唐小璐
形象學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)重要發(fā)展方向,其源頭可追溯至20世紀(jì)80年代。形象學(xué)是比較文學(xué)的一個(gè)傳統(tǒng)的研究視角,其核心問題是他者形象與自我形象的構(gòu)建。當(dāng)代形象學(xué)的代表人物德國學(xué)者狄澤林克曾強(qiáng)調(diào):形象學(xué)的研究重點(diǎn)是探討形象建構(gòu)的過程及其原因,而非追究形象的真?zhèn)?。翻譯活動(dòng)則是用目標(biāo)語言構(gòu)建源語言文化下的群體、種族和民族形象,其結(jié)果并不一定完全呈現(xiàn)原文本所構(gòu)建的形象,但翻譯作品在目標(biāo)語言文化空間中的傳播可以在其中形成一種對(duì)源語言文化的固定的認(rèn)知。因此,翻譯可視為他者形象構(gòu)建的重要載體。在當(dāng)今“中國文學(xué)走出去”的時(shí)代戰(zhàn)略背景下,越來越多的當(dāng)代中國作家的作品被譯介到西方國家,其中很多作品的法譯本是先于其他語種的譯本出現(xiàn)的。余華的長篇小說《兄弟》便是中國當(dāng)代作家作品在法國譯介成功的典型,其法譯本由法國漢學(xué)家何碧玉、安必諾合作完成,于2008年在法國獲得首屆國際信使外國小說獎(jiǎng),并引起《費(fèi)加羅報(bào)》《世界報(bào)》等法國主流報(bào)紙的高度關(guān)注。
本文將以中國當(dāng)代作家余華的小說《兄弟》的法譯本為例,以形象學(xué)為理論框架,結(jié)合法國主流報(bào)刊對(duì)其評(píng)價(jià)情況,從文本層面出發(fā),主要探討作者構(gòu)建的男性和女性形象之間的差異,同時(shí)結(jié)合中國的時(shí)代特色,對(duì)其法譯本進(jìn)行分析,探究所呈現(xiàn)的內(nèi)容(如文章大體脈絡(luò)、修辭手法等)與原文本之間的差異,這些差異對(duì)于《兄弟》在法國的譯介和接受又會(huì)有怎樣的影響,從而探析中國文學(xué)作品的外譯與中國文化形象塑造之間的相互作用機(jī)制。
縱觀余華的小說作品,在其20世紀(jì)80年代之后的創(chuàng)作中,“身體敘事”占據(jù)了重要的地位?!缎值堋分心行匀宋镎紦?jù)的是主導(dǎo)地位,以最主要的兩位人物——因家庭重組而成為異父異母兄弟的李光頭和宋鋼為主線。小說一開始便以大量的筆墨描寫李光頭過早萌芽的成人意識(shí)。大量直白描寫與西方讀者對(duì)中國人一貫的認(rèn)知——內(nèi)斂而隱晦地表達(dá)身體欲望大相徑庭。文學(xué)批評(píng)家陳思和也曾指出:“作者在《兄弟》中所呈現(xiàn)的是一種另類的美學(xué),與主流趣味略有差異。這部小說的出現(xiàn),在一些文學(xué)評(píng)論者看來,是對(duì)他們自尊的挑戰(zhàn)[1]?!弊鳛榉▏鴮Q杏嗳A作品的漢學(xué)家,譯者何碧玉也曾對(duì)開篇反復(fù)再現(xiàn)的有關(guān)男性的欲望描寫感到不適。從《兄弟》法譯本的接受情況來看,法國媒體和讀者雖也有同樣的感受,但都表現(xiàn)出了理解和贊賞的態(tài)度。《兄弟》中大量的粗鄙描寫與法國16世紀(jì)拉伯雷的《巨人傳》中諸多渲染人類本能欲望、夸張離奇的表現(xiàn)手法不謀而合。