梁心蕊 趙足娥*
2021年電影《長(zhǎng)津湖》一經(jīng)上映,就受到廣泛關(guān)注。該片以抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)第二次戰(zhàn)役中的長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役為背景,講述了一段波瀾壯闊的歷史,在極寒環(huán)境下,中國(guó)人民志愿軍東線作戰(zhàn)部隊(duì)?wèi){著鋼鐵意志和英勇無畏的戰(zhàn)斗精神,扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)場(chǎng)態(tài)勢(shì),為長(zhǎng)津湖戰(zhàn)役的勝利做出重要貢獻(xiàn)。
截至2021年12月2日,電影已在中國(guó)、美國(guó)、加拿大等地陸續(xù)上映,作為一部兼具民族精神和愛國(guó)主義精神的力作,透過電影屏幕,帶給觀眾無與倫比的震撼,這就是電影的魅力。同時(shí)為了能讓國(guó)外觀眾得到良好的觀影體驗(yàn),字幕的作用不可小覷。電影字幕的源語(yǔ)和目的語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言形式,加之兩種語(yǔ)言的文化和社會(huì)環(huán)境的差異,為了更好地將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),也為了更好地促進(jìn)文化的傳播和交流,運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換理論,有效地指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐。
“轉(zhuǎn)換”的概念最早出自加拿大學(xué)者維奈和達(dá)貝爾內(nèi),他們提出了兩個(gè)翻譯策略和七項(xiàng)翻譯技法,其中的“詞性轉(zhuǎn)換”技法被視為翻譯轉(zhuǎn)換的早期研究,在一定程度上為翻譯轉(zhuǎn)換理論的提出打下了基礎(chǔ)。翻譯就其本質(zhì)而言是一種轉(zhuǎn)換,使用轉(zhuǎn)換,就是為了使譯語(yǔ)最大限度地、盡可能完美地再現(xiàn)原語(yǔ)表達(dá)的意義。
卡特福德于1965年提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論,定義了“轉(zhuǎn)換”這一概念。他認(rèn)為轉(zhuǎn)換就是指源語(yǔ)進(jìn)入目的語(yǔ)過程中離開了形式的對(duì)應(yīng),但是要盡可能實(shí)現(xiàn)“等值”。這里的等值不是意味著要將源語(yǔ)的全部信息和形式原封不動(dòng)地照搬到目的語(yǔ)中,他強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的等值。源語(yǔ)與目的語(yǔ)處于不同的文化、背景、歷史和生活環(huán)境之中,在同樣背景文化下的觀眾很容易理解,但是不同文化背景下的觀眾就很難體會(huì)其中的內(nèi)涵。因此在翻譯時(shí)要盡可能地找到與目的語(yǔ)等值的內(nèi)容,使得目的語(yǔ)讀者、觀影者能夠更好地理解,以達(dá)到情感的共鳴。
卡特福德提出了兩個(gè)轉(zhuǎn)換分類,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換指的是處于一種語(yǔ)言層次上的原語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的目的語(yǔ)等值成分。它的四個(gè)語(yǔ)言層次包括:語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、詞形。范疇轉(zhuǎn)換指的是過程中形式對(duì)應(yīng)的脫離。它的四種轉(zhuǎn)換包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。他的兩種轉(zhuǎn)換分類為電影字幕翻譯提供了很好的理論基礎(chǔ),有助于我們?cè)趯?duì)外傳播文化方面以更吸引觀眾、更新穎的方式去做宣傳。
層次轉(zhuǎn)換是發(fā)生于中英兩種不同的語(yǔ)言層次中,語(yǔ)法和詞匯層面上的轉(zhuǎn)換比較常見。中文在單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)上的體現(xiàn)不明顯,但是英文確實(shí)有很明顯的表征。
1.英文的詞匯
例1:
原文:不相信有完不成的任務(wù),不相信有克服不了的困難,不相信有戰(zhàn)勝不了的敵人。
譯文:I don’t believe in missions impossible to complete.I don’t believe in difficulties impossible to overcome.I don’t believe in enemies impossible to defeat.
這句話源自楊根思烈士語(yǔ)錄,用三個(gè)排比句,表達(dá)出其決心與勇氣,很符合中文的語(yǔ)言特點(diǎn)。這里的“任務(wù)、困難和敵人”,即使原文沒有用“很多任務(wù)、很多困難和很多敵人”這樣累贅的表達(dá),但通過上下語(yǔ)境關(guān)聯(lián),在翻譯成英文字幕時(shí),還是通過加“s/es”或者特殊形式的復(fù)數(shù),來達(dá)成一種在詞匯層面的轉(zhuǎn)換。
2.英文的時(shí)態(tài)
例2:
原文:我這趟回家,每次出門上街,都有人沖我點(diǎn)頭微笑,我不認(rèn)識(shí)他們,但他們認(rèn)識(shí)我這身軍裝。
譯文:When I was back home last time,every time I went out on the street,people would nod and smile at me,I didn’t know them,but they recognized my army uniform.
