国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

比較文學(xué)學(xué)科重要話語(yǔ):比較文學(xué)闡釋學(xué)

2022-12-27 09:04曹順慶張帥東
清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年1期

曹順慶 張帥東

1986年由楊周翰、樂黛云等學(xué)者編著的《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》一書中這樣寫道:“比較文學(xué)在中國(guó)的復(fù)興是以錢鐘書的巨著《管錐編》1979年在中國(guó)的出版為標(biāo)志的?!雹贅拂煸疲骸吨袊?guó)比較文學(xué)的現(xiàn)狀與前景》,見楊周翰、樂黛云編:《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》,北京:北京大學(xué)出版社,1987年,第17—18頁(yè)。這一宣言不但描繪了學(xué)科發(fā)展史上的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn),更擲地有聲地在《管錐編》與比較文學(xué)間建立起了一種事實(shí)性關(guān)聯(lián)。這種關(guān)聯(lián)在學(xué)術(shù)脈絡(luò)中是有跡可循的,最早應(yīng)當(dāng)出自學(xué)者夏志清之口。他在1979年《管錐編》問世的前夕便預(yù)言道:“今秋《管錐編》出版應(yīng)該是大陸“比較文學(xué)界歷年來所未逢的最大盛事”;②夏志清:《重會(huì)錢鐘書紀(jì)實(shí)》,見楊聯(lián)芬編:《錢鐘書評(píng)說七十年》,北京:文化藝術(shù)出版社,2010年,第69頁(yè)。兩年后學(xué)者趙毅衡在《〈管錐編〉中的比較文學(xué)平行研究》里也將《管錐編》視為國(guó)內(nèi)比較文學(xué)興旺繁盛的標(biāo)志之一。③趙毅衡:《〈管錐編〉中的比較文學(xué)平行研究》,《讀書》1981年第2期。但錢鐘書本人并不承認(rèn)這些說法,甚至頗為排斥被冠以“比較文學(xué)家”的名號(hào),在與友人的通信中自陳:“弟因自思,弟之方法并非‘比較文學(xué)’,in the usual sense of the term,而是求‘打通’,以中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)打通,以中國(guó)詩(shī)文詞曲與小說打通。”④鄭朝宗:《〈管錐編〉作者的自白》,見《海濱感舊集》,廈門:廈門大學(xué)出版社,1988年,第124頁(yè)。

《管錐編》以其跨語(yǔ)言、跨文化的宏大視野深刻地啟發(fā)了國(guó)內(nèi)隨后的比較文學(xué)研究,因此若要完全撇清與本學(xué)科的學(xué)術(shù)聯(lián)系顯然有??陀^事實(shí)。夫人楊絳曾向讀者透露,先生常說自己是“一束矛盾”,他的許多觀點(diǎn)并不總是“洽調(diào)一致的,只不過同出錢鐘書筆下而已”。⑤楊絳:《錢鐘書對(duì)〈錢鐘書集〉的態(tài)度》,《錢鐘書集》,北京:三聯(lián)書店,2001年,第2頁(yè)。由此觀之,我們似乎也不必急于否定上文梳理出的脈絡(luò),因?yàn)殄X先生承認(rèn)使用過“比較文學(xué)里的一些方法”。①?gòu)埪∠骸跺X鐘書談比較文學(xué)與“文學(xué)比較”》,《讀書》1981年第10期。迄今為止,有關(guān)比較文學(xué)的定義非常之多,國(guó)際比較文學(xué)史上較有影響力的是法國(guó)學(xué)派、美國(guó)學(xué)派和中國(guó)學(xué)派。根據(jù)《比較文學(xué)概論》對(duì)學(xué)科定義的梳理,大致表述如下:法國(guó)學(xué)派認(rèn)為“比較文學(xué)是國(guó)際文學(xué)關(guān)系史,是跨國(guó)文學(xué)影響關(guān)系”,美國(guó)學(xué)派側(cè)重“跨國(guó)和跨學(xué)科的文學(xué)研究”,而中國(guó)學(xué)派則主張“比較文學(xué)是跨國(guó)、跨學(xué)科和跨文明的文學(xué)研究”。②曹順慶:《比較文學(xué)概論》第2版,北京:高等教育出版社,2018年,第16—26頁(yè)。問題的關(guān)鍵在于,縱觀比較文學(xué)的現(xiàn)有范式——影響研究、平行研究、變異研究——錢氏的方法的確難以被歸類。其好友德國(guó)漢學(xué)家莫芝宜佳(Monika Motsch)曾系統(tǒng)地論述過《管錐編》的研究方法,她注意到《管錐編》先是將東西兩大文化圈拆解成無數(shù)小圈,在維持各自文化特性的基礎(chǔ)上尋找它們的觸點(diǎn),③莫芝宜佳:《〈管錐編〉與杜甫新解》,馬樹德譯,石家莊:河北教育出版社,1997年,第36—37頁(yè)。爾后再逐個(gè)連通。用他個(gè)人的話來講,就是上文提及的“打通”之法,這也是錢鐘書各類著述一以貫之的原則。那么,如要確立“打通”之于比較文學(xué)的合法地位則首先需要承認(rèn)一個(gè)事實(shí),即在長(zhǎng)久以來的學(xué)科范式構(gòu)建與方法論界定中始終存在著某個(gè)模糊的領(lǐng)域。

