国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語語體學(xué)及其對翻譯的啟示

2022-12-07 11:37:55潘小麗
文化學(xué)刊 2022年4期
關(guān)鍵詞:語域語體譯者

潘小麗

社會語言學(xué)研究語言運用與各種因素之間的關(guān)系,也關(guān)注不同話語情境下和不同語言表達環(huán)境中導(dǎo)致的語言形式結(jié)構(gòu)的差異。在語言表達的過程中出現(xiàn)變異的語言體式稱為英語變體[1]。英語的變體有很多種:如口語體英語、文體學(xué)英語、科技英語、商務(wù)英語和法律英語等。引起語言變異的因素有很多,如情景、地域、社會背景、時間等。本文主要研究由于交際情景的不同而引起語言變體。人們使用不同的語體會產(chǎn)生不同的語言風(fēng)格,又可以根據(jù)語體不同的功能來創(chuàng)造不同的交際環(huán)境,以及選擇不同的語體修辭方式。

一、語域和語境

簡單地理解語域,就是被運用到特定場合與環(huán)境中,具有語言特征表現(xiàn)的語言變體。選擇什么樣的語體,主要是由語言使用的環(huán)境來決定的,從而引申出語境。語境是一個綜合體,多種因素綜合作用構(gòu)成語境?;谡Z境的構(gòu)成因素,語言學(xué)家的研究探索從未停止。本文引用學(xué)者韓禮德的歸納法進行語境的表述,即語境具有三個基礎(chǔ)表現(xiàn)特征:語場、語式和語旨[2]。

語場簡單地說就是語言發(fā)生的環(huán)境,它包括很多基礎(chǔ)語言要素,比如話題、談話者、傾聽者等等。語場對語域有著直接性的影響,這些影響主要基于詞匯而表現(xiàn)。特別是一些專業(yè)性突出的話題,必須有專業(yè)術(shù)語的表達支撐。語域研究既適用于書面語翻譯,也適用于口語翻譯。譯者根據(jù)不同的文本和不同的話語范圍,還可以把語域分為政治與經(jīng)濟、教育與科技、法律與宗教、時事與新聞等。

語式就是交際形式,有口頭與書面之分,無論是即興發(fā)言還是提前準(zhǔn)備的文字都屬于語式。

語旨主要是談話者之間存在的社會性關(guān)系,常見的社會關(guān)系分為三種,分別為親密、熟悉和陌生。不同的社會關(guān)系使得其在表述上也會選擇正式、非正式和隨意的語言形式。

這些因素都是綜合在一起的,彼此聯(lián)系并且相互作用。語域的選擇必須充分考慮這幾種要素,只有這樣,語言才能更精練,表達才能更得體。人們從日常的話語體驗中總結(jié)出語言模式和使用該語言的環(huán)境模式。結(jié)合翻譯來說,譯者期望譯語能符合說話人的環(huán)境并且可以在不同情況下?lián)Q用不同的詞。當(dāng)然,在有些特定場合, 這個詞可能會比那個詞更得體、更適用、更能讓讀者明白想表達的意思。譯者對其使用語言的認(rèn)識是有復(fù)雜性的,思維方式不僅是形式上能體現(xiàn)出的知識,還能體現(xiàn)對于不同語言環(huán)境的個人體驗。

二、正式語體和非正式語體

語言學(xué)家通常按照語言的正式程度對英語語域進行劃分。著名語言學(xué)家馬丁·朱斯將英語變體(主要是美國英語)分為五種:冷凍體、正式體、商洽體、隨意體和親昵體。當(dāng)代的語言學(xué)家將這五種語體歸納處理為兩種常用的語體形式,即正式語體和非正式語體。其實正式語體與非正式語體不是并列關(guān)系,而是有著逐層加深的傾向。一般來說重要的場合、歷史性的場合都使用相對嚴(yán)肅的正式語體,而對于那些家庭閑聊、聚會談話等則更多的是選用非正式語體。非正式語體用得更多。

