劉 羽 張 晶
翻譯目的論認(rèn)為:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在翻譯時應(yīng)遵循目的原則、連貫性原則、忠實性原則這三大原則。也就是說在翻譯電影片名時,不論什么題材,最高的準(zhǔn)則都是“目的原則”。[1]因此在翻譯時譯者要結(jié)合觀眾的文化背景、歷史因素、社會環(huán)境等進(jìn)行翻譯,從而選擇最適宜的翻譯方法,達(dá)到最佳的翻譯效果。
電影片名有充當(dāng)信息媒介的作用,我們可以從片名知道一些電影的信息,如人物姓名、故事主題等[2]。根據(jù)目的性原則,觀眾的喜好、接受程度決定電影片名的翻譯方法,因此一個優(yōu)秀的譯名就顯得格外重要。成功的電影譯名可以吸引觀影者,從而增加票房。如第77屆威尼斯國際電影節(jié)主競賽單元最佳影片Nomadland,單詞Nomadland直譯為游牧區(qū),這種直譯有些空淡無味,也不能很好地表達(dá)電影的主題。而翻譯成《無依之地》表達(dá)出了濃厚的孤獨(dú)惆悵感,這樣能很好地調(diào)動觀眾的好奇心,什么樣的地方會被稱為沒有依靠的地方?這會讓觀影者擁有很強(qiáng)的探索欲。再比如,獲得第74屆戛納國際電影節(jié)一種關(guān)注單元群戲獎的影片《Bonne mère》,它韓譯版本為《世上的母親應(yīng)該幸?!?,如果直譯原片名,則譯名為《好媽媽》。但這樣翻譯平平無奇,只能看出來是一部講述母親的電影,沒什么吸引力。但是如果譯為《世上的母親應(yīng)該幸福》就會引起觀眾的興趣,電影里表現(xiàn)什么樣的內(nèi)容才會取這個名字?增強(qiáng)觀眾的好奇心,吸引觀眾去觀看電影。所以,一個成功的電影片名,既能抓住觀眾的眼球,又能很好地反映電影內(nèi)容。
片名的翻譯方法大致可以分為以下四種:
它是指用一種語言根據(jù)發(fā)音讀寫出另一種語言的翻譯方式。[3]在國內(nèi),電影片名是人名或者地名的時候大多會采用這種方法。如第74屆戛納國際電影節(jié)主競賽單元獲得最佳導(dǎo)演獎的影片Annette的片名為人名,因此在翻譯時就直接音譯成《安妮特》。又如第70屆柏林國際電影節(jié)全景單元最佳影片Mogul Mowgli,在翻譯時也采用了音譯的手法,直接翻譯成《穆戈爾·毛戈利》。但在韓國,不僅人名、地名會用到音譯,在其他影片的翻譯時也會用到音譯,如第75屆戛納國際電影節(jié)獲得短片金棕櫚大獎的中文電影《海邊升起一座懸崖》。筆者查到韓國在翻譯時采取了兩種音譯方法:一種為根據(jù)中文發(fā)音直接音譯成《海邊升起一座懸崖》;還有一種是根據(jù)電影的英文譯名The Water Murmurs音譯成《水的低語》。同樣的情況還有第75屆戛納國際電影節(jié)獲得短片評審團(tuán)特別提及獎的電影《Lori》,它的另一種譯名是Melancholy of My Mother's Lullabies,因此韓文譯名也有兩個版本,分別是《洛里》和《母親憂郁的催眠曲》。獲得第75屆戛納國際電影節(jié)評審團(tuán)獎的電影《EO》,韓國在翻譯時沒有選擇直接應(yīng)用原片名或者根據(jù)電影片名意譯,而是根據(jù)發(fā)音,音譯成了《哎哦》。筆者的電影片名翻譯統(tǒng)計結(jié)果顯示,在180部電影中,韓國采用音譯方法翻譯的影片高達(dá)135部,其中直譯原語種的有77部,把原語種翻譯成英語后再根據(jù)英語音譯的有58部,而中國音譯的片名僅有12部。
簡單來說,直譯就是用目的語直接表達(dá)源語的意思,在目的語中找到和源語語義相同或者相近的單詞,再最大限度地保證片名的原汁原味。有些電影中英韓重合度極高,可以做到字字對應(yīng),如在70屆柏林國際電影節(jié)獲得評審團(tuán)大獎的電影Never Rarely Sometimes Always在翻譯時中韓兩國都采用了直譯的方法,中文為《從不,很少,有時,總是》,韓語同樣譯為《從不,很少,有時,總是》。但有些就需要根據(jù)目標(biāo)語的特征進(jìn)行語序調(diào)整。如第75屆戛納國際電影節(jié)獲得最佳編劇獎的影片Boy from Heaven,完全直譯為《男孩來自天堂》,但實際譯為《天堂來的男孩》。第77屆威尼斯國際電影節(jié)獲得最佳女演員獎的影片Pieces of a Woman,韓譯為《她的碎片們》。漢語在翻譯片名時,如果直譯過于直白,也會用更文雅的文字進(jìn)行修飾,使直譯的片名變得更文雅。如第72屆柏林國際電影節(jié)獲得歐洲電影候選獎的電影《El sembrador de estrellas》,直譯為《星星的播種者》或者《播種星星的人》。這樣翻譯過于直白,又比較啰嗦,因此翻譯時對這個片名進(jìn)行了美化,譯為《播星者》。這樣翻譯意思相同,但是譯名更為簡潔,而且?guī)в袧h語獨(dú)特的浪漫色彩,更能吸引中國的觀眾。