一、為比較文學(xué)闡釋學(xué)正名

目前絕大多數(shù)中國(guó)比較文學(xué)著述,都將王國(guó)維的《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》視為中國(guó)比較文學(xué)的自覺肇始,如陳惇、劉象愚在《比較文學(xué)概論》中就指出:“他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)論由于立論高超和采用‘闡發(fā)法’達(dá)到了相當(dāng)高的境界。”④陳惇、劉象愚:《比較文學(xué)概論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,1988年,第78頁(yè)。多年前,筆者在梳理中西比較詩(shī)學(xué)史時(shí)也曾說過:“《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》發(fā)表于1904年,是王國(guó)維運(yùn)用叔本華的美學(xué)思想分析中國(guó)古典文學(xué)作品的一次嘗試,同時(shí)又是運(yùn)用西方文論整理我國(guó)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的最早的一次試驗(yàn)。”⑤曹順慶:《中西比較詩(shī)學(xué)史》,成都:巴蜀書社,2008年,第33頁(yè)。關(guān)于《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》屬于比較文學(xué)研究的學(xué)界共識(shí)已然固若金湯、堅(jiān)不可破,而在王國(guó)維“以西釋中”的闡釋實(shí)踐里“比較”何在?闡釋如何作為一種比較的方法?它又是否具備普遍有效性?實(shí)際上,我們可以將這些問題拆解為三個(gè)方面:1.《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》研究范式的創(chuàng)新價(jià)值究竟是什么?2.傳統(tǒng)比較文學(xué)方法論能否對(duì)其進(jìn)行有效闡釋?3.為什么我們要將它看作比較文學(xué)研究,或者說將其視為比較文學(xué)的新證據(jù)是什么?

沿著這一思路還可以進(jìn)而追問,為什么用西方文論整理我國(guó)的文學(xué)與文化遺產(chǎn)屬于比較文學(xué)的研究方法?對(duì)此學(xué)界大多人云亦云,鮮有人刨根問底,給出具有說服力與邏輯性的學(xué)理論證。盡管《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》不屬于比較文學(xué)現(xiàn)有的三種范式,但仍被視為比較文學(xué)的成功實(shí)踐主要是因?yàn)樗邆淞巳齻€(gè)重要的理論特征:一是跨越了中西文化疆域,二是在闡釋中體現(xiàn)了自覺的比較意識(shí),三是闡釋本身具有文學(xué)性。這三個(gè)特征與一般闡釋學(xué),特別是哲學(xué)闡釋學(xué)區(qū)別開來。三者相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了比較文學(xué)闡釋學(xué)的基本元素。

如果說1904年《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》開啟了以西方詩(shī)學(xué)思想闡釋中國(guó)文學(xué)作品的先河,那么1975年劉若愚的《中國(guó)的文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature)則開啟了以西方詩(shī)學(xué)思想闡釋中國(guó)文學(xué)理論的先河:前者是比較文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)案,后者則是比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)案。同樣作為開端,王國(guó)維進(jìn)行了理論與作品的“錯(cuò)位”對(duì)話,而劉若愚展開的則是理論與理論的“對(duì)位”對(duì)話。之所以聚焦該學(xué)案是因?yàn)樗c《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》面臨著同樣的問題,即:既然這部著作的研究對(duì)象是中國(guó)文學(xué)理論,那么為什么它會(huì)成為比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域的重要著作而非中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)著作?由國(guó)別詩(shī)學(xué)“變”為比較詩(shī)學(xué)的過程中“比較”應(yīng)當(dāng)從何談起?具體而言,劉若愚通過內(nèi)容與形式上的調(diào)整,使中西方詩(shī)學(xué)的結(jié)構(gòu)形成了可通約性的契合性:“我在傳統(tǒng)的中國(guó)批評(píng)中把文學(xué)的理論分為六類。它們分別被稱為玄學(xué)論、決定論、表現(xiàn)論、技巧論、審美論和實(shí)用論?!雹賱⑷粲蓿骸吨袊?guó)的文學(xué)理論》,趙帆聲等譯,鄭州:中州古籍出版社,1986年,第17頁(yè)。這樣一來,艾布拉姆斯的理論便成了《中國(guó)的文學(xué)理論》的“元理論”,也是現(xiàn)成可用的詩(shī)學(xué)公約數(shù),對(duì)于世界各國(guó)文學(xué)理論而言都逃離不了這個(gè)框架。

也許有人會(huì)反駁,比較詩(shī)學(xué)不一定要有比較,正如比較文學(xué)不是文學(xué)比較一樣。那么,是否所有不比較的詩(shī)學(xué)研究都可以被理解成比較詩(shī)學(xué)?是不是所有西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文論的研究都能被稱為比較詩(shī)學(xué)呢?如果王國(guó)維和劉若愚的“以西釋中”屬于比較文學(xué)范疇,那么“以中釋西”又是否屬于比較文學(xué)?我們能否用《文心雕龍》來闡釋莎士比亞,用《二十四詩(shī)品》來闡釋狄更斯?用西方浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義來闡釋李白與杜甫又是不是比較文學(xué)?歸根結(jié)底,比較闡釋有沒有規(guī)則、有沒有底線、有沒有邊界?過去一百多年中,學(xué)界并沒有在根本性的學(xué)科理論層面給予過清楚解釋。

錢鐘書在談?wù)撝袊?guó)詩(shī)(文學(xué))時(shí),首先提出“中國(guó)詩(shī)的一般印象”這一命題本身便包含了比較文學(xué)的立場(chǎng)(若沒有他者的參與中國(guó)詩(shī)就只是詩(shī)),然后旁征博引,在中西互證中比較地闡明了中國(guó)詩(shī)的基本特征,這就是闡釋所具有的比較意識(shí)。作者最后指出,詩(shī)歌首先是詩(shī),然后才是中國(guó)詩(shī)或西洋詩(shī)。閱讀外國(guó)詩(shī)就如出門旅行,最終會(huì)回歸故鄉(xiāng)從而對(duì)本國(guó)詩(shī)產(chǎn)生更好的理解。②錢鐘書:《談中國(guó)詩(shī)》,見《錢鐘書散文》,杭州:浙江文藝出版社,2004年,第529頁(yè)。所謂的“中國(guó)詩(shī)并沒有特特別別‘中國(guó)’的地方”,就是要倚賴共通的情感去打通中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)的界限,由此賦予它們平等對(duì)話的可能。這揭示了錢鐘書不以地理方位、文化形態(tài)為前提的闡釋方式?!按蛲ā钡膶?shí)質(zhì)是一種東西文明互證的雙向闡釋,而建立在對(duì)不同國(guó)家的文學(xué)、詩(shī)學(xué)以及文化融會(huì)貫通基礎(chǔ)之上的自覺比較也構(gòu)成了“錢鐘書式闡釋比較”的核心。它相信共同的詩(shī)心在不同文化中有著各自的表現(xiàn)形式,而這些不同的形式是可以相互印證、相互闡釋的。