人們在日常交際或翻譯時,不論是英譯漢,還是漢譯英,譯者都要根據(jù)所處的語言環(huán)境去選擇與原文語體相對應(yīng)的譯文。語體學(xué)需要譯者觀察并且能夠描述主要語體的語言特點,通俗的表達為:語音、句法、詞匯和篇章。譯者學(xué)習(xí)的目的是能更正確地了解不同語體表達的內(nèi)容,在了解之后,譯者能在適當(dāng)?shù)膱龊鲜褂谜_的語體。另外,語體和文體是有區(qū)別的,現(xiàn)代語體學(xué)不僅研究書面語,而且研究口語。口語是不同國家之間人們交際最直觀易懂的語言表達方式。

三、正式語體和非正式語體的比較

正式語體對比非正式語體,無論是語音、詞匯還是句法都有差異。

1.語音差別

語體越正式,發(fā)音越清晰。正式語體語調(diào)平衡產(chǎn)生莊重、嚴(yán)肅的效果,非正式語體發(fā)音比較含糊。弱讀、連音現(xiàn)象較多出見。語體正式度與發(fā)音清晰度存在正相關(guān)關(guān)系,正式語體一般語調(diào)很平衡,因此,帶給我們莊重與嚴(yán)肅的感覺,而非正式語體則發(fā)音方面較模糊,經(jīng)常出現(xiàn)弱讀與連音的情況。語音的差別可以體現(xiàn)在人們?nèi)粘5慕浑H中,還可以體現(xiàn)在英語聽力教學(xué)及考試中。比如:在非正式語體中常見的有I’ve, You’ll, You’d, They’re, Let’s等類似的縮略形式。

2.詞匯的差別

英語詞匯本質(zhì)上屬于盎格魯—薩克森語系,包括英語本身的詞匯、拉丁詞和希臘詞。在日常的非正式的交談中,一般選用的是英語本身的詞匯,因為其用詞量更為豐富,口語程度高。英語的不少詞匯來自于法語,英語和法語有不少詞匯是相同或相似的,例如“洪水”,英語除了常用的flood之外,還有一個很正式的詞是inundation,但法語里面只有inondation一個詞表示洪水。又比如英語和法語里面的“動物”(單數(shù))都是animal,英語的“發(fā)展”是development,而法語是developpement。法語能夠準(zhǔn)確表達意思主要在于它的形容詞和分詞有陰陽性和單復(fù)數(shù)之分。另外,法語一般是官方用語,顯得正式而莊重,帶來的是文雅得體的感覺[3]。拉丁詞一般用于發(fā)布的正式公文、演講、學(xué)術(shù)文章等正式的材料中。通俗意義上講,拉丁文及法語的詞匯對比盎格魯—薩克森語系,二者的語體規(guī)范性與正式性更強。除查看詞源辨別語體外,單個動詞一般情況比與之對應(yīng)的動詞短語正式。

3.句法的差別

句法包括句子結(jié)構(gòu)和語法兩方面。在句子結(jié)構(gòu)方面,較于非正式語體來說,正式語體句子結(jié)構(gòu)更正規(guī),多用復(fù)合句,多選用對稱結(jié)構(gòu)增強語氣的莊重感,多引入排比結(jié)構(gòu),增強情感表達。

在語法方面,正式語體的語法非常嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。強調(diào)句中,強調(diào)主語時代詞用主格比用賓格正式;在定語中關(guān)系代詞前面的介詞位置,介詞前置語氣正式;在比較狀語句中,比較主語時,代詞用主格比用賓格正式;疑問句完整與只有一個疑問句比較,前者語體正式;在虛擬語氣中,第一人稱所跟be動詞的使用。搭配語氣較正式。運用虛擬語氣的句子比一般語氣的句子更正式;被動句比主動句更加正式;-ing現(xiàn)在分詞或-ed過去分詞結(jié)構(gòu)比與之對應(yīng)的狀語從句更為正式。