中文語(yǔ)句中的時(shí)態(tài)并不那么明顯,但是在翻譯成英文時(shí),需要根據(jù)情景內(nèi)容,將時(shí)態(tài)翻譯出來。這句話是伍萬里的內(nèi)心獨(dú)白,體現(xiàn)出老百姓對(duì)軍人的尊敬。這是對(duì)已經(jīng)發(fā)生的事情的陳述,英文用過去時(shí)態(tài)來表述時(shí)間的轉(zhuǎn)換。
例3:
原文:這場(chǎng)仗我們不打,就是我們的下一代要打。我們出生入死,就是為了讓他們不打仗。
譯文: If we don’t fight this war,our next generation will have to fight it.We are risking our lives to win them a peaceful life.
梅生回憶女兒?jiǎn)査?,為什么要去打仗?梅生這樣解釋給女兒,并且也同時(shí)解釋給在場(chǎng)的所有戰(zhàn)士。在這里他說道:我們出生入死,就是為了讓他們不打仗?!俺錾胨馈闭f的是在場(chǎng)的所有戰(zhàn)士正在做的事——抗美援朝。中文表述看不出具體的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)變化,但是翻譯成英文時(shí),必須考慮到梅生說這句話的場(chǎng)景,他是為了激勵(lì)大家、動(dòng)員大家。所以在這里用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來表述所有戰(zhàn)士們正在做的事。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常見的一種轉(zhuǎn)換形式,主要涉及主動(dòng)與被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換、肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換。
(1)主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換
例4:
原文:洋人看不起我們,尊嚴(yán)只能在戰(zhàn)場(chǎng)取得。
譯文:The foreigners look down upon us.Pride can only be earned on the battlefield.
中文很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)椤氨弧痹谥形睦锉徽J(rèn)為有貶義。而英文恰好相反,英文中無主語(yǔ)的句子比較多,所以經(jīng)常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。受中國(guó)人思維習(xí)慣的影響,我們喜歡使用“主題—述題”這一結(jié)構(gòu)。
在這里我們可以很清晰地看出原文是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但是在翻譯成英文時(shí),我們就要遵循英文的行文結(jié)構(gòu)。英文一般把重要的內(nèi)容放在前面,在這里“尊嚴(yán)”是這句話的重要內(nèi)容,因此采用被動(dòng)句來突顯“尊嚴(yán)”的重要性。
(2)肯定與否定的轉(zhuǎn)換
例5:
原文:你們哥仨,沒一個(gè)讓人省心的。
譯文:You and your two brothers are all so stubborn.
我們從這里可以看出原文使用“沒”這種典型的否定代表詞。在這里并不是用否定來表示一種責(zé)怪之意,而是長(zhǎng)輩對(duì)小輩的一種戲謔。所以在翻譯時(shí),也不必翻譯為一種包含否定詞的句子,比如帶有“no,not,never”等典型英文否定代表詞。在這里根據(jù)上下文情景以及人物性格,將其譯為“stubborn” 比較合適,能夠展現(xiàn)出人物那種倔強(qiáng)、不服輸?shù)奶匦浴?/p>
2.類別轉(zhuǎn)換
所謂類別轉(zhuǎn)換,就是當(dāng)目的語(yǔ)單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語(yǔ)單位處于不同類別的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)單理解,就是說原文與譯文涉及在動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、連詞等之間的一種轉(zhuǎn)換。
例6:
原文:別逞能啊!
譯文:Don’t be a show-off.
中文善用動(dòng)詞或者動(dòng)詞機(jī)構(gòu)的句型,而英文句子傾向于使用名詞、介詞、連詞等結(jié)構(gòu)。“show-off”有炫耀、賣弄的意思,在這里將其作為一個(gè)名詞。而源語(yǔ)中的“逞能”很明顯是一個(gè)動(dòng)詞的釋義,所以這里發(fā)生了類別轉(zhuǎn)換,由源語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)的名詞。
例7:
原文:別人沖鋒都是前面有敵人。
譯文:The enemies are usually ahead when other people charges.