由此觀之,闡釋的方法早已被心照不宣地運(yùn)用在比較文學(xué)的實(shí)踐當(dāng)中了。若從這個(gè)角度來看,跨越了中西文化疆域的闡釋天然就是比較的。需要明確的一點(diǎn)是,比較文學(xué)闡釋學(xué)并非本體論層面的闡釋學(xué),而是與平行研究、影響研究以及變異學(xué)研究相同,作為比較文學(xué)學(xué)科下的一種方法論而存在,其目的是更好地指導(dǎo)文本解讀和文學(xué)批評(píng)。如果說影響研究關(guān)注的是事實(shí)性文學(xué)聯(lián)系,平行研究探討文學(xué)審美以及文學(xué)與其他知識(shí)形態(tài)間的類同比較,變異學(xué)研究考察異質(zhì)文化間的交往變異與融合,那么比較文學(xué)闡釋學(xué)則是從跨文化、跨文明的視角來闡發(fā)文學(xué),用闡釋的方法來解讀和比較不同文化、文明背景下的概念。借由這一研究模式,比較文學(xué)可以為文明互釋、東西互鑒正名。比較文學(xué)闡釋學(xué)最明顯地體現(xiàn)在跨文化、跨文明的翻譯闡釋,跨文化、跨文明的文學(xué)平行闡釋與跨文化、跨文明的文論闡釋等方面。

二、中國(guó)早期的跨文明翻譯闡釋:格義的闡釋比較

兩漢之際佛教傳入中土,傳統(tǒng)“依經(jīng)立意”的闡釋方法遂面臨了一個(gè)前所未有之新挑戰(zhàn),也即本土之經(jīng)首次遭遇外來之經(jīng),跨越中外文化疆域的闡釋亟待解決。格義作為六朝佛經(jīng)翻譯的主要方法,其出現(xiàn)標(biāo)志著真正意義上超越文明界限的比較文學(xué)闡釋學(xué)初步登場(chǎng)。最早對(duì)格義進(jìn)行系統(tǒng)考據(jù)的是陳寅恪先生,他認(rèn)為“格義”一說出自《高僧傳卷第四·晉高邑竺法雅》,是指“以經(jīng)中事數(shù)擬配外書,為生解之例”。③陳寅恪:《支愍度學(xué)說考》,見歷史語(yǔ)言研究所研究員外國(guó)通信員編輯員助理員共撰:《慶祝蔡元培先生六十五歲論文集》,南京:國(guó)立中央研究院,1933年,第7頁(yè)。所謂的“擬配”與“生解”(格義的體例)點(diǎn)明了格義的本質(zhì),即它是語(yǔ)言文學(xué)層面的翻譯與哲學(xué)層面的闡釋的結(jié)合:以老莊思想中既存概念對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,并以子注的形式加以闡釋。陳先生以為“合本”與“格義”是六朝初年佛典研究的兩大方法,但二者又各有側(cè)重:“格義之比較,乃以內(nèi)典與外書相配擬。合本之比較,乃以同本異譯之經(jīng)典相參校?!雹訇愐。骸吨ы葘W(xué)說考》,見歷史語(yǔ)言研究所研究員外國(guó)通信員編輯員助理員共撰:《慶祝蔡元培先生六十五歲論文集》,第17頁(yè)。不難發(fā)現(xiàn)此二法雖差異迥然卻都以比較為核心,這說明比較闡釋的方法是面對(duì)他者時(shí)一種自然選擇的文化策略。

與此同時(shí),湯用彤先生關(guān)于格義的產(chǎn)生也有過一段頗為精彩的論述:

大凡世界各民族之思想,各自辟途徑。名辭多獨(dú)有含義,往往為他族人民所不易了解。而此族文化輸入彼邦,最初均牴牾不相入。及交通稍久,了解漸深,于是恍然于二族思想固有相同處,因乃以本國(guó)之義理,擬配外來思想。此晉初所以有格義方法之興起也。②湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京:中華書局,1983年,第167—168頁(yè)。

