吳青,劉艷茹,馬蘭
(安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽合肥 230000)
翻譯理論是在譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí)有效而必要的理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,不同譯者會(huì)依據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他們會(huì)采取各種不同的翻譯理論來指導(dǎo)文本的翻譯。
作為法國的翻譯家和理論家,安托瓦納·貝爾曼被認(rèn)為是倫理學(xué)翻譯的第一人,他以其對(duì)翻譯的哲學(xué)立場(chǎng)而聞名,那就是他拒絕以轉(zhuǎn)化和適應(yīng)為代表的民族中心主義的翻譯方法。他最有名的理論作品是《異(域)的考驗(yàn)》和《翻譯批評(píng)》。而他作品的優(yōu)勢(shì)之一是他“將他的哲學(xué)思想與具體的翻譯案例研究聯(lián)系起來”[1]。
貝爾曼在1981年的一次國際會(huì)議上首次宣布了“翻譯倫理”這個(gè)概念。同時(shí)他指出,“翻譯倫理學(xué)是翻譯和倫理學(xué)的跨學(xué)科成果”[2]。它為翻譯研究帶來了倫理學(xué)的思想和新的視角。他宣稱:在理論層面上,翻譯倫理學(xué)包括提出、肯定和定義翻譯的純粹目的。翻譯倫理學(xué)包括定義什么是“忠實(shí)”。他對(duì)目標(biāo)文本的語言“變形”所見證的“翻譯倫理”的討論,與早期關(guān)于文學(xué)翻譯的寫作有著明顯的對(duì)立和特別的相關(guān)性。后現(xiàn)代思潮在學(xué)界影響力相當(dāng)大,貝爾曼受到這種思潮的影響,因而借鑒了異質(zhì)性哲學(xué)的思維等一些其他思想。他主張用異質(zhì)因素來抗衡以民族中心主義為主流的翻譯實(shí)踐[3]。
安托瓦納·貝爾曼提出要研究每一個(gè)翻譯中出現(xiàn)的文本變形系統(tǒng),防止它成為“外國的試驗(yàn)”。這種研究被稱為“翻譯的分析”,它有兩層意思:不僅是對(duì)變形系統(tǒng)的詳細(xì)分析,而且是在精神分析的意義上??偟膩碚f,他的工作對(duì)譯者有很大的影響,并啟發(fā)了許多當(dāng)前的理論家,如勞倫斯·韋努蒂。貝爾曼作品的優(yōu)勢(shì)之一是他“將他的哲學(xué)思想與具體的翻譯案例研究聯(lián)系起來”。
在他的12 種文學(xué)翻譯的“變形傾向”中,貝爾曼的翻譯理論為文學(xué)作品的翻譯提供了一個(gè)全新的翻譯批評(píng)視角。該文作者遵循貝爾曼的翻譯分析路徑,運(yùn)用12 種“變形傾向”來分析《遠(yuǎn)大前程》的兩個(gè)譯本。
作為一名翻譯家,王科一在翻譯時(shí)因善于運(yùn)用成語和精彩的表達(dá)方式而受到讀者的贊譽(yù)。他習(xí)慣于選擇一些白話和一些漢語句子結(jié)構(gòu),因此在語言和風(fēng)格上都符合讀者的口味。王科一在翻譯過程中非常謹(jǐn)慎和認(rèn)真,他對(duì)翻譯的理解使他的翻譯工作充滿了中國特色,同時(shí)他添加了許多注釋,可以幫助中國讀者充分理解原文。他的譯本不僅忠實(shí)于原文,在中文表達(dá)方面也很獨(dú)特。這就是筆者采用他的版本來進(jìn)行分析的原因。
主萬(原名葉治),在中國第一所西式大學(xué)——上海的圣約翰大學(xué)接受教育,學(xué)習(xí)英國文學(xué)。后來,他致力于翻譯一些英國文學(xué)作品。他提出,一旦選擇了一個(gè)文本進(jìn)行翻譯,就應(yīng)該完整地、絕對(duì)地忠實(shí)于它。需要指出的是,主萬受魯迅的影響很大,魯迅極力主張“字對(duì)字”的翻譯。他堅(jiān)定地堅(jiān)持“直譯”,保持洋味,以便為中國語言的舊體系注入新的血液,充實(shí)它。
接下來,將從幾個(gè)方面對(duì)這兩個(gè)中文版本進(jìn)行進(jìn)一步的比較分析。
它主要影響句法結(jié)構(gòu),包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、句子結(jié)構(gòu)和順序。理性化通常會(huì)對(duì)句子和句子的順序進(jìn)行梳理,按照一定的話語秩序的思路重新安排。一方面,合理化有時(shí)意味著抽象化,它消滅了散文的另一個(gè)特點(diǎn):對(duì)具體性的驅(qū)動(dòng);另一方面,合理化使原文從具體到抽象,不僅是通過重新安排句子結(jié)構(gòu)的順序,而且還通過將動(dòng)詞翻譯成實(shí)詞、在兩個(gè)實(shí)詞中選擇更一般的一個(gè)等。
例1:(原文) I wondered how many clerks there were up-stairs,and whether they all claimed to have the same detrimental mastery of their fellow-creatures[4].