還有一種情況是中韓兩國都選擇直譯英文譯本而非原語種譯本。如第78屆威尼斯國際電影節(jié)獲得地平線單元最佳編劇獎的影片《Cenzorka》,這是一部捷克語影片,片名直譯為《審查》,影片大體內(nèi)容是講述女受刑人帶著年幼嬰兒一起服刑,但孩子年滿三歲就要送往孤兒院,而失去孩子的母親們發(fā)生的一系列事情的影片。原片名比較平淡,不能吸引觀眾。因此英文意譯為107 Mothers。這個版本的片名具有強(qiáng)烈的視覺沖擊效果,為什么會有107位母親?為什么是這樣精準(zhǔn)的數(shù)字?以及這107位母親要做什么?從而引起觀眾的觀看興趣。因此中國和韓國在翻譯時都直譯了英文譯本,漢語譯為《107位母親》,韓語譯為《107位母親》。筆者統(tǒng)計顯示,180部影片中,中國用直譯法翻譯的影片有122部,而韓國僅有27部。
由于文化差異較大,直譯不能很好地體現(xiàn)電影的主題思想,因此在翻譯時會根據(jù)電影內(nèi)容重新取一個更為恰當(dāng)、符合目的語觀眾語言習(xí)慣的名字,這樣的方法稱之為意譯。同時,在翻譯時要遵循忠實性原則。即,譯名要忠于原名,做到直譯為主、意譯為輔,意譯是直譯的補(bǔ)充修飾。在這一前提下譯者需要充分發(fā)揮自己的主觀能動性,使譯名即忠于原文,又能傳達(dá)出電影的情感表達(dá)和內(nèi)核,做到傳神達(dá)意。[4]第78屆威尼斯國際電影節(jié)地平線單元最佳影片《Piligrimai》,直譯為《朝圣者》,但是影片實際上是講一對男女相約重游男友與兄弟遇害的命案現(xiàn)場,不為緬懷,而是為了追溯死者生前最后生命軌跡過程的故事,所以直譯為《朝圣者》并不能讓觀眾更好地從片名理解電影主題。因此根據(jù)內(nèi)容把標(biāo)題意譯為《故地重訪》,使片名帶有中國四字成語特有的浪漫色彩,又能使觀眾理解電影主旨。又如獲得第74屆戛納國際電影節(jié)一種關(guān)注單元原創(chuàng)獎的電影《Dyrie》。這部影片直譯為《野獸》,但是影片實際是講述了一只羊崽給整個家庭帶來災(zāi)難的故事,因此中國在翻譯時沒有采用直譯而是意譯為更貼近電影內(nèi)容的片名《羊崽》,這個譯名更能讓觀眾直截了當(dāng)?shù)孛靼走@是一部以羊崽活動經(jīng)歷為主線的電影。同樣,在韓國,用韓語翻譯時也采用了意譯的翻譯手法,如第70屆柏林國際電影節(jié)泰迪熊獎最佳影片《Wir》,直譯為《我們》,但是在翻譯時卻根據(jù)電影內(nèi)容和主人公的經(jīng)歷,意譯為《少年的愛情和友情》。這樣使觀眾更清晰地了解到電影的主要內(nèi)容。
同一部影片,側(cè)重點(diǎn)不同,對片名翻譯采用的方法也不同。如獲得第74屆戛納國際電影節(jié)一種關(guān)注單元評審團(tuán)特別提及獎的電影《Noche de fuego》,直譯為《火之夜》。英語有兩種譯名:一種為根據(jù)原片名直譯為Night of Fire,一種為根據(jù)內(nèi)容意譯為Prayers for the Stolen。韓文譯本在翻譯時選擇了更貼近影片內(nèi)容的英文版本直譯為《為被竊者祈禱》,漢語在翻譯時,因為原片名更加朗朗上口,富有神秘感,因此采用了直譯原片片名的方法。
混譯,顧名思義,在翻譯時使用了兩種或者兩種以上的翻譯方法。[5]這樣做可以保證片名翻譯的準(zhǔn)確性,又可以保證譯名能夠傳神達(dá)意,具備美感。獲得第72屆柏林國際電影節(jié)費(fèi)比西獎競賽單元最佳影片的《Leonora Addio》,譯為《萊奧諾拉的告別》,采用了音譯和意譯結(jié)合的方法。萊奧諾拉音譯了Leonora,但Addio直譯為再見的意思。影片可以譯為《萊奧諾拉,再見啦》。但因為這部作品的創(chuàng)作者之一沒能看到作品完成便去世,所以這個譯名有“作者驟然離世,遺留下未完之作的遺憾”這一寓意,因此在翻譯時采用了《萊奧諾拉的告別》,提升了譯名的情感境界,吸引了觀眾的觀看興趣。同樣,韓國在翻譯影片時,有時也會采用混譯的方法。如獲得第78屆威尼斯國際電影節(jié)最佳男演員獎項的影片On the Job: The Missing 8(工作中:八名失蹤者),韓譯版為《工作中:失蹤者們》,片名的前半部分采用了英語音譯“工作中”,后半部分采用了意譯,沒直接翻譯成“八名失蹤者”,而是翻譯成“失蹤者們”,省略了具體的數(shù)字,讓譯名看起來更加簡潔清晰。多種翻譯方法的使用能讓譯名達(dá)到最佳的翻譯效果。