因此,法國媒體也稱《兄弟》中的李光頭角色為“拉伯雷式的人物”,這與法國人心目中經(jīng)典的文藝復(fù)興時(shí)代作品產(chǎn)生了聯(lián)系,契合了法國讀者潛意識(shí)層次中的文化印記。除了與法國文學(xué)審美范式對(duì)異化和惡的關(guān)注[2]有關(guān)之外,《兄弟》法譯本受到廣泛認(rèn)可與譯者出于“自覺意識(shí)”對(duì)原文的再創(chuàng)造也有一定的關(guān)系?!拔膶W(xué)形象的產(chǎn)生,大都源于作者對(duì)自我與對(duì)他者的理解,對(duì)本土環(huán)境與海外環(huán)境關(guān)系的認(rèn)知,通過某種內(nèi)在意向的自覺意識(shí)表現(xiàn)出來,雖然這種意識(shí)有時(shí)較為微弱[3]。”經(jīng)過對(duì)《兄弟》原文文本和法譯本的對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)《兄弟》原文本中大量重復(fù)的身體詞匯,在法譯本中被處理為了賓語人稱代詞,或者以省略名詞、用形容詞替代的方式呈現(xiàn),弱化了帶有粗鄙性因素的身體描寫,同時(shí)也減弱了大量重復(fù)的人體隱私部位詞匯給讀者造成的心理沖擊,從而一定程度上削弱了原文對(duì)男性形象的貶損。
翻譯對(duì)于作者的價(jià)值觀有一定影響,它可以通過改變敘事話語(如引用隱喻的手法)來影響原文,使其原本建立的道德倫理出現(xiàn)偏差。它也可以改變故事層面的元素,以此來改變作者的倫理態(tài)度[4]。余華文筆的顯著特征:弱化感情色彩,注重殘忍的細(xì)節(jié)。
對(duì)于法國讀者來說,形象化的比喻似乎比原文的表達(dá)更能帶來一種視覺震撼,同時(shí)改變了原文本敘事時(shí)的冷漠、旁觀者的基調(diào),注入了一定的悲壯色彩,更能引發(fā)讀者對(duì)這名堅(jiān)忍的父親的同情。不難看出,《兄弟》的法譯者在翻譯過程中,將原文本中的身體敘事根據(jù)不同的形象塑造需求進(jìn)行弱化或者強(qiáng)化,最終達(dá)到一種平衡狀態(tài)。這種狀態(tài)是在主流研究可以接受的范圍中,嚴(yán)格控制語言的異質(zhì)性,并盡量結(jié)合法國讀者的生活環(huán)境和背景,使其更容易被法國讀者接受[5]。
余華作品中的女性形象大多處于一種男權(quán)統(tǒng)治下的附庸?fàn)顟B(tài)?!缎值堋分兴茉炝藘蓚€(gè)主要的女性形象:李光頭的母親李蘭和宋鋼的妻子林紅。前者生性堅(jiān)強(qiáng),在丈夫被迫害致死后,為夫守節(jié)竟七年未洗頭,作者以此情節(jié)來褒揚(yáng)她的忠貞不渝,也代表了傳統(tǒng)的男權(quán)文化對(duì)女性最大的期望;后者是劉鎮(zhèn)男性爭相占有的對(duì)象,先嫁給自己所愛的宋鋼,后出軌李光頭,斷送了兄弟二人的親情之后自甘墮落。作者以她的不幸結(jié)局來印證女性放縱欲望的惡果,而沉迷于身體欲望、背叛兄弟、做事荒誕不經(jīng)的李光頭卻成為了億萬富豪,得到了善終。截然不同的結(jié)局暗示了女性在男權(quán)社會(huì)中自然欲望的壓抑和主體思想的缺失。