王科一譯本(以下簡稱王譯):我猜不透……,……玩弄于股掌之上,想加害于誰就加害于誰[5]。
主萬譯本(以下簡稱主譯):我不知道……,……不可告人的隱私[6]。
這兩個(gè)譯本的主要意思差不多,但是語詞的選用上存在著一些差異。皮普去了賈格爾先生的辦公室,在那里等著他。那里的辦事員很粗魯?!啊?dāng)?shù)陠T用我所見過的最不禮貌的方式把這位先生推了出去,并把他的毛皮帽子扔在后面,讓我一個(gè)人待著?!?“賈格爾先生的房間只有一個(gè)天窗照明,是一個(gè)最令人沮喪的地方……”,所以皮普被那個(gè)地方的凄涼氣氛所吸引,他懷疑這個(gè)辦公室里有多少個(gè)文員。在原文中,“同樣不利于自己的掌握”指的是他們的同事持有的一些負(fù)面證據(jù),用“掌握著自己同胞……不可告人的隱私”來處理,既準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思,又很好地壓制了語氣。王科一把這句話翻譯成兩個(gè)分句,“玩弄于鼓掌之上,愛加害于誰就加害于誰”,這肯定是“澄清”而不是確切結(jié)論。“澄清”包括明晰化,目的是把原文不清楚的事情表達(dá)清楚,這種翻譯的方式則是將文本中隱晦的意思直接展露在讀者面前,而這種方式會(huì)使讀者真正地體會(huì)源語文化中所特有的朦朧感,破壞了原文所想要表達(dá)的意義及內(nèi)涵。正如貝爾曼所主張的那樣,翻譯的目標(biāo)是需要接受其異質(zhì)性。
貝爾曼指出,有些譯者試圖改進(jìn)風(fēng)格,把它改寫得更優(yōu)雅。因此,賦形只是一種改寫,一種利用并犧牲原作的“風(fēng)格練習(xí)”。根據(jù)他的理論,其結(jié)果是湮沒了源文本的口頭修辭和無形的多義性,同樣具有破壞性的是目標(biāo)文本在使用口語方面過于“流行”。
例2:This was always followed by Collins's Ode on the Passions,wherein I particularly venerated Mr Wopsle as Revenge,throwing his blood-stained sword in thunder down,and taking the War-denouncing trumpet with a withering look.It was not with me then,as it was in later life,when I fell into the society of the Passions,and compared them with Collins and Wopsle,rather to the disadvantage of both gentlemen.
主譯:……《七情六欲歌》,……和七情六欲打過交道,……本領(lǐng)真還瞠乎其后,……一竅不通。
主譯:…… 《激情頌》,……還沒有那種激情,……還真差一大截。
貝爾曼在他的理論中所探討的“異”指的是陌生的、外在的人或者事,而“異質(zhì)性”指的是特殊而難以理解的一些成分,這就是“異”最為本質(zhì)的特征。讓我們先看一下王科一的版本,它似乎相當(dāng)可讀和生動(dòng)。他使譯文在語言上比原文更加單一,換句話說,在普通意義上更有“風(fēng)格”,這同樣更加不一致,在某種程度上,更加不連貫。而且它不是一個(gè)“真正的”文本,它以其自身的系統(tǒng)性為出發(fā)點(diǎn),缺乏源文本的顯著特征。柯林斯是英國著名詩人,《激情頌》是他的代表作之一。王科一將“頌”譯為“歌”,這并不準(zhǔn)確。頌被解釋為一首詩,特別是為贊美某個(gè)特定的人、事或事件而寫的詩。例如,濟(jì)慈的“Ode to a Nightingale”,就被翻譯成了《夜鶯頌》。所以,“激情頌”比“七情六欲歌”更準(zhǔn)確,更容易被讀者理解,其翻譯中的外來化特點(diǎn)也得到了徹底體現(xiàn)?!爱?dāng)時(shí)不在我身邊,后來也不在我身邊”,這兩個(gè)分句本來是緊密相連的,但王科一把它們分成了兩句,并把另一句放在這一段的最后。“一直到后來……七情六欲打過交道,……才發(fā)覺……還瞠乎其后,可惜……一竅不通?!笨梢钥闯?,王科一將重點(diǎn)放在了最后一句上。通過他的翻譯,他對(duì)句子的順序進(jìn)行了修改,文本的系統(tǒng)性被破壞。相比之下,主萬保留了原來的結(jié)構(gòu),讀者很容易理解,而且語氣也和原文一樣強(qiáng)烈。正如德國哲學(xué)家洪堡特所述的,人類語言存在種種差異性,這些差異性的主要原因歸根結(jié)底是各個(gè)民族的精神本性各不相同。而貝爾曼認(rèn)為“異”是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)首先要考慮到的。對(duì)于“異質(zhì)性”,需給予認(rèn)可,并展示給讀者。