有了佛經(jīng)翻譯,才有了文學(xué)上若干佛學(xué)禪理的滲入,才有了嚴(yán)滄浪的“以禪喻詩(shī)”等等。在肯定不同文明異質(zhì)性的基礎(chǔ)之上,湯先生剖析了文化初遇他者時(shí)的一種普遍心理,這種文化心理超越了格義產(chǎn)生的歷史背景,在如今全球文化交融的當(dāng)下仍具有啟發(fā)意義。不過湯先生錯(cuò)誤地判斷了一個(gè)情況,即格義只是佛教在傳播初期采取的一種原始策略,而隨著佛教興盛及道安、鳩摩羅什等專業(yè)譯經(jīng)人的出現(xiàn),格義之法便自行廢止了。③湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,第168頁(yè)。事實(shí)上,格義作為一種自覺的比較闡釋法遠(yuǎn)在《竺法雅傳》的書面記載之前便已存在,且從未在文化交流的舞臺(tái)上淡去:唐代曹洞宗借儒家君臣關(guān)系來譬喻“空即是色,色即是空”的教義;④周裕鍇:《中國(guó)禪宗與詩(shī)歌》,上海:上海人民出版社,1992年,第172頁(yè)。宋代士大夫參禪學(xué)佛之風(fēng)蔚然,王安石《字說》中常用佛經(jīng)語(yǔ)言來附會(huì)解釋漢字語(yǔ)義;甚至在今天我們?nèi)粘J褂玫挠⒄Z(yǔ)中如“dumpling”與“餃子”、“dragon”與“龍”等詞匯之間依然是格義關(guān)系,這些名詞實(shí)際上是完全不同的能指,只是它們的所指擁有較高的相似度,因此與其稱之為翻譯,毋寧說是格義闡釋。用錢鐘書先生的話來講,就是“雖不相同,可以相當(dāng)”。⑤錢鐘書:《中國(guó)固有的文學(xué)批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)》,見于濤編:《錢鐘書散文精選》,長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2000年,第228頁(yè)。

格義的出現(xiàn)是為了譯介佛經(jīng),但從語(yǔ)言學(xué)的角度來看一切翻譯都首先是格義,因?yàn)楦窳x就是將相同或近似的所指(signified)在不同語(yǔ)言中的能指(signifier)匹配起來并進(jìn)行替換。理想的格義模式是在闡釋雙方的語(yǔ)言中盡可能找到高契合度的能指,這與翻譯的機(jī)制其實(shí)無甚差別。在早期的佛經(jīng)譯介中,格義常常表現(xiàn)為粗略、強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)義替換,其弊端往往也非常明顯。以己度人或以人度己的方式?jīng)Q定了闡釋結(jié)果無可避免地會(huì)向強(qiáng)勢(shì)文化一方傾斜。生硬的替換揭示的是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的規(guī)范和統(tǒng)一,是以雅化俗的文化建設(shè)和以夏化夷的文化征服中的一部分,如三國(guó)時(shí)期著名的佛經(jīng)翻譯家支謙就曾主張對(duì)名詞的翻譯不得使用胡音,寧可犧牲文本的忠實(shí)性與可信度也要強(qiáng)行譯胡為漢。

除了佛教?hào)|來以外,大型跨越文化、跨越文明疆域的文化交往活動(dòng)還當(dāng)屬近代的西學(xué)東漸。埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)認(rèn)為當(dāng)某一文化處于轉(zhuǎn)型時(shí),翻譯活動(dòng)就會(huì)變得頻繁,⑥蘇珊·巴斯奈特:《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》,查明建譯,北京:北京大學(xué)出版社,2017年,第13頁(yè)。而晚清以來西方的文化科學(xué)正是通過大量的譯本涌入中國(guó)才最終促成了社會(huì)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。如果說印度佛教在傳入中國(guó)時(shí)采取的是一種妥協(xié)、遷就的文化策略,通過部分地讓渡話語(yǔ)權(quán)(如佛典翻譯的“五失本”原則)以獲得傳播接受中的便利,那么在晚清“別求新聲于異幫”的浪潮中被格義替換掉的則是中國(guó)自身的話語(yǔ)。

王國(guó)維的《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》開始將古典批評(píng)和傳統(tǒng)文論向西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)靠攏:他以叔本華“生活之欲”來比擬《紅樓夢(mèng)》之“玉”(欲)的創(chuàng)造性解讀開啟了隨后以西釋中的批評(píng)實(shí)踐,以及在《人間詞話》中“有我之境”“無我之境”的表述都不難察覺出關(guān)于叔本華意志和表象的影響烙印。王國(guó)維類似格義的闡釋“棄傳統(tǒng)不涉理路的語(yǔ)態(tài)而襲用說理演繹的語(yǔ)法”,①葉維廉:《中國(guó)文學(xué)批評(píng)方法略論》,見《葉維廉文集》第3卷,合肥:安徽教育出版社,2002年,第122頁(yè)。應(yīng)當(dāng)被視為中國(guó)文學(xué)批評(píng)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的最初嘗試。此時(shí)傳統(tǒng)觀念里的“夷夏之爭(zhēng)”已為“師夷長(zhǎng)技”所取代,代表著“先進(jìn)、理性”的西方文化與“落后、蒙昧”之中國(guó)文化遂組成了新的格義體系。

作為啟蒙思想家的嚴(yán)復(fù)在西方文化的早期推介中扮演過重要角色,他的翻譯實(shí)踐也相應(yīng)地體現(xiàn)著由傳統(tǒng)向現(xiàn)代過度時(shí)知識(shí)分子矛盾復(fù)雜的心理,這最直觀地顯露在“信、達(dá)、雅”②赫胥黎:《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯,北京:北京理工大學(xué)出版社,2010年,第5頁(yè)。的基本翻譯觀中。理性的“信”“達(dá)”與保守的“雅”是內(nèi)在矛盾的,尤其是當(dāng)譯文以啟蒙普羅大眾為目的時(shí)。對(duì)“雅”的刻意追求在多個(gè)層面上實(shí)踐了格義的闡釋方法:首先,嚴(yán)復(fù)所持的是一種精英文化觀,他拒斥迎合通俗的白話文,認(rèn)為“理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣”,加之師從桐城派文人吳汝綸,其譯文風(fēng)格復(fù)古典雅,頗有先秦遺韻,這就在文體風(fēng)格構(gòu)成了對(duì)現(xiàn)代西方著述的格義;在翻譯體例上,嚴(yán)復(fù)擅長(zhǎng)使用傳統(tǒng)按語(yǔ),《原富》《名學(xué)淺說》等譯著都增注大量按語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行闡述議論;至于概念內(nèi)涵上的格義更是不勝枚舉,如嚴(yán)復(fù)認(rèn)為《道德經(jīng)》中表現(xiàn)了希臘城邦式的民主思想,所謂“小國(guó)寡民”就是孟德斯鳩在《論法的精神》中所描繪的民主的真相。③王栻主編:《嚴(yán)復(fù)集》第3冊(cè),北京:中華書局,1986年,第516、1091頁(yè)。