法國媒體的相關(guān)評(píng)論中也較少涉及《兄弟》中的女性形象,2008年5月9日,《世界報(bào)》一篇題為《歷史逆境中的生活》的評(píng)論指出:“《兄弟》這部小說的核心是性以及圍繞這一核心的競爭,通過對(duì)劉鎮(zhèn)最美麗的姑娘——林紅外貌和體型的描述,小說的脈絡(luò)徐徐展開,作者采用隱喻和暗喻相結(jié)合的手法,描述了20世紀(jì)80年代改革開放背景下個(gè)人主義思想的萌芽,并在最終將這一切歸結(jié)為林紅[6]?!痹撛u(píng)論某種程度上抬升了林紅在小說中的地位,而原文本中林紅的出現(xiàn)雖然主導(dǎo)了李光頭和宋鋼兩兄弟的親情關(guān)系,但卻始終只是被物化的男性欲望對(duì)象。法國媒體的評(píng)論之所以和原文本的意圖有所偏差,還應(yīng)歸因于譯者賦予了原文本中的女性形象一定的主體意識(shí)。他者形象在翻譯作品的呈現(xiàn)方式主要基于主體形象的展示,通過對(duì)主體的篩選以及操縱,他者形象便完美呈現(xiàn)在讀者眼前了[7],何碧玉和安必諾主要對(duì)故事層面的女性人物的語言、心理活動(dòng)進(jìn)行適度改寫,從而達(dá)到了提升女性主體意識(shí)的效果。例如,在描寫林紅見到宋鋼遺體的表現(xiàn)時(shí),譯文將原文中林紅自責(zé)的心理狀態(tài)轉(zhuǎn)換為了旁觀者的敘述,并且將主客體進(jìn)行了置換:“自己害死了宋鋼”變?yōu)椤八武撘蛩馈?;“她心里涌上了很多委屈”變?yōu)椤八馐艿囊磺星杌氐搅怂挠洃浿小薄p弱了原文施加在人物身上的罪惡感,并且強(qiáng)調(diào)了人物內(nèi)心的苦衷:雖導(dǎo)致悲劇的發(fā)生,卻也是受害者,而原文中的“委屈”反而暗示著林紅內(nèi)心為自己的放蕩不羈找了借口。由此可以看出原文對(duì)人物形象的貶損和譯文對(duì)人物形象的抬升有著較為明顯的差異,并進(jìn)一步窺見譯文敘事者的女性立場和態(tài)度。
關(guān)于時(shí)代特色形象,形象學(xué)的研究領(lǐng)域主要集中在一些情節(jié)、主體的呈現(xiàn)中,它們或已經(jīng)定型化,或者具有程式化,通常蘊(yùn)含著包含地域特色的象征意義。在某一特定時(shí)期、某種特定文化中都或多或少儲(chǔ)存了一批能夠直接或間接傳播他者形象的詞匯。這些文本大多是詞語群、詞匯網(wǎng)和語義場,盡管在數(shù)量和描述精確度上略有差別,但這些內(nèi)容相互交錯(cuò)糅合,共同構(gòu)成了作家以及龐大的讀者群體之間共有的觀念以及情感抒發(fā)的寶庫[8]。在《兄弟》中,中國天翻地覆的社會(huì)變遷在異國注視者文化中是不可想象的,也是顛覆了異域觀者潛意識(shí)中存在的有關(guān)中國的社會(huì)集體想象物——即透過他人的間接信息產(chǎn)生的模糊認(rèn)知和感受。而《兄弟》則把這種“顛覆”直白地袒露在法國讀者面前,并進(jìn)一步填補(bǔ)了他們相應(yīng)的認(rèn)知空白,符合他們的閱讀期待。
一部文學(xué)作品除了審美價(jià)值,還承載了諸多的文化信息。《兄弟》法譯本中有二百多條有關(guān)特定文化詞匯和雙關(guān)語、諺語的注釋以及對(duì)于中國歷史文化背景的介紹,同時(shí)在反映歷史場景的片段中也盡量用與原文本相近的句式進(jìn)行重現(xiàn),讓法國讀者體會(huì)到作者的敘事節(jié)奏和原文本強(qiáng)調(diào)的狂歡而荒誕的氛圍。例如譯文將原文中“童鐵匠”“余拔牙”的稱呼簡略為姓氏,其身份改為同位語,以階梯遞進(jìn)式的語句結(jié)構(gòu)代替原文中近似對(duì)仗的句式,即每個(gè)分句都是十六個(gè)漢字。