng)價(jià)兩譯本。

二、譯者行為批評(píng)理論及“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

單純?cè)u(píng)判譯作“好”與“不好”或同一作品的譯本哪個(gè)“更好”,已不是當(dāng)下翻譯研究的首要任務(wù)。20世紀(jì)70年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)外學(xué)者逐漸聚焦有關(guān)“人”(譯者)的研究,將譯者從幕后拉到臺(tái)前。譯者行為批評(píng)理論產(chǎn)生于“譯者轉(zhuǎn)向”的學(xué)理背景下,是新生的中國(guó)本土翻譯理論。譯者行為批評(píng)觀點(diǎn)認(rèn)為,譯作雖為譯者所譯,但譯者同時(shí)作為“語(yǔ)言人”和“社會(huì)人”,其行為是“語(yǔ)言性翻譯行為(譯內(nèi)行為)和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為(譯外行為)的綜合”[11]。因此,研究譯作不僅要關(guān)注其語(yǔ)言文本層面,還應(yīng)權(quán)衡譯者的身份背景、所處的社會(huì)環(huán)境等諸多因素。譯者行為批評(píng)理論中的一個(gè)描寫(xiě)工具——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,可用于譯者行為的描述性研究,以及進(jìn)一步的譯者行為背后的意志和動(dòng)因分析,有助于提高翻譯評(píng)價(jià)的客觀性和全面性,故當(dāng)前被廣泛應(yīng)用。

譯者行為批評(píng)理論經(jīng)過(guò)10多年的探索與發(fā)展現(xiàn)已自成一格,被諸多學(xué)者證明是開(kāi)展譯者行為研究的一個(gè)有效的理論工具[12]。周領(lǐng)順教授認(rèn)為,“求真”和“務(wù)實(shí)”是彼此相關(guān)的兩個(gè)極端,分別處于譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,于譯者實(shí)踐而言,“求真-務(wù)實(shí)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,譯者努力在“求真”和“務(wù)實(shí)”間保持自己理想中的平衡[13]。目前,基于譯者行為批評(píng)理論的譯者行為研究主要有以下四個(gè)方面:一是使用“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式驗(yàn)證譯文和行為的階段性、漸變性,將譯者行為描述為“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”“務(wù)實(shí)”等[14-15];二是將“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式和其他理論相結(jié)合,如結(jié)合語(yǔ)境順應(yīng)論探究譯文的翻譯策略,進(jìn)而剖析譯者行為的偏向性[16];三是將“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式與譯者行為準(zhǔn)則相結(jié)合,旨在深化和開(kāi)拓該評(píng)價(jià)模式[17];四是關(guān)于譯者行為批評(píng)框架性理論概念的拓展性研究,集中于對(duì)“求真度”“務(wù)實(shí)度”“合理度”的量化應(yīng)用[18-19]。本文的研究?jī)?nèi)容屬第四個(gè)范疇。具體來(lái)說(shuō),“求真-務(wù)實(shí)”譯評(píng)體系中的3個(gè)“度”的概念分別為文本“求真度”、效果“務(wù)實(shí)度”、譯者行為“合理度”。求真是指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為”;務(wù)實(shí)是指“譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上,為滿(mǎn)足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”[20]76-77。前者是語(yǔ)言性的,面對(duì)原文;后者是社會(huì)性的,面對(duì)讀者。譯者行為的“合理度”取決于譯文求真度與務(wù)實(shí)度之間的平衡程度,平衡度越高,合理度就越高??梢?jiàn),“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式“為譯評(píng)者提供了一個(gè)可以衡量的尺度,求真度、務(wù)實(shí)度、合理度成為該評(píng)價(jià)模式上可以量化的漸變性、階段性的刻度”[21]89。運(yùn)用該描寫(xiě)工具進(jìn)行譯本對(duì)比研究,可避免先入為主,體現(xiàn)更大程度上的事務(wù)客觀性。

三、《紅高粱》鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯對(duì)比研究:“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

根據(jù)周領(lǐng)順教授對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的定義,鄉(xiāng)土語(yǔ)言包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、方言、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。本文選取《紅高粱》中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、方言及其英譯為研究對(duì)象,對(duì)譯文的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與分析。在進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì)時(shí),除了方言,重點(diǎn)整理了在勞動(dòng)人民生產(chǎn)與生活中廣為流傳的成語(yǔ)和諺語(yǔ),限于篇幅,表1-3中分別羅列了《紅高粱》中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、方言及其譯例各8條。