美國(guó)史學(xué)家本杰明·史華慈(Benjamin I.Schwartz)認(rèn)為“嚴(yán)譯是藉翻譯來作詮釋的絕佳案例”,④黃克武:《自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由思想的認(rèn)識(shí)與批判》,上海:上海書店出版社,2000年,第89頁(yè)。結(jié)合具體文本來看這一評(píng)價(jià)實(shí)非妄言。赫胥黎在《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics and Other Essays)原書中寫道:“The pigeons,in short,are to be their own Sir John Sebright.”⑤Thomas Henry Huxley,Evolution and Ethics and Other Essays,Whitefish:Kessinger Publishing,2004,p.28.此處提及的“約翰·塞布萊特爵士”(Sir John Sebright,1767-1846)是英國(guó)著名的禽畜繁育專家,他創(chuàng)作過多部頗具影響的動(dòng)物飼養(yǎng)與繁殖知識(shí)手冊(cè),其中“那些羸弱、患病的個(gè)體無法活著將疾病繁殖下去”的論述直接影響了達(dá)爾文“物競(jìng)天擇”理論的形成,⑥Carol Ekarius,Storey's Illustrated Guide to Poultry Breeds,North Adams:Storey Publishing,2007,p.152.達(dá)爾文在《物種起源》(The Origin of Species)中直接引用了塞布萊特爵士的鴿子繁殖實(shí)驗(yàn)。⑦達(dá)爾文:《物種起源》,舒德干等譯,西安:陜西人民出版社,2001年,第38頁(yè)。而嚴(yán)復(fù)在《天演論》中做到了巧妙的以己之典、釋彼之典,將其譯為:“此何異上林之羊,欲自為卜式,汧、渭之馬,欲自為其伯翳?!雹嗪振憷瑁骸短煅菡摗?,第26頁(yè)?!安肥街颉薄安柚R”的典故分別出自《漢書·卜式傳》與《尚書·舜典》《史記·秦本紀(jì)》:卜式原是耕田畜牧的農(nóng)人,有羊千余頭,后受漢武帝賞識(shí),讓其在上林苑中牧羊;伯翳(益)是舜帝的虞官,協(xié)助其馴化鳥獸、繁衍牲畜。塞布萊特與卜式、伯翳三人以相似的人物特征構(gòu)成了一組旗鼓相當(dāng)?shù)母窳x關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的交互闡釋。嚴(yán)復(fù)的格義比較在典雅工整之余,也預(yù)示了在即將到來的更為廣泛深入的文化交流中雙向闡釋的出現(xiàn)。

三、“打通”的平行闡釋比較

錢鐘書曾在《中國(guó)固有的文學(xué)批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)》中指出:“我們常聽說,某東西代表道地的東方化,某東西代表真正的西方化;其實(shí)那個(gè)東西,往往名副其實(shí),亦東亦西?!币环N文學(xué)現(xiàn)象或文化心理在世界之林中通常并非孤例,很多時(shí)候不同的表現(xiàn)方式下是人類共通的情感與審美,我們可以通過比較闡釋的方法將他們串聯(lián)起來。所謂“中國(guó)所固有的東西,不必就是中國(guó)所特有或獨(dú)有的東西”,透露出的是一種開放的胸懷與交流的姿態(tài),這也為世界文化提供了對(duì)話的可能。⑨錢鐘書:《中國(guó)固有的文學(xué)批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)》,見于濤編:《錢鐘書散文精選》,第226—227頁(yè)。錢先生相信中西許多詩(shī)學(xué)命題經(jīng)得起普遍的驗(yàn)證,可以在雙向闡釋中越辯越明。這種學(xué)術(shù)觀點(diǎn)也正是你中有我、我中有你的全球化時(shí)代里比較文學(xué)研究所需要的。

“打通”的方法其實(shí)在朱光潛的研究中已有雛形。從《詩(shī)論》中不難發(fā)現(xiàn)朱先生基本的詩(shī)學(xué)觀是兼容并包的,他對(duì)詩(shī)歌的探討既從儒家知人論世的批評(píng)理念出發(fā),也認(rèn)同古希臘的模仿說。他的研究并非單純地使用中國(guó)材料去驗(yàn)證西方理論,而是超越格義的雙向闡發(fā)。例如,他以中國(guó)文學(xué)中的“諧”與“滑稽”來解釋幽默(the sense of humor,也即諧趣)的審美活動(dòng),認(rèn)為西方近代的諷刺小說大都不逾“謔而不虐”之原則;而在探討“境界”這一獨(dú)特的中國(guó)詩(shī)學(xué)話語(yǔ)時(shí)援引克羅齊“直覺”(intuition)的概念來解釋,認(rèn)為境界是直覺中一個(gè)獨(dú)立自足的意象。①朱光潛:《詩(shī)論》,上海:上海古籍出版社,2005年,第18—22、40頁(yè)。樂黛云先生認(rèn)為朱光潛所探求的是東西文藝現(xiàn)象中的共同規(guī)律,“用從西方文學(xué)總結(jié)出來的理論闡發(fā)中國(guó)文學(xué),也用從中國(guó)文學(xué)總結(jié)出來的理論闡發(fā)西方文學(xué)?!雹跇拂煸疲骸吨袊?guó)比較文學(xué)的現(xiàn)狀與前景》,見楊周翰、樂黛云編:《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》,第17頁(yè)。此外,《悲劇心理學(xué)》還廣泛地打通了學(xué)科邊界,將悲劇、哲學(xué)、美學(xué)、宗教以及心理學(xué)融為一爐,深入探討悲劇體裁產(chǎn)生的心理機(jī)制。