在處理類似的情節(jié)時(shí),何碧玉曾經(jīng)表示:“法語是將所有的句子成分重組,漢語相反,不會(huì)出現(xiàn)普魯斯特式的不加拆分的長句,對(duì)于譯者而言,最難的是讓譯文和漢語表達(dá)習(xí)慣契合……并保持韻律[9]?!焙伪逃窈桶脖刂Z作為譯者,在盡力保持對(duì)原作的忠實(shí)性的同時(shí),對(duì)于漢法兩種語言結(jié)構(gòu)差異、中法兩國文化差異等造成的翻譯障礙也采取了較為靈活的處理方式,既沒有完全直譯,也沒有貿(mào)然用西方意象和概念來替換,避免了中國文化形象的淡化和迷失。
在《兄弟》的下部,余華將改革開放以來當(dāng)代中國社會(huì)日新月異的變化以“全景式”的描寫手法一一列舉,形成了一種百科全書式的效果,給讀者一種宏大卻又不失邏輯的感覺,將中國兩個(gè)極端性的眾生萬象一一呈現(xiàn)在法國讀者面前,迎合了法國社會(huì)的閱讀傾向,即同時(shí)具有社會(huì)性、批判性、政治性的反映時(shí)代特色的作品。不僅在法國,《瑞士時(shí)報(bào)》也在2008年5月24日題為《中國四十年聚焦了西方四個(gè)世紀(jì)》一文中指出:“閱讀這篇小說,讓讀者身臨其境,以一種上帝般的視角,從全方位的維度細(xì)細(xì)品味這幅史詩般壯觀的畫作,而這幅畫作的主題便是:當(dāng)代中國[10]。”
不同于傳統(tǒng)意義上的以語言轉(zhuǎn)換為對(duì)象的翻譯研究,在比較文學(xué)的研究中,翻譯研究通常作為一種跨文化交際視野中的文學(xué)研究或文化研究。形象學(xué)作為比較文學(xué)研究的一個(gè)重要窗口,其主要關(guān)注全球化和數(shù)字化浪潮中各民族特性的維護(hù)問題。結(jié)合翻譯研究,致力于探索翻譯過程中的多重呈現(xiàn)方式和傳播路徑(擴(kuò)散傳播、傳染傳播和登記傳播等),對(duì)于文學(xué)、文化以及民族形象等內(nèi)容多加關(guān)注。在跨文化形象的構(gòu)建過程中,形象學(xué)主要在兩個(gè)方面起作用。一是在對(duì)我國經(jīng)典文學(xué)(如四大名著、《流浪地球》等)的外譯的過程中重視中國文學(xué),突出文化形象和身份的展示;二是通過對(duì)目標(biāo)語文化群體的整體認(rèn)知度和環(huán)境背景、生活習(xí)慣行為方式進(jìn)行研究,探索在文本選擇和翻譯策略方面的最佳方式[11]。
從《兄弟》的法譯本在法國的傳播情況來看,法國讀者和媒體給予的贊賞和關(guān)注表明了《兄弟》法譯本塑造的同中國有關(guān)的形象符合目標(biāo)語國家社會(huì)讀者的期待,也表明譯者在忠實(shí)原作基礎(chǔ)上做出的“再創(chuàng)造”較好地平衡了“符合目標(biāo)語國家讀者的語言習(xí)慣及心理預(yù)期”和“保留中國特色、中國文化符號(hào)”兩者之間的關(guān)系。中國文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的影響力往往會(huì)受到各國讀者對(duì)中國文化和政治歷史的關(guān)注程度、對(duì)中國社會(huì)探知的好奇心以及認(rèn)知角度的影響。而譯者發(fā)揮的作用更加不能忽視,通過對(duì)中國文學(xué)作品的外譯本的研究,一方面可以從目標(biāo)語的角度對(duì)中國文學(xué)、文化形象的塑造進(jìn)行反觀和自省,另一方面可以給未來中國文學(xué)在世界層面的傳播和中國國際文化形象的塑造帶來積極的作用。