四、語體與翻譯

語體和翻譯的研究有著悠久的歷史,但是從語體學(xué)的角度研究翻譯是一個比較新的領(lǐng)域。二者之間是緊密聯(lián)系和對應(yīng)的關(guān)系。譯者在翻譯過程中,首先要清楚原文和譯文兩種語言所使用的不同的風(fēng)格,譯文不僅要在文本的內(nèi)容、形式、情感色彩等方面忠于原文,而且要能對應(yīng)原文的語體風(fēng)格。不同的文本使用的不同語體會呈現(xiàn)出不同的特點,譯者要先清晰地掌握原文使用的語體再進行翻譯。同時,譯者要注意母語詞匯和譯語詞匯層面的對應(yīng)關(guān)系,要注意母語的情感色彩和英語語言情感色彩方面的不同,以及產(chǎn)生的不同語感。英漢兩種不同語言在語域選擇上的不同體現(xiàn)在:英語的正式語體與非正式語體的呈現(xiàn)比較明顯,漢語的正式語體與非正式語體的呈現(xiàn)沒有那么明顯。句法結(jié)構(gòu)在語言學(xué)習(xí)的過程中起著重要的作用,同時也是構(gòu)成語體風(fēng)格的一個重要因素。譯者要想取得較好的翻譯效果,需要仔細(xì)研究不同的句法結(jié)構(gòu)。此外,現(xiàn)代語體學(xué)與社會語言學(xué)之間也有一定的聯(lián)系,因為社會語言學(xué)研究的是人們在自己所處的社會中如何運用語言,同時也研究人們使用語言的場合、使用語言的環(huán)境。語言場合和語言環(huán)境的不同會產(chǎn)生語言形式和結(jié)構(gòu)上的不同,進而影響譯者的翻譯活動。語言是一種社會現(xiàn)象,會隨著社會的發(fā)展而變化,相應(yīng)的語言交流也會隨著不同的地域,不同的場合產(chǎn)生不同的變體。因此,譯者如何應(yīng)對變化的語言現(xiàn)象來提高其翻譯的水平,需要研究語體與翻譯的關(guān)系。

另外,語體和譯者個人的語言特點也不盡相同,譯者在翻譯的過程中使用語言的特點受到譯者的發(fā)音、造句等影響,比如熟悉譯者的人可以在沒有見到譯者的情況下,只要聽到其聲音就能知道是誰說話。再比如譯者說的話被印刷成紙質(zhì)版,其他人也能知道是誰寫的內(nèi)容。而語體是要將個人的語言特點置一邊,研究同類語境中的共同的語言特點。它是約定俗成的,不受個人語言特點的影響,是人們使用語言的一種現(xiàn)象。

基于語體學(xué)角度分析翻譯與語體的關(guān)系,在劉宓慶《文體與翻譯》這本著作中,其認(rèn)為原文與譯文的風(fēng)格是保持一致的,如果譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格與表達有出入,會降低譯文可信度。該書還提出了兩條原則,一條是譯文應(yīng)適應(yīng)原文的語體風(fēng)格,二是譯文應(yīng)適應(yīng)文本作者個人的風(fēng)格[4]。根據(jù)這兩條原則,譯者在翻譯過程中,一方面要清楚譯語文本的文體,比如海報、廣告、法律文本和科技文獻等。翻譯這些有功能性文本的時候,譯者更多注重的是譯文能帶來的社會效果, 這種情況下,原文本作者的個人風(fēng)格就顯得不那么重要。譯者在翻譯時需要清楚翻譯的對象是什么,根據(jù)不同的文本選擇不同的語體進行翻譯。前面提到的科技文獻的翻譯,以及其他有功能性的文本翻譯,譯者有時候不用連接詞語,而是用很多翻譯方法與技巧,不論運用什么翻譯技巧與方法,譯者的目的是在符合原文本語體風(fēng)格的情況下使得翻譯更得體[5]。

舉下面的一小段篇章為例,馬丁·路德·金著名的演講《我有一個夢想》的主要內(nèi)容是關(guān)于黑人民族平等,對美國甚至世界影響很大。這篇著名的演講被譯者廣泛地應(yīng)用到外語翻譯的學(xué)習(xí)中,根據(jù)不同的研究和分析需要進行詳盡的分析。下面節(jié)選的這部分內(nèi)容是正式文體。