不過朱光潛的比較闡釋雖然在方法上超越了單向格義,但仍未能擺脫闡釋雙方內(nèi)在的文化等級(jí)。他的目的往往在于做出某種價(jià)值判斷,正如《詩(shī)論》序所言:“一切價(jià)值都由比較得來,不比較無由見長(zhǎng)短優(yōu)劣……研究我們以往在詩(shī)創(chuàng)作與理論兩方面的長(zhǎng)短究竟何在,西方人的成就究竟可否借鑒?!雹壑旃鉂摚骸对?shī)論》,第2頁(yè)。誠(chéng)然,與他者的對(duì)比、觀照可以取長(zhǎng)補(bǔ)短是毫無疑問的事實(shí),但此過程中用以衡量長(zhǎng)短、優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)也相應(yīng)地需是多元的。朱先生在比較闡釋中所持的標(biāo)準(zhǔn)具有較為明顯的單一性,由于深受黑格爾等西方思想的影響,使得他的結(jié)論常常帶有一種內(nèi)省式的自我反思、自我苛責(zé)和文化自卑,例如他認(rèn)為中國(guó)之所以沒有悲劇是因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)終極性問題不關(guān)心等。④朱光潛:《悲劇心理學(xué)》,北京:中華書局,2012年,第212頁(yè)。以西方理論為絕對(duì)闡釋標(biāo)準(zhǔn)難免讓人對(duì)朱光潛的研究產(chǎn)生以短擊長(zhǎng)、有失公允之感,從而陷入了另一種格義的怪圈,也使得比較中相互理解與平等對(duì)話的效果受到損害。

闡釋標(biāo)準(zhǔn)的絕對(duì)化是比較文學(xué)闡釋學(xué)時(shí)常容易陷入的窘境,例如70年代臺(tái)灣學(xué)者偏愛使用的以西方理論套中國(guó)文本的模式。古添洪等人提出:

我國(guó)文學(xué),豐富含蓄;但對(duì)于研究文學(xué)的方法,卻缺乏系統(tǒng)性,缺乏既能深探本源又能平實(shí)可辨的理論;故晚近受西方文學(xué)訓(xùn)練的中國(guó)學(xué)者,回頭研究中國(guó)古典或近現(xiàn)代文學(xué)時(shí),即援用西方的理論和方法,以開發(fā)中國(guó)文學(xué)的寶藏。由于這援用西方的理論與方法,即涉及西方文學(xué),而其援用亦往往加以調(diào)整,即對(duì)原理論與方法作一考驗(yàn),作一修正,故此種文學(xué)研究亦可目之為比較文學(xué)。⑤古添洪:《比較文學(xué)的墾拓在臺(tái)灣序》,見黃維梁、曹順慶編:《中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科理論的墾拓——臺(tái)港學(xué)者論文選》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第178頁(yè)。

在這種理念指導(dǎo)下比較文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)涌現(xiàn)了許多極具創(chuàng)造性與想象力的闡釋實(shí)踐被整體性地稱為“闡發(fā)法”。闡發(fā)法在解讀異質(zhì)文化時(shí)高效便捷、新意頻出,我們甚至可以說,當(dāng)比較文學(xué)學(xué)科走入危機(jī)的瓶頸時(shí),是闡發(fā)法讓它在歐美之外,尤其是在中國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較文學(xué)復(fù)興。不過它完全否認(rèn)了傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)在解釋中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)實(shí)踐時(shí)的作用,因此只能在理論層面借用、挪用西方的文論來進(jìn)行自我構(gòu)建。忽視文化規(guī)則與話語(yǔ)差異的解釋往往難脫牽強(qiáng)附會(huì)之嫌,陳惇與劉象愚批評(píng)了民族虛無主義和文化帝國(guó)主義兩種單向闡釋,但對(duì)于理想化的闡發(fā)方式卻也僅能給出一種較為曖昧的界定:不要求所有具體案例都必須做到相互闡發(fā)(因?yàn)檫@樣明顯不切實(shí)際,且可比范圍將受到極大地壓縮),但又強(qiáng)調(diào)“作為一種理論和方法,闡發(fā)的雙向性和相互性是不容忽視的”。①陳惇、劉象愚:《比較文學(xué)概論》,第126—128頁(yè)。

直到《管錐編》問世,比較文學(xué)闡釋學(xué)才有了一種區(qū)別于平行研究與單向格義的理想范式,即使這種范式很難被復(fù)制。與朱光潛先生的研究不同,《管錐編》讓中西雙方在文本中做自由對(duì)話,而作者通常只點(diǎn)明淵源,鮮做引申,也很少下孤立絕對(duì)的價(jià)值判斷。用莫芝宜佳的話來講,錢鐘書的方法首先是對(duì)文藝體系進(jìn)行拆解,然后尋找單個(gè)的“共接點(diǎn)使中西方的思想得以相互解釋,相互批評(píng)”。②莫芝宜佳:《〈管錐編〉與杜甫新解》,第29頁(yè)。如果她的論證仍稍顯抽象的話,我們不妨借助語(yǔ)義學(xué)的理論來進(jìn)行比喻說明:同一現(xiàn)象在不同文化中有著各自的表述,它們可以被看作是語(yǔ)義學(xué)中的“義位”(meme),具有內(nèi)在相似與互補(bǔ)性;義位通過引文材料的形式,圍繞著“共接點(diǎn)”不斷被疊加、由此及彼,最終組成了一個(gè)在整體意義上緊密關(guān)聯(lián)的語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field),并在場(chǎng)內(nèi)以一種自由的狀態(tài)來不斷闡釋彼此。舉例而言,在“愛情困境中女性難以解脫”這一語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi),錢鐘書從《衛(wèi)風(fēng)·氓》中的癡情女子入手,先后疊加了《會(huì)真記》《任氏傳》《孔雀東南飛》中具有相似情感特征的其他義位,而奧維德《女杰書簡(jiǎn)》與拜倫《唐璜》中的詩(shī)行、斯達(dá)爾夫人的言論等等也進(jìn)一步突出了男女對(duì)待感情的差異,③錢鐘書:《管錐編》第1冊(cè),北京:三聯(lián)書店,2007年,第162—163頁(yè)。它們?cè)趫?chǎng)內(nèi)相互補(bǔ)充、彼此闡釋。

