国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會史實新探
——以“亢慕義齋”的藏書與編譯為中心

2022-12-31 12:46吳冕
大學(xué)圖書館學(xué)報 2022年5期
關(guān)鍵詞:學(xué)說人民出版社宣言

□吳冕

1920年3月,在時任北京大學(xué)圖書館(以下簡稱北大圖書館)主任李大釗的指導(dǎo)下,北京大學(xué)的一些學(xué)生秘密組織成立了馬克思學(xué)說研究會,主要的成員有鄧中夏、高君宇、羅章龍等,這是中國最早開始系統(tǒng)研究和傳播馬克思主義的團(tuán)體。1921年7月,中國共產(chǎn)黨成立,馬克思學(xué)說研究會為了方便工作,在征得校長蔡元培的同意后[1],于當(dāng)年11月17日在《北京大學(xué)日刊》上刊登啟事,正式公開。蔡元培還在校內(nèi)撥了兩間屋子供研究會使用,其中一間就作為研究會的圖書室,名叫“亢慕義齋”,德文作Das Kammunistsches Zimmer(意為“共產(chǎn)主義小室”)[2](87)。因其作為研究會的重要活動場所且藏書豐富,“亢慕義齋”遂成為馬克思學(xué)說研究會的代名詞。

目前學(xué)界對馬克思學(xué)說研究會在中國早期馬克思主義傳播史上的重要意義研究得較為深入,但對其相關(guān)活動的史料挖掘工作仍待進(jìn)一步開展。從民國圖書、報刊等史料中尋找信息,能夠揭示出“亢慕義齋”具體的藏書及編譯情況。透過翔實的史料考證,不僅可以還原馬克思學(xué)說研究會、北大圖書館以及北京大學(xué)當(dāng)年學(xué)習(xí)和傳播馬克思主義的有關(guān)史實,也為進(jìn)一步認(rèn)識中國早期馬克思主義傳播的過程提供了新的角度與思考。

1 “亢慕義齋”藏書

1.1 “亢慕義齋”藏書來源

“亢慕義齋”曾購買和入藏了較為豐富的馬克思主義文獻(xiàn)?!翱耗搅x齋”的藏書“或系會有,或系私有,皆有符號,歸眾共覽”[3],“一部分是由北大圖書館購進(jìn)轉(zhuǎn)給學(xué)會的,大部分則是第三國際代表東來后,陸續(xù)由第三國際及其出版機(jī)構(gòu)提供的”[2](87),而馬克思學(xué)說研究會的會員本身就有籌集經(jīng)費以購買圖書的義務(wù)[4]。綜合而言,“亢慕義齋”的藏書主要有以下四個來源:私人圖書、會員籌集經(jīng)費采買的圖書、北大圖書館轉(zhuǎn)來的圖書、第三國際及其出版機(jī)構(gòu)提供的圖書。

1.2 “亢慕義齋”藏書情況

根據(jù)現(xiàn)存的史料,可部分還原“亢慕義齋”當(dāng)年的藏書情形。1921年11月17日出版的《北京大學(xué)日刊》第894號第四版登載了《發(fā)起馬克斯學(xué)說研究會啟事(1)在中國早期馬克思主義傳播中,尚未確立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“馬克斯”“馬克司”“馬格斯”等皆為“馬克思”的不同譯法?!?,其中提到研究會“籌集了百二十元的購書費,至少要購備《馬克斯全集》英、德、法三種文字的各一份。各書現(xiàn)已陸續(xù)寄到,并且馬上就要找定一個事務(wù)所,可以供藏書、閱覽、開會、討論的用”[4]。

1922年2月6日出版的《北京大學(xué)日刊》第950號第四版上又刊登了《馬克思學(xué)說研究會通告(四)》,稱研究會當(dāng)時“已有英文書籍四十余種,中文書籍二十余種”[3]。詳考此通告,可知實際載有英文書籍47種,中文書籍20種;英文報刊4種,中文報刊15種。

1922年4月24日出版的《北京大學(xué)日刊》第1009號第四版上還有《馬克司學(xué)說研究會圖書館通告(第二號)》,該通告記載:“本會新到英文書籍七十余種,雜志十余種并德文書籍、雜志七八十種”[5],這些新到的書籍很可能就是“尚有四、五會員出金購買一百四十元之英、德文書籍”[3]。合計可知,當(dāng)時的“亢慕義齋”收藏英文書籍和報刊131種以上,中文書籍和報刊35種,德文書籍、雜志七八十種。

1922年12月13日出版的《北京大學(xué)日刊》第1132號第三版則登載了《馬克思學(xué)說研究會征求會員啟事》,其中提到:“本會備有關(guān)于馬氏學(xué)說之書籍?dāng)?shù)百部,專為有志研究馬克思學(xué)說諸同志而設(shè)……其在京之會員,得向本會借閱書籍(備有漢文、英文、德文、俄文,各項書籍借期以半月為限……)”[6]。

從上述啟事和通告中可以看出,“亢慕義齋”當(dāng)年的馬克思主義文獻(xiàn)收藏頗具規(guī)模,不僅藏書數(shù)量較大,且文種豐富,備有多種外文原典。

1.3 “亢慕義齋”舊藏八種

以上為史料中記載的書目信息,而在此之外,根據(jù)鈐在書上的“亢慕義齋圖書”印記(據(jù)羅章龍回憶,這枚印章是由他設(shè)計,宋天放刻成的[2](87)),可以確認(rèn)北大圖書館尚存“亢慕義齋”舊藏八種:

(1)N. Lenin.DieGrosseInitiative. Unionverlag Bern, 1920(列寧《偉大的創(chuàng)舉》,伯爾尼聯(lián)合出版社1920年版,封面鈐印)。

(2)N.Lenin.Der“Radikalismus”dieKinderkrankheitdesKommunismus.Herausgegeben vom Westeurop?ischen Sekretariat der Kommunistischen Internationale.Leipzig, 1920(列寧《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》,萊比錫共產(chǎn)國際西歐書記處1920年版,封面鈐印)。

(3)Clara Zetkin und Henri Walecki.DemReformismusentgegen. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1921(蔡特金、瓦勒齊《反對改