綜上所述,中韓兩國在電影片名的翻譯時,都會運(yùn)用到音譯、直譯、意譯和混譯的方法,但因為語言結(jié)構(gòu)、歷史文化因素以及社會環(huán)境不同,所以電影片名的翻譯就產(chǎn)生了很多不同之處。下面具體闡述一下造成這種情況的原因。
漢語屬于孤立語語系,一般不會通過詞形的變化來表達(dá)語法的意義,而是通過獨(dú)立的虛詞和固定的語序進(jìn)行表達(dá)。一種語法手段可表達(dá)多種語法意義,同樣一種語法意義也可以用多種語法手段來表達(dá)。[6]漢語對于外來語主要采取同化的態(tài)度,一般在表達(dá)時會改造成符合漢語的表達(dá)方式,因此在翻譯電影片名時很少采用完全音譯的方式,一般直譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的片名或者根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行意譯,使之形神兼?zhèn)洹髑檫_(dá)意。[7]但是韓語屬于黏著語,是表音文字,進(jìn)行音譯會更加方便,而漢語為表意文字,從音譯方面來說不如韓語方便。
韓國隨著現(xiàn)代社會外來語輸入的增加,在翻譯電影片名時,多采用根據(jù)英語片名音譯的方式。影視行業(yè)與國際接軌,外來語的使用有助于拓寬國際市場。中文翻譯比較注重影片本身內(nèi)容,翻譯時力求在貼合原意的基礎(chǔ)上也貼合本國文化、符合本國的審美,既能提高對觀眾的吸引力,又能提高票房,實現(xiàn)雙贏。與此同時,在從源語文本翻譯到目的語文本時,為了滿足目的語讀者的需求,即漢語讀者的文化環(huán)境及閱讀習(xí)慣,譯者通常會將譯文處理為成語或四字詞語。成語或四字詞語的使用,可以使題目讀起來朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,形式上也精練、整齊、勻稱。成語或四字詞語運(yùn)用到電影片名的翻譯,不僅符合觀眾的審美需求,而且也能緊跟社會流行元素,做到隨著時代的發(fā)展而進(jìn)步。這些語言的使用可以表現(xiàn)一個民族在文化上深層次的價值理念和審美習(xí)慣,包含著大量的文化元素。[8]
隨著全球化的發(fā)展,韓國對外交流也逐漸擴(kuò)大。韓國文化影響著世界,世界文化也在影響著韓國,韓國開始大量使用外來語就是其重要表現(xiàn)之一。步入現(xiàn)代社會以后,英語不僅是聯(lián)合國六大官方語言之一,更是全球通用語言之一,使用人數(shù)超過十億。因此,在片名翻譯時直接音譯英文表達(dá)的概率比較大。同時用外語表達(dá)也比較新穎,更容易吸引年輕觀眾去觀看。英語直接音譯也符合目的論“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”的內(nèi)容。而中國進(jìn)入研究電影片名的百花齊放的階段,以目的論為視角,大力提倡以觀眾為取向的電影片名翻譯方法,以實現(xiàn)片名翻譯首要目的,即“向目的語觀看者傳遞原電影的‘信息精華’并最終吸引觀眾注意力”。[9]中國在立足文化戰(zhàn)略高度,開展電影片名翻譯研究的思想指導(dǎo)下,不斷豐富研究的內(nèi)容,更新研究的視角,開始逐漸探索運(yùn)用語料庫研究方法,提升片名翻譯研究的可信度,加強(qiáng)片名翻譯中譯者的社會心理研究,不斷完善和豐富電影片名的翻譯方法和技巧。
綜上所述,電影作為一種文化傳播的重要手段,在今后的影響力也勢必會越來越大。因為語言特點(diǎn)、文化結(jié)構(gòu)以及社會環(huán)境因素的不同,中韓在翻譯電影片名時側(cè)重的翻譯方法也不同。但在翻譯時,各國都在目的論的指導(dǎo)下,以目的決定方法的指導(dǎo)思路為準(zhǔn)則,尊重各國文化的異同,用得體的語言,準(zhǔn)確、忠實、簡潔又精妙地翻譯電影片名,做到既忠于原文又能吸引觀眾。我們在今后的片名翻譯中也要取長補(bǔ)短,做到既準(zhǔn)確又傳神。