錢鐘書認(rèn)為“人文科學(xué)的各個(gè)對(duì)象彼此系連,交互滲透,不但跨越國(guó)界,銜接時(shí)代,而且貫串著不同的學(xué)科”。④錢鐘書:《錢鐘書作品集》,蘭州:甘肅人民出版社,1997年,第546頁(yè)。這一總結(jié)幾乎涵蓋了“打通”的各個(gè)層面。具體而言,比較闡釋打通的是時(shí)間界限(傳統(tǒng)與現(xiàn)代)、語(yǔ)言的界限、文體的界限以及學(xué)科的界限。當(dāng)這些界限都因人類共同的情感認(rèn)知而變得通透之后,闡釋便能在異質(zhì)文化中往來自如、恣意穿梭,真正實(shí)現(xiàn)不談東西,只談文學(xué)。首先,《管錐編》引文涉及的語(yǔ)言有六種之多,援用中外上萬條書證,觸及人文藝術(shù)各個(gè)領(lǐng)域的不同表現(xiàn)形式,其次,《管錐編》由繁體文言寫成,除了特殊的時(shí)代原因,錢先生還希望“借此測(cè)驗(yàn)舊文體有多少?gòu)椥钥梢匀菁{新思想”;⑤何明星:《〈管錐編〉詮釋方法研究》,武漢:華中師范大學(xué)出版社,2006年,第37頁(yè)。中文引注基本沒有出現(xiàn)“五四”以降的理論,從而跳過了受西方濡染的現(xiàn)代中國(guó),使傳統(tǒng)中國(guó)與現(xiàn)代西方得以展開直接對(duì)話?!按蛲ā钡姆椒ú坏苊饬丝缥幕U釋中牽強(qiáng)附會(huì)的定論,還消除了格義闡釋中難以避免的文化地位差。它以自由交互的比較闡釋取代了格義中單向的意義替換。錢鐘書認(rèn)為自己的處理是“皆打通而拈出新意”,⑥鄭朝宗:《〈管錐編〉作者的自白》,見《海濱感舊集》,第124頁(yè)。可見生發(fā)新意是他的目的。這并不是說我們文化中固有闡釋體系無法生成意義,只是借由比較文學(xué)闡釋學(xué)的視角,我們可以在傳統(tǒng)的解讀之外獲得一種更具普遍性的意義,一種超越民族性的審美與認(rèn)知。就像龐德之于中國(guó)詩(shī)“郢書燕說”式的解讀賦予了文本新的生命,激活了世界文學(xué)的對(duì)話,艾略特(T.S.Elliot)因此稱龐德是這個(gè)時(shí)代中國(guó)詩(shī)的發(fā)明者,借由他的翻譯,西方讀者最終才能真正理解原詩(shī)。⑦T.S.Elliot,Introduction,Selected Poems by Ezra Pound,London:Faber&Gwyer,1928,pp.14-16.

四、多元標(biāo)準(zhǔn)的以西釋中闡釋法

即便如此,也并不意味著“打通”之法沒有缺陷。比較文學(xué)是從歐洲同源文學(xué)體系中的影響研究起步的,而當(dāng)我們將視野轉(zhuǎn)向中國(guó)時(shí),比較的前提就發(fā)生了根本性的變化。異質(zhì)文化間的實(shí)證性影響往往非常有限,因而盲目追求文本意義上的近似是法國(guó)學(xué)者佛朗索瓦·朱利安(Francois Jullien)難以認(rèn)同的比較方法。在1996年的一場(chǎng)訪談中他指出,錢鐘書比較研究的致命要害是把類比完全等同于比較,這最終會(huì)使研究淪為“個(gè)人的直覺和隨想”以及“一種難以掩蓋的經(jīng)驗(yàn)主義”,他總結(jié)道:“他的比較方法是一種近似法,一種不斷接近的方法:一句話的意思和另一句話的意思最終是相同的。我覺得這種比較收效不大?!雹偾睾z棧骸蛾P(guān)于中西詩(shī)學(xué)的對(duì)話——弗朗索瓦·于連訪談錄》,《中國(guó)比較文學(xué)》1996年第2期。