語言和外來化與當(dāng)?shù)氐恼Z音和語言模式有關(guān),它們對(duì)建立小說的背景起著重要作用。如果這些被抹去,就會(huì)有嚴(yán)重的損失,然而傳統(tǒng)的解決方案是通過使用斜體字等方式將其中的一些術(shù)語異國化,將它們從共同文本中隔離出來。另外,尋求目標(biāo)語言的白話或俚語也是一種可笑的異國情調(diào)。
在閱讀主萬的版本時(shí),我們可以強(qiáng)烈地感受到外國的味道。我們可以很容易地注意到,句子結(jié)構(gòu)和英語短語在中文譯本中得到了保留。而在閱讀王科一翻譯的《遠(yuǎn)大前程》時(shí),給人的第一印象是相當(dāng)流暢,而且是用漢語的成語來表述。當(dāng)讀者閱讀他的版本時(shí),可以將其作為中國作家的文學(xué)作品來欣賞。我們不禁注意到,王科一的翻譯中經(jīng)常使用四字短語和一些中國傳統(tǒng)的成語或俚語,這是中國語言的一個(gè)典型特征。下面是一個(gè)典型的例子。
例3:All these things I saw without then knowing that I saw them,for I was in an agony of apprehension…and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background,I collected a little more of my scattered wits.
王譯:……花花絮,……嚇得死去活來……拋到了九霄云外……,……三魂六魄這才慢悠悠地回到身上了。
主譯:……這些情況,……卻并沒有在意,……被嚇得失去了理智……理智這才慢慢恢復(fù)過來。
很多人認(rèn)為文本中那些充滿異域的、晦澀的甚至不能理解的語詞就是“異質(zhì)性”,而貝爾曼并不這么認(rèn)為,在他的觀點(diǎn)里,“異” 代表著“差異”“不相似”。他的最終目的是承認(rèn)“異”,并希望譯者在“異的考驗(yàn)”與“本我的習(xí)得”中找到一個(gè)平衡點(diǎn)。使讀者在閱讀的過程中,可以領(lǐng)悟到原文的精髓所在。在這段譯文里,“花花絮絮” 被解釋為小道消息或一些有吸引力的側(cè)重點(diǎn)。一句話,它不是指一些可怕的事情。根據(jù)原文,皮普“憂心忡忡”,我們很容易猜測(cè)這些事情都是不愉快的。王科一的版本不符合源文本。主萬翻譯的“所有這些情況”更好,它包含了所有愉快或不愉快的事情。王科一將 “for I was in an agony of apprehension”譯為“死去活來”。這個(gè)四字短語的意思是極度痛苦或悲哀,有負(fù)面的意義。皮普只是因?yàn)橥盗艘恍┦澄锒械胶ε?,沒有悲哀或痛苦的意思,所以“死去活來”并不能表達(dá)它的原意。主萬把它翻譯成“被嚇得失去了理智”,這種表述是忠實(shí)于原意的。而“我那嚇跑了……”,這里的“嚇跑了”肯定是指“忐忑不安”,所以“嚇跑了的理智”與“被嚇得失去了理智”呼應(yīng)得很好。相比之下,“……三魂六魄這才……回到身上了” 則是一個(gè)漢語化的非常典型的特征。這就是貝爾曼所提到的對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)的破壞,或者說是對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)的異化。
眾所周知,翻譯的主要功能是促進(jìn)文化交流,它被比喻為跨越不同文化的橋梁?!白g本研究不是單純地囿于某一翻譯學(xué)研究分支之下的單一理論方法”[7]。不同的翻譯理論都有自身的局限性,貝爾曼的翻譯理論也是如此。但正如努斯所說的,“當(dāng)倫理是對(duì)他異性的迎接時(shí),如果倫理想要成為倫理本身,它就必須是無限的,無法被精確地加以描述”[8]。正因?yàn)槿绱耍g只有在經(jīng)過不斷的實(shí)踐,才能獲得“新生”。