在這里我們可以看出源語(yǔ)中的“前面”在中文中是一個(gè)方位名詞,在翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為一個(gè)形容詞“ahead”,發(fā)生了一個(gè)很明顯的類別轉(zhuǎn)換。
關(guān)于類別轉(zhuǎn)換,在電影字幕的翻譯中還有很多,比如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞等。因?yàn)殡娪白帜簧婕霸凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言,且源語(yǔ)為中文,中文又善用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)來表達(dá),所以類別轉(zhuǎn)換在中英雙語(yǔ)字幕的電影中比較常見。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換就是指等級(jí)轉(zhuǎn)換,即指源語(yǔ)中某級(jí)上的一個(gè)單位的翻譯等值成分為目的語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離。簡(jiǎn)單來說,就是翻譯時(shí)不同等級(jí)上的一個(gè)轉(zhuǎn)換,可以從句子到短語(yǔ),可以從短語(yǔ)到單詞。
例8:
原文:自己丟的人自己掙回來。
譯文:You must regain the respect you lost on your own.
電影中這幕是伍萬里與余從戎打鬧,丟了臉,雷公對(duì)伍萬里說的,一句開玩笑的話卻好似給了萬里動(dòng)力。這里的翻譯發(fā)生了一個(gè)明顯的單位轉(zhuǎn)換,由一個(gè)單詞“自己”,轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)“on your own”。
例9:
原文:有緊急情況!
譯文:Emergency!
在遭遇緊急情況時(shí),由于時(shí)間緊急,我們可能無法清晰地說完整句子,那么這時(shí)候用一個(gè)單詞表示警醒,更能凸顯其緊張感。看出原文是一個(gè)短句子,但是在翻譯時(shí)將短句翻譯成單詞。從一個(gè)句子到一個(gè)單詞, 發(fā)生了等級(jí)轉(zhuǎn)換。
在《長(zhǎng)津湖》這樣一部關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的影片中,自然會(huì)充斥著大量的關(guān)于口號(hào)、命令的句子。這樣的例子在原文中還有很多,大多是為了突出原文意思,表示其重要程度或者引起注意 。
4.內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換指在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在目的語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)單來說就是,原文中的某些表達(dá)需要在目標(biāo)文本中找到與之意義相近的表達(dá)方式。
例10:
原文:Fighting against men with such strong will like this.We were not ordained to win.
譯文:面對(duì)如此有決心的敵人,我們永遠(yuǎn)無法戰(zhàn)勝他們。
這句話的原文是英文,是美軍師史密斯看到凍死在戰(zhàn)場(chǎng)上的中國(guó)軍隊(duì),他才明白之前戰(zhàn)敗的原因。這里的“this”指代的就是美軍所說的中國(guó)軍隊(duì)(他們所謂的敵人),源語(yǔ)與目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)相似,原文的“敵人”翻譯時(shí)選擇了非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)“this”。所以這里很明顯地發(fā)生了內(nèi)部系統(tǒng)的一個(gè)轉(zhuǎn)換。
在電影字幕中,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)產(chǎn)生于兩種文化背景之下,當(dāng)源語(yǔ)中的代詞、四字成語(yǔ)或者典故等無法在目標(biāo)語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),那么可以選擇非對(duì)應(yīng)的一種表達(dá),這就是內(nèi)部系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論確實(shí)給我們提供了很好的理論基礎(chǔ),讓我們?cè)诜g電影字幕的過程中更具實(shí)操性。同時(shí)我們要認(rèn)識(shí)到他的翻譯轉(zhuǎn)換理論存在一些不足之處,一是他的理論比較理想化,沒有考慮到一些非語(yǔ)言層面問題,不能解釋所有的轉(zhuǎn)換問題。二是關(guān)于《長(zhǎng)津湖》的字幕翻譯,我們必須得承認(rèn)其字幕翻譯有的地方譯得很出彩,有的地方卻不盡如人意。整個(gè)電影字幕翻譯采用直譯的手法較多,確實(shí)忠實(shí)于原文,但是在一定程度上失去了原文的精神內(nèi)涵。好的字幕翻譯,譯者需理解源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在文化、歷史、社會(huì)等非語(yǔ)言文化層面的差異,盡可能使目的語(yǔ)讀者、觀者能夠沉浸于自己熟悉的語(yǔ)言環(huán)境,譯者不要拘泥于源語(yǔ)、目的語(yǔ)兩種文本的形式對(duì)等,要盡可能實(shí)現(xiàn)二者內(nèi)容的等值。我們要全面了解、客觀評(píng)價(jià)卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,才能夠更好地運(yùn)用這個(gè)理論。