與錢鐘書的“打通”不同,劉若愚的研究采用了以西釋中的比較闡釋,也是一個(gè)當(dāng)代最常見的比較文學(xué)闡釋學(xué)案例。他深入考察了西方文論與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)思想間比較的可能,希望西方學(xué)界可以注意到中國(guó)的話語(yǔ),而不再單純以西方的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)去構(gòu)建一般文學(xué)理論。將中國(guó)詩(shī)學(xué)納入世界文論體系、引入多元的闡釋標(biāo)準(zhǔn)也正是《中國(guó)的文學(xué)理論》一書的目的。對(duì)中西批評(píng)觀念的融合打通體現(xiàn)了參與世界文學(xué)的訴求,這一嘗試不僅讓西方讀者領(lǐng)略了中國(guó)古代文論的精髓,也使中國(guó)讀者了解了西方學(xué)界是如何看待中國(guó)傳統(tǒng)文論的。與錢鐘書的模式不同,劉若愚并未在內(nèi)容材料上就中西文學(xué)進(jìn)行廣泛的交互闡釋,而是以西方話語(yǔ)和言說方式對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行了一次重述與重組。他首先根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的批評(píng)經(jīng)驗(yàn)改造了艾布拉姆斯(M.H.Abrams)的四要素圖表,在此基礎(chǔ)上將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理論分為形而上論、決定論、表現(xiàn)論等六種進(jìn)行探討。劉若愚師承新批評(píng),因此他既不贊成韋勒克(RenéWellek)歷史主義的比較方法,也不認(rèn)同佛克馬(Douwe W.Fokkema)的文化相對(duì)主義,而是試圖去探究那些超越歷史和文明差異的文學(xué)特征、批評(píng)觀念,他相信只有這樣我們才能從總體上去談?wù)撐膶W(xué)。

《中國(guó)的文學(xué)理論》主要有三個(gè)特征,這些特征將它與比較文學(xué)的傳統(tǒng)研究范式區(qū)別開來:第一,劉若愚沒有使用影響研究的模式。中國(guó)古代文論與艾布拉姆斯的詩(shī)學(xué)理論基本沒有發(fā)生過交流與影響,沒有比較文學(xué)意義上的同源性特征;第二,它不是中國(guó)文論與西方詩(shī)學(xué)的平行對(duì)舉,因此也并非平行研究的比較模式。作為平行研究的代表作,余虹的《中國(guó)文論與西方詩(shī)學(xué)》、張隆溪的《道與邏各斯》等均采用類似“A與B”的模式,但劉若愚則直接以中國(guó)文論為目標(biāo)靶向、以艾布拉姆斯理論為弓箭,實(shí)現(xiàn)了對(duì)位擊穿;第三,它不屬于變異研究或其他學(xué)科理論意義上的研究范式。劉若愚的研究框架及其知識(shí)譜系都是西方詩(shī)學(xué),他的創(chuàng)新依賴艾布拉姆斯的理論支撐,是一種歸化闡釋而不屬于變異研究。在闡釋中,它跨越了中西文化的疆域,體現(xiàn)出鮮明可辨的比較詩(shī)學(xué)意識(shí)。

比較文學(xué)闡釋學(xué)在中外文化的交往中大致發(fā)展出了格義、“打通”及以西釋中等多種闡釋方式,它們?cè)谖拿骰ヨb與融合的過程中產(chǎn)生過至關(guān)重要的作用,而不同的闡釋策略也反映了不同時(shí)期自身面對(duì)他者的文化心態(tài)。隨著全球化進(jìn)程的日益深入,話語(yǔ)的流動(dòng)與理論的旅行在很大程度上已經(jīng)幫助我們消解了過去文學(xué)研究的種種界限,這也為實(shí)現(xiàn)比較文學(xué)的雙向打通和雙向闡釋提供了前所未有的機(jī)遇。要想避免單向地絕對(duì)化闡釋,比較文學(xué)闡釋學(xué)就應(yīng)從人類共通的情感出發(fā),引入多元的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)與審美取向,肯定異質(zhì)文化中可比性的普遍存在。“同”與“異”是比較文學(xué)循環(huán)往復(fù)的關(guān)注重心,比較文學(xué)闡釋學(xué)是本學(xué)科繼變異學(xué)之后對(duì)“同”的再次回歸,也是二者的攜手并進(jìn)。“南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂;東海西海,心理攸同”②錢鐘書:《〈談藝錄〉序》,見《錢鐘書散文》,杭州:浙江文藝出版社,2004年,第449頁(yè)。曾被奉為比較文學(xué)研究的金科玉律,而此后變異學(xué)的提出則揭示了“同”背后的差異與變異;闡釋學(xué)則進(jìn)一步打通了作為可比性的“同”與“異”,它旨在消除跨文化理解中的隔閡,而基于共性的闡釋又必然導(dǎo)致闡釋的變異。比較文學(xué)闡釋學(xué)回應(yīng)了當(dāng)下文明交流、文明互鑒的時(shí)代要求;而闡釋中出現(xiàn)的變異現(xiàn)象也成為文明創(chuàng)新的路徑,如禪宗作為中國(guó)對(duì)佛教格義闡釋的成果,早已非印度之花,而是于闡釋中生長(zhǎng)出的中華文明新枝。所以說,比較文學(xué)闡釋學(xué)正是文明新枝得以產(chǎn)生的重要方法論和理論范式,同時(shí)它也為我們呈現(xiàn)了比較文學(xué)學(xué)科理論逐步完善的進(jìn)程。

作為比較文學(xué)領(lǐng)域中的老實(shí)踐、新話語(yǔ),比較文學(xué)闡釋學(xué)應(yīng)當(dāng)被視為與影響研究、平行研究、變異學(xué)研究地位相當(dāng)?shù)闹匾椒ê脱芯糠妒剑瑢懭胛覀兊谋容^文學(xué)教科書。

比如县| 建昌县| 乳山市| 三亚市| 滨州市| 庆安县| 南木林县| 荣成市| 乌鲁木齐县| 措勤县| 五原县| 汤阴县| 安龙县| 白玉县| 甘肃省| 衡水市| 五大连池市| 桂东县| 紫金县| 汝城县| 道孚县| 浦县| 奉新县| 台中县| 始兴县| 普陀区| 会泽县| 盘锦市| 孟村| 沐川县| 顺昌县| 淮安市| 南川市| 阿拉善盟| 仁怀市| 法库县| 开化县| 东丰县| 云梦县| 邵阳县| 虞城县|