国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

浙江旅游景區(qū)公示語日語翻譯中的問題與解決策略

2022-12-06 20:39馬志超楊丹
文化創(chuàng)新比較研究 2022年7期
關鍵詞:強制性日語譯者

馬志超,楊丹

(浙江萬里學院,浙江寧波 315000)

在經濟全球化的背景下,旅游業(yè)迅速發(fā)展成為各國經濟發(fā)展的重要產業(yè)。早在2016年我國發(fā)布的《“十三五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》中便提道:“十二五”期間,我國旅游業(yè)全面融入國家戰(zhàn)略體系,走向國民經濟建設的前沿,成為國民經濟戰(zhàn)略性支柱產業(yè)。在“十三五”的帶領下,各省市也隨之推出自己的旅游品牌,促進旅游向全域化、國際化發(fā)展。而位于我國東南沿海的浙江省,作為中國經濟的“領跑區(qū)”,大力推動“詩畫浙江”旅游品牌的發(fā)展,力求全面建設中國最佳旅游目的地。因此慕名而來的外國游客不斷增多,大受國外游客青睞。根據2019年浙江省文化和旅游廳、中商產業(yè)研究院整理的《浙江省接待外國過夜游客主要客源國統(tǒng)計》可知,日本排名第三,在亞洲市場中,僅次于韓國,是浙江省入境旅游第二大客源國。所以,面對蓬勃發(fā)展的國際旅游以及慕名而來的大量日本游客,促進旅游日語發(fā)展,提高日語旅游翻譯質量顯得刻不容緩。

旅游景區(qū)作為對外展示的窗口,其公示語的翻譯在景區(qū)使用功能、服務功能以及旅游信息載體功能方面起到了至關重要的作用[1]。因此該文對浙江省內的5 處景區(qū)(保國寺、梁祝文化公園、徐鳧巖、南湖公園、魯迅故居)的公示語日譯情況進行了考察,收集并整理公示語日譯實例112 例,并按照公示語的功能進行了劃分,分析各類公示語在表達中的特點和日譯時的規(guī)律,并對景區(qū)中翻譯有誤的公示語進行考察,分析翻譯中出錯的原因,提出相應翻譯對策。

1 公示語的功能劃分及其日譯特點

呂和發(fā)教授在《公示語的漢英翻譯》中提出按照公示語在現實生活中的應用功能,可以將公示語劃分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語以及強制性公示語四類[2]。因此該章將結合公示語的不同功能分析各類公示語在日譯中的特點和規(guī)律。

1.1 指示性公示語及其日譯特點

指示性公示語是用于指示某事物或場所的公示語。這類公示語在表達時體現的是周到的信息服務,并不要求公眾采取何種行動,多使用名詞,在景區(qū)中主要用于指示各類景區(qū)設施名稱以及景區(qū)服務名稱等[3]。

例如:

(1)游客中心 観光客サービスセンター

(2)售票大廳 チケット売り場

(3)文明售賣點 ミュージアムショップ

(4)魯迅祖居 魯迅の祖父母の家

(5)魯迅紀念館 魯迅記念館

這類公示語在公示語中占比56%,所占比例較大。由于指示性公示語的中日譯文對應性強,且大部分都有相應的平行文本,因此在翻譯時我們可以引用公示語所對應的日語平行文本,如例(1)至例(3)所示。另外,如例(4)所示,在翻譯一些具有當地文化特征的景區(qū)名稱時,在沒有對應平行文本的情況下,可以通過直譯保證其正確性。再者,也可以通過將漢字改為日文漢字或再附加解釋性文字的方式進行翻譯。

1.2 提示性公示語及其日譯特點

提示性公示語是通過提示某種信息,從而對游客或受眾群體起到預警作用的公示語,在表達上大量使用名詞及名詞短語,特點是結構簡單、語匯簡短。

例如:

(1)注意安全,當心落水 踏み外し注意

(2)小心碰頭 頭上ご用心

(3)當心落石 落石注意

總體來說,提示性公示語在此次所收集公示語中占12%,占比較少。如(1)至例(3)所示,在景區(qū)中常見的“小心”“注意”等基本上都從屬于提示性公示語,在翻譯時多將其譯為“何々にご注意”或“何々にご用心”。另外,由于提示性公示語的對應性較強,也存在中日文之間的平行文本,因此在翻譯時,要多借鑒平行文本,平時在學習的過程中也要多加積累,使翻譯出來的公示語更加符合日本人的習慣用語[4]。

1.3 限制性公示語及其日譯特點

限制性公示語,顧名思義就是通過公示語對游客或受眾群體進行行為上的限制。其表達特點是:具有一定的指令功能,用詞簡單有力,但不會讓人感到強硬、粗暴、無理。

例如:

(1)游客止步 関係者以外立入禁止

(2)購票入園 チケットを提示の上、ご入場ください

(3)老弱病殘孕專座 優(yōu)先席

總的來說,這類公示語在所收集公示語中占8%,占比最少。例(1)—(3)是在景區(qū)中常見的限制性公示語,在日語中存在相對應的平行文本。限制性公示語的特點是相較于提示性公示語,其語氣中的約束性更強,但較于強制性公示語,其語氣卻又偏弱。因此在翻譯限制性公示語時既不能太過軟弱,也不能過于強硬,在翻譯時可以選擇用一些語氣較為緩和,不會讓人感到強硬粗暴,但又具有約束性質的句子。

1.4 強制性公示語及其日譯特點

強制性公示語,語氣強烈,多表達不得不做、必須做、禁止做等強制語義。在中文表達中多出現“勿”“不可”“禁止”“請勿”“不”等字眼。語言應用直白、強硬、沒有余地。

例如:

(1)請勿翻越隔離欄 フェンスによじ登らないでください

(2)請勿使用明火 裸火使用禁止

(3)禁止亂扔垃圾 ポイ捨て厳禁

在收集的公示語例子中,強制性公示語的占比達到了24%,數量僅次于指示性公示語,位列第二。如例(1)至例(3)所示,強制性公示語根據其語氣強弱程度,一般可以大致譯為“しないでください”“禁止”“厳禁”。由于強制性公示語的特殊性,一旦產生錯誤,將會對受眾群體造成非常明顯的不良影響。因此,正確表達應是強制性公示語的第一準則[5]。

2 景區(qū)公示語在日譯中出現的問題及翻譯策略

在景區(qū)公示語的日譯中,普遍存在著公示語誤譯、漏譯、錯譯、翻譯不當的現象,該部分將按照以上幾種景區(qū)公示語翻譯中出現的主要問題進行分析,并探討其翻譯對策。

2.1 誤譯

誤譯是在翻譯公示語時,對原語或譯語的詞語理解出現偏頗導致的翻譯問題。如下所示。

(1)九龍墟 九龍市

(2)沈園景區(qū) 沈園

(3)徐鳧巖瀑布 徐鳧巖の流

例(1)將“九龍墟”翻譯為“九龍市”,而“市”,其意為“地方公共団體の一つ”,是行政區(qū)劃的一種[6]。所以,將“九龍墟”翻譯為“九龍市”說明譯者并沒有正確地了解原語中“墟”的含義。筆者通過網絡以及景點介紹發(fā)現此處被命名為九龍墟是因為傳說古人每每行船到這里,浪聲就似九條龍在嚎叫一般。古時稱“九龍噓”,現改名為“九龍墟”。筆者經查閱發(fā)現在日語中雖然“噓”字有“息を吐く”(吐氣)的含義,但是在綜合考慮下,還是認為將其譯為“九龍墟”再加以解釋性文字的翻譯比較合理。例(2)在翻譯時,誤將“沈”對應的日語漢字“瀋”譯成了“沈む”(落下,沉下)的“沈”,對譯語中詞語的理解不到位,因此其正確翻譯應該為“瀋園”。例(3)徐鳧巖瀑布的翻譯為“徐鳧巖の流”,“流”在日語中表示水流、流派系統(tǒng)等,并不表示瀑布,而且水流這一含義在現代日語中也并不常用,所以可以譯為“徐鳧巖の滝”。

2.2 漏譯

漏譯是指譯者在翻譯過程中缺失成分,從而導致翻譯出的譯文意義不完全甚至出現譯文錯誤的翻譯問題。例如:

(1)會園景碼頭 渡し船埠頭

(2)禁止亂扔垃圾 ゴミ禁止

例(1)會園景碼頭,譯文為“渡し船埠頭”,雖然能夠看懂此處是一座渡船碼頭,但所示信息不夠具體。作者在實地考察時發(fā)現此處是一座游船碼頭,因此可以直接引用習慣用語,將其翻譯為“観光船ターミナル”或“観光船埠頭”。如果想要凸顯這座碼頭的名字,也可以將其翻譯為“會園景観光船埠頭”。例(2)禁止亂扔垃圾,其譯文為“ゴミ禁止”,定睛一看便能發(fā)現“ゴミ禁止”的意思為“禁止垃圾”,并非是“禁止亂扔垃圾”,因此筆者猜測譯者在翻譯時應該想要翻譯為“ゴミのポイ捨て禁止”,而在翻譯中卻缺少了動詞成分,漏譯成了“ゴミ禁止”。

2.3 錯譯

錯譯是指譯者翻譯出來的譯文出現了與原語的語義意義不一致或是完全不同的翻譯問題。例如:

(1)警備室 安全警備

(2)禁止拋物 物の投與禁止

(3)禁止香燭入內 蠟燭持ち入れ禁止

(4)出口 輸出

例(1)中警衛(wèi)室直接翻譯成了“安全警備”。從字面意思上看,“安全警備”和“警衛(wèi)室”雖然有一定的相關性,但具體意義上卻相差甚遠,甚至還有可能誤導外國游客。故應將譯文改成“警備室”或“守衛(wèi)室”。例(2)以及例(3)在公示語翻譯中都出現了同一種典型錯誤,即詞語的不規(guī)范使用[7]。例(2)在翻譯時使用了“投與”一詞,但“投與”在《新明解國語辭典》中解釋為“薬を患者に與えること”,即給患者開藥的意思,并非是公示語中“拋物”的含義。所以正確的譯文應當是“投げもの禁止”。例(3)中使用的“持ち入れ”在日語中并不存在,“入內”這一漢語詞匯的對應詞應當是“持ち込み”,所以貼切的譯文應當是“蠟燭持ち込み禁止”。例(4)的景區(qū)出口被翻譯為海外出進口的“輸出”。筆者猜測譯者在翻譯時使用了機器翻譯。如今市面上的機器翻譯大多是通過詞語拼湊而成,沒有任何語境參照,因此筆者建議在進行公示語翻譯時盡量少用或者不使用機器翻譯。

2.4 翻譯不當

翻譯不當是指譯者在翻譯過程中所出現的過于意譯、直譯、短縮不當等問題。接下來筆者將主要從短縮不當與直譯不當兩個方面進行分析說明。

(1)水深三米,注意安全水深三メートル安全に

(2)水深三米,注意安全水深三メートル安全に注意

(3)注意安全,防止溺水安全に注意 水溺れる防止

例(1)(2)(3)在漢語中都是表示“此處水深,當心落水”,因此可以翻譯為“水深3m//注意!”或單純借用日文習慣性用語“足元注意”。但此處卻涌現出了三種不同的日文翻譯,首先是譯文(1)與譯文(2),這兩條譯文是筆者在同一景區(qū)考察時發(fā)現的,從表達上來說,譯者應該是想表達:“水深は三メートルありますから、安全にご注意ください?!比缓蠼浭÷宰兂闪恕八钊岍`トル安全に注意”,不光省略了表示敬意的“ご”,更甚者省去了“注意”。而例(3)不僅在短縮方面出現了問題,相對于以上兩例也有些中式日語。并且例(3)中的“水溺れる防止”的“溺”與中文的“溺”字也出現了混用。不光是在此處,筆者在其他地方考察時也發(fā)現了一些諸如此類的中日字體混用的情況[8]。

(4)古建筑群臺階陡峭,如您需要協(xié)助,可撥打志愿服務電話。

a.古建築は階段が多く、協(xié)力の必要があれば、下記の電話番號でご連絡ください。

b.古い建築群の階段は急で険しい、ご協(xié)力が必要でしたら、ボランティア電話にかけることができます。

例(4)共有兩個譯文,這兩條譯文是在同一景區(qū)發(fā)現的,雖然漢語公示語相同,但日文公示語卻出現了差別。兩條公示語在意思上是沒有問題的,但是譯文a 中的“古建築”一詞譯得有些“中式日語”,過于生硬。譯文b 后半段“ボランティア電話にかけることができます”則有些口語化。筆者猜測譯文a 與譯文b 應該是前后兩批譯文。但綜合來說,兩條譯文都過于直譯,稍顯冗長。因此綜合以上兩條譯文,筆者認為:應將譯文改為“古い建築なので階段が數多い//協(xié)力の必要があれば、下記の電話でご連絡ください”。雙斜線處用來進行上下分行。

3 結語

綜上所述,浙江省景區(qū)公示牌的漢日翻譯仍存在諸多問題,提升空間仍然較廣。作為譯者在翻譯公示語時要時刻注意以下幾點。其一,翻譯公示語時,首先要多使用日文中的習慣用語。在面臨沒有對應語的情況下,首先要做到譯文正確合理,盡量做到字詞不亂用、不混用、語句不機翻、不亂譯。其二,在翻譯公示語時,可以按照公示語的功能進行分類,通過公示語不同功能的翻譯特點,加強公示語翻譯質量。其三,在保證“質”的前提下,公示語譯文要時刻遵守簡潔有效的標準。作為城市名片,“短小精簡”的公示語在展示城市文化素養(yǎng),加強文化交流方面發(fā)揮了極其重要的作用,所以公示語不能亂翻亂譯,只有通過“質”與“品”的結合,才能使公示語發(fā)揮出最大的作用與效果。

猜你喜歡
強制性日語譯者
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
山東宣貫GB175《通用硅酸鹽水泥》強制性國家標準
明朝日語學習研究
市場監(jiān)管總局:發(fā)布《強制性國家標準管理辦法》
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
日常日語
看漫畫,學日語