表1 《紅高粱》兩譯本部分成語(yǔ)翻譯對(duì)比

(一)成語(yǔ)翻譯

眾人皆說(shuō),成之于語(yǔ)。成語(yǔ)是一種凝練的固定短語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,很大一部分是從古代相承沿用下來(lái)的歷史與神話典故,表達(dá)的是比喻義或引申義,具有多種修辭作用,反映了獨(dú)特的民族風(fēng)格。

在成語(yǔ)翻譯方面,葛譯本多采取直譯,表現(xiàn)出較高的求真度。“狼吞虎咽”“王子犯法一律同罪”“三寸金蓮”這類(lèi)成語(yǔ)中存在“狼”“虎”“王子”“金蓮”等文化意象,具有鄉(xiāng)土語(yǔ)言特色。對(duì)此,葛譯本大多選擇保留文化意象。如,將“狼吞虎咽”譯為“wolfing down their food”,將“三寸金蓮”直譯為“two three-inch golden lotuses”。“狼吞虎咽”的譯文選詞十分靈巧,因?yàn)椤皐olf”既可作名詞“狼”,亦可作及物動(dòng)詞“大吃、狼吞虎咽地吃”,所以譯文不僅求真度高,而且務(wù)實(shí)度佳。而“三寸金蓮”的譯文盡管求真度高,但可能會(huì)給不了解該成語(yǔ)文化內(nèi)涵的英語(yǔ)讀者帶來(lái)理解障礙,故務(wù)實(shí)度不高。

鄧、于譯本更多采用意譯,務(wù)實(shí)度高于求真度。如“狼吞虎咽”“王子犯法,一律同罪”“三寸金蓮”的譯文“swallowing the rice”“All men are equal in the eyes of the law”“feet were kept at three inches long”均抹去了成語(yǔ)中原有的文化意象,更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。成語(yǔ)“披麻戴孝”的譯文,鄧、于譯本比葛譯本多出了“sackcloth”(意為“麻布”)一詞,體現(xiàn)出鄧、于在追求務(wù)實(shí)的同時(shí)也嘗試求真。然而從整體上看,鄧、于譯本對(duì)于某些成語(yǔ)的意義和形式的綜合把握略有欠缺。如“忘恩負(fù)義吃里扒外”的譯文“You beast!”與原文相去甚遠(yuǎn),譯者行為合理度不佳;又如成語(yǔ)“食之無(wú)味棄之可惜”,葛譯本與原文亦步亦趨,而鄧、于譯本對(duì)“食之無(wú)味”的傳達(dá)有誤,因原文并非表達(dá)食物(蟹肉)本身沒(méi)有味道,而是人由于吃多了而對(duì)食物失去胃口。因此,鄧、于譯本中成語(yǔ)翻譯的譯者行為合理度與葛譯本相比稍顯遜色。

(二)諺語(yǔ)翻譯

諺語(yǔ)是口頭相傳下來(lái)的短句或韻語(yǔ),口語(yǔ)化強(qiáng),通俗易懂,多數(shù)反映人民群眾的生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn),可作為說(shuō)服他人的論據(jù),也可用以指導(dǎo)日常生活。諺語(yǔ)語(yǔ)言精練,內(nèi)容豐富,體現(xiàn)了漢民族傳統(tǒng)的價(jià)值觀、道德觀和處世哲學(xué),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。

表2 《紅高粱》兩譯本中部分諺語(yǔ)翻譯對(duì)比

兩譯本的諺語(yǔ)翻譯策略差別較大。葛譯本呈現(xiàn)出求真于原文的譯者行為傾向,除少部分諺語(yǔ)作出一些務(wù)實(shí)性改變,大部分采取異化策略,保留了原文語(yǔ)言的鄉(xiāng)土味;鄧、于譯本則呈現(xiàn)出務(wù)實(shí)于讀者的譯者行為傾向,基本采取歸化策略,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。如諺語(yǔ)“心急喝不得熱黏粥”,葛浩文直譯為“Greedy eaters never get the hot gruel”,保留“熱黏粥”意象,譯文向原文靠攏,求真度高;鄧、于譯為“It is useless to be impatient”舍棄了原文意象,采取意譯,歸同于目標(biāo)語(yǔ)言,務(wù)實(shí)度高。諺語(yǔ)“雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水”,葛譯本亦直譯保留原文中“雞”“狗”“水”等意象,而鄧、于譯本直接套譯為“You two just mind your own business”,向讀者靠攏。

整體上看,兩譯本諺語(yǔ)翻譯的譯者行為合理度相差不大。如諺語(yǔ)“上馬金下馬銀”,是對(duì)《三國(guó)演義》中的典故“上馬一錠金,下馬一錠銀”的活用,指擁有優(yōu)厚的待遇。為了便于讀者理解,葛譯本去掉了其中的“馬”意象,譯文求真度不高、務(wù)實(shí)度較高,但合理度較高;而鄧、于譯本則完全采取意譯,將其中的“金”“銀”意象也一并抹去了,求真度低、務(wù)實(shí)度高,但合理度較低。葛譯本中也有求真度高但務(wù)實(shí)度低的諺語(yǔ)譯例,如將“黃泉之下”譯為“down in the Yellow Springs”,譯文向原文靠攏,求真度高、務(wù)實(shí)度低,但可能會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解上的困難,故合理度較低;而鄧、于譯本將“黃泉之下”譯為“in heaven”,套用目的語(yǔ)中的意象,求真度低、務(wù)實(shí)度高,合理度也較高。

(三)方言翻譯

方言是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的地方變體,漢語(yǔ)方言俗稱(chēng)地方話,只通行于一定的地域。方言是鄉(xiāng)土文學(xué)中“土”味的重要體現(xiàn)?!都t高粱》中有大量方言土語(yǔ),表現(xiàn)了北方高密地區(qū)的風(fēng)土人情與生活習(xí)慣。方言的運(yùn)用使人物更加真實(shí)、生動(dòng)、鮮活,讓作品讀起來(lái)更接地氣、更感人。如何將方言中的“土”味準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),一直是翻譯界亟待解決的瓶頸問(wèn)題。

表3 《紅高粱》兩譯本中部分方言翻譯對(duì)比

鑒于方言翻譯的難度,兩譯本中的方言譯文均呈現(xiàn)出較高的務(wù)實(shí)度。但個(gè)別譯例體現(xiàn)出葛譯本在務(wù)實(shí)基礎(chǔ)上并沒(méi)有放棄求真原文。如,小說(shuō)中村里的老太太說(shuō)“年輕時(shí)花花事兒多著咧!”“花花事兒”,葛譯本所譯“wild oats”是英語(yǔ)俚語(yǔ),指年輕人輕率、放蕩不羈,與原文意義接近;而鄧、于譯本所譯“colorful anecdote”意為奇聞?shì)W事,與原文意義有差距。此外,原文中有一場(chǎng)景,余占鰲率隊(duì)夜里行軍準(zhǔn)備打伏擊,隊(duì)伍中“大個(gè)子啞巴”的長(zhǎng)槍不慎走火,槍聲十分突然,引起眾人恐慌,余占鰲氣急罵他“小舅子”?!靶【俗印笔歉呙芊窖灾械牧R人話,體現(xiàn)了小說(shuō)人物余占鰲的語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)方言表達(dá),葛譯本將“小舅子”翻譯成“prick”,意為“笨蛋”,求真度高于鄧世午、于大波的譯文“Damn it”。

葛譯本方言翻譯的譯者行為合理度較高。如“劈腿拉胯”,形容一個(gè)人歪歪斜斜地站著,具有極強(qiáng)的可視性效果。葛譯本借“spread”一詞傳譯出人物站沒(méi)站相的邋遢樣子,“spread”修飾“l(fā)egs”的用法英文中也屬少見(jiàn),因而再現(xiàn)了陌生化效果,譯文求真亦務(wù)實(shí);而鄧、于的譯文“You part your legs like a mare pissing”中規(guī)中矩,原文中的方言元素未能得到體現(xiàn),務(wù)實(shí)大于求真,求真與務(wù)實(shí)二者之間的平衡度不高。此外,鄧、于譯本將部分方言如“打毛子工”(意為幫日本人干活)、“把桿子拉過(guò)來(lái)”(意為軍隊(duì)收編)等省譯;而葛譯本中極少有方言省譯現(xiàn)象,盡量保留了原文的意義。

四、《紅高粱》兩譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的譯者行為度量化分析

王瑩等基于“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),建立了可模糊量化的五級(jí)參數(shù),形成了求真度、務(wù)實(shí)度、合理度參數(shù)量表[22](見(jiàn)表4)。周領(lǐng)順教授認(rèn)為,對(duì)于譯者行為度的量化是概念視域和理論工具的結(jié)合,能提高描述性分析譯作的可操作性[21]91。故本文根據(jù)參數(shù)量表對(duì)表1-3中列舉的譯例進(jìn)行了嘗試性量化分析,以探析葛譯本和鄧世午、于大波譯本譯者行為度的差別。量化結(jié)果如下(見(jiàn)表5-7)。

表4 求真度、務(wù)實(shí)度和合理度參數(shù)量表

表5 《紅高粱》兩譯本成語(yǔ)翻譯的求真度、務(wù)實(shí)度、合理度量化分析

表6 《紅高粱》兩譯本諺語(yǔ)翻譯的求真度、務(wù)實(shí)度、合理度量化分析

表7 《紅高粱》兩譯本方言翻譯的求真度、務(wù)實(shí)度、合理度量化分析

通過(guò)數(shù)據(jù)可以看出,成語(yǔ)翻譯方面,葛譯本的求真度高于務(wù)實(shí)度,鄧、于譯本相反,葛譯本的合理度略高于鄧、于譯本;諺語(yǔ)翻譯方面,葛譯本的求真度高于務(wù)實(shí)度,鄧、于譯本相反,兩譯本的合理度相同;方言翻譯方面,兩譯本的求真度均低于務(wù)實(shí)度,但葛譯本的合理度高于鄧、于譯本。

其中,兩譯本諺語(yǔ)翻譯的求真度、務(wù)實(shí)度差別最大,合理度相同。葛譯本在處理諺語(yǔ)時(shí),較多地保留了原文中的文化意象,大部分采取直譯方法,并未增加任何解釋?zhuān)虼耍鹱g本的諺語(yǔ)翻譯求真度(4.13)遠(yuǎn)高于鄧、于譯本(1.88);鄧、于將諺語(yǔ)中的文化意象大多進(jìn)行了意譯,其效果務(wù)實(shí)度(4.63)高于葛譯本務(wù)實(shí)度(2.63)。此外,兩譯本的方言翻譯差別最小。方言具有音、形方面的特殊性,英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的方言,翻譯難度較大,因此,兩譯本均較多地采取了務(wù)實(shí)策略,二者務(wù)實(shí)度(4.38和4.5)相似。

綜合3方面數(shù)據(jù)(表8)來(lái)看,葛譯本的求真度(3.84)與務(wù)實(shí)度(3.55)均較高,反映出“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí)”的譯者行為準(zhǔn)則;鄧、于譯本的務(wù)實(shí)度(4.42)高于求真度(1.83),表現(xiàn)出“務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的譯者行為準(zhǔn)則;二者合理度相似,葛譯本(3.59)略高于鄧、于譯本(3.29),也驗(yàn)證了周領(lǐng)順教授關(guān)于求真度、務(wù)實(shí)度和合理度之間關(guān)系的說(shuō)法:文本求真度高、效果務(wù)實(shí)度高,證明譯者行為合理度也高;文本求真度低、效果務(wù)實(shí)度高,譯者行為合理度也較高[20]250。

表8 兩譯本求真度、務(wù)實(shí)度、合理度綜合分析

五、《紅高粱》兩譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯譯者行為度區(qū)別探因

葛譯本在求真和務(wù)實(shí)之間平衡度的把握上比鄧、于譯本更勝一籌。實(shí)際上,“求真”原文是譯者的本能,但“求真”的程度會(huì)受到譯者的社會(huì)性及其所處社會(huì)歷史環(huán)境等翻譯外因素的影響,這也是同一文本的不同譯本其譯者行為度產(chǎn)生差別的原因所在。以下結(jié)合譯者身份和翻譯目標(biāo)探析《紅高粱》兩譯本譯者行為度產(chǎn)生差別的原因。

(一)譯者身份

葛浩文是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介首屈一指的漢學(xué)家,在翻譯《紅高粱家族》時(shí)已有近20年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),此前的翻譯作品包括蕭紅的《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》、楊絳的《干校六記》、賈平凹的《浮躁》等,受到較多關(guān)注和好評(píng)。他既了解中國(guó)文化,又熟悉海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),相當(dāng)于用自己的母語(yǔ)“寫(xiě)作”,語(yǔ)言更為自然,譯文對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的意義、鄉(xiāng)土味和流暢度的傳達(dá)均比較到位[23]。相比之下,鄧世午、于大波為時(shí)任新華社年輕記者,文學(xué)作品英譯方面的經(jīng)驗(yàn)較為欠缺?!吨袊?guó)當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》雖經(jīng)過(guò)新華社英籍專(zhuān)家保爾·懷特和國(guó)內(nèi)翻譯專(zhuān)家胡志揮校對(duì)、潤(rùn)色和定稿,但《紅高粱》的鄧、于譯本在翻譯處理手法的靈活性方面仍稍顯不足,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)的中國(guó)譯者在母語(yǔ)譯外語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)言表達(dá)方面可能存在譯者個(gè)人難以察覺(jué)的短板[8]180。由此可見(jiàn),漢學(xué)家譯者和中國(guó)譯者不同的語(yǔ)言、身份背景,會(huì)對(duì)譯文求真度、務(wù)實(shí)度以及譯者行為合理度產(chǎn)生影響。

(二)翻譯目標(biāo)

譯者的翻譯目標(biāo)直接影響譯者行為傾向,或向原文靠攏,或向讀者靠攏。漢學(xué)家譯者和中國(guó)譯者所處的位置不同,因此關(guān)注的焦點(diǎn)也不同。葛浩文曾明確指出,翻譯中國(guó)文學(xué)作品是為了向西方讀者傳播中國(guó)文化,在翻譯過(guò)程中應(yīng)以求真為主,保留原文的文化色彩,滿(mǎn)足讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇,同時(shí)也應(yīng)采用務(wù)實(shí)策略,增強(qiáng)譯文的可讀性,以期受到讀者的歡迎。中外文化出版公司當(dāng)時(shí)找到鄧世午、于大波承擔(dān)《紅高粱》的翻譯工作,旨在引起目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的重視,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,故鄧、于在鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯上較多采取務(wù)實(shí)策略,目的是便于讀者接受。雖然有學(xué)者以葛譯本為參照,對(duì)鄧、于譯本持批判態(tài)度,如批評(píng)該譯本行文缺少莫言原作以及葛譯本的活潑與靈動(dòng)性、中國(guó)文化元素有所流失,以及文學(xué)表現(xiàn)力稍顯不足等,但以上觀點(diǎn)主要是就譯文整體而言的,且“翻譯時(shí)并沒(méi)有統(tǒng)一/唯一的答案,而評(píng)論也應(yīng)該就個(gè)別的例子提出看法,不能用一個(gè)特定的尺度去衡量所有的翻譯”[24]。因此,鑒于葛浩文與鄧、于的翻譯目標(biāo)不盡相同,兩譯本鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的譯者行為度自然存在差別。

六、余論

本文以《紅高粱》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯為研究對(duì)象,不為評(píng)判兩英譯本的好壞,僅考察譯者行為度的差別。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示:在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上,葛譯本的諺語(yǔ)翻譯靠近“求真”端,方言翻譯靠近“務(wù)實(shí)”端,成語(yǔ)翻譯處于“求真”與“務(wù)實(shí)”二者大致平衡的位置上;鄧、于譯本在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、方言的翻譯中,均靠近“務(wù)實(shí)”端;兩譯本在諺語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)出的差別最大,分別處于“求真”與“務(wù)實(shí)”兩端??傮w來(lái)說(shuō),葛譯本體現(xiàn)出“求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí)”的行為準(zhǔn)則,鄧、于譯本則表現(xiàn)出“務(wù)實(shí)為用,務(wù)實(shí)兼顧求真”的行為準(zhǔn)則。周領(lǐng)順教授提出,“作者、漢學(xué)家譯者和中國(guó)譯者相結(jié)合是漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言理想的譯者模式”[25],這種“共建”模式有利于中國(guó)文化外譯的持續(xù)、良性發(fā)展。雖然這種理想的譯介模式在現(xiàn)實(shí)中較難實(shí)現(xiàn),但通過(guò)對(duì)比漢學(xué)家譯者和本土譯者的翻譯行為,綜合考慮譯者身份與翻譯目的,可更好地總結(jié)和借鑒鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的有效方法。當(dāng)前,漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯實(shí)踐應(yīng)堅(jiān)持以中國(guó)文化傳真和文化自信為翻譯之基本原則,一方面,譯者有必要與作者合作,使譯文更貼近原文;另一方面,譯者也應(yīng)兼顧目標(biāo)讀者和社會(huì)需求,以更有利于對(duì)外講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化。

猜你喜歡
紅高粱求真諺語(yǔ)
莫言與“紅高粱作家群”
張錦繡
養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
走近紅高粱
紅高粱
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
走出教材窠臼,走向求真求是
質(zhì)疑辯惑,探索求真
天门市| 陇川县| 鹿泉市| 元朗区| 灵宝市| 宁河县| 郑州市| 东乡族自治县| 大渡口区| 南京市| 云林县| 海宁市| 民县| 大英县| 车险| 伽师县| 龙胜| 盐源县| 南和县| 东乡族自治县| 法库县| 肥乡县| 贵南县| 长宁县| 镇平县| 麟游县| 沭阳县| 潞西市| 如皋市| 青川县| 尉犁县| 鄂伦春自治旗| 商南县| 本溪市| 虹口区| 济南市| 德阳市| 迁西县| 拉孜县| 邓州市| 六安市|