“…we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream...“We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.[6]”

譯文有幾處典型例子說明譯文是如何體現(xiàn)原文語體正式的。第一,我們從詞的層面分析,譯者使用了修辭手法,還使用了詞源是法語的單詞,這樣的翻譯能再現(xiàn)原文的莊重和嚴(yán)肅程度,那么對應(yīng)的翻譯也需要正式語體“遭受種種困難和挫折”。除此之外,原文運用一些副詞也是為體現(xiàn)語體正式,比如“It is a dream deeply rooted in the American dream…”。此句是典型的正式語體,譯者“這個夢想深深扎根于美國的夢想之中”與原文對應(yīng)。第二,從句子層面來看,“We hold these truths to be self-evident;that all men are created equal.”翻譯為“我們認(rèn)為真理是不言而喻,人人生而平等。”也體現(xiàn)了語體正式。此外,這篇演講稿從句子類型來看,有很多主從復(fù)合句,排比句也大量使用,加強了語氣。并且復(fù)合句使用時定語和狀語比較多,所以比較嚴(yán)密,體現(xiàn)了正式語體。

從上述譯文案例中,我們認(rèn)識到翻譯必須基于語體特點與實際,遣詞造句必須與原文需求相契合。翻譯的方法有很多,譯者可以采取不同的翻譯策略達到翻譯的交際效果,但是不同的翻譯策略也需要根據(jù)英語正式語體與非正式語體的概念,通過語音特征、詞匯特征、句法特征三方面描述正式語體與非正式語體語言特征,最后論述正式語體與非正式語體對翻譯的啟示。上述典型例子即是對此概念實踐應(yīng)用的體現(xiàn)。

五、結(jié)語

語言有雅俗之分,譯者在翻譯的時候,要正確傳遞語言的風(fēng)格。語言的風(fēng)格廣義上講是指每個人在各自的生活與工作中使用語言的方式。語言的風(fēng)格與每個人的個人經(jīng)歷、價值觀念、性格特點、個人素養(yǎng)等很多因素有關(guān),所以每個人都有不同的語言風(fēng)格[7]。不同的語言風(fēng)格會給譯者翻譯帶來困難,譯者不僅需要研究翻譯文本的語體,還需要研究個人的語言風(fēng)格。當(dāng)代語言學(xué)家從很多角度去研究個人的語言風(fēng)格,比如,個人的社會地位、個人生活的地域、個人的學(xué)歷背景等方面,有時候還需從語言環(huán)境的角度去研究要翻譯的語體,也就是還需要研究個人所處社會與地區(qū)的方言。英語正式語體相對來說比較嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī);非正式語體相對來說比較口語化、隨意。在翻譯過程中除了掌握基本的語體特征之外,還需要對原文的體裁、修辭、色彩等方面做分析,做到譯文與原文風(fēng)格和精神一致。在翻譯實踐中,作為譯者,能夠具有辨別不同語體的敏感性,而且掌握正式語體和非正式語體的一些表現(xiàn)形式,才能在英漢翻譯互換中確保原文意思表達的正確,才能更加準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神,達到較高的翻譯水平與要求。

猜你喜歡
語域語體譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
語言表達與語體選擇
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
元話語翻譯中的譯者主體性研究
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
漢代語體思想淺談
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
安乡县| 麻江县| 大宁县| 泾川县| 梧州市| 新沂市| 革吉县| 孝感市| 麻阳| 丰台区| 石狮市| 鹤庆县| 乌鲁木齐县| 宜宾市| 达日县| 沁阳市| 宜都市| 仙居县| 双鸭山市| 金寨县| 东兰县| 岐山县| 黔江区| 资源县| 武夷山市| 丰镇市| 同仁县| 玉林市| 鄄城县| 贺兰县| 巴南区| 高碑店市| 沅陵县| 达日县| 余干县| 巴楚县| 河北省| 凌海市| 阳城县| 洛南县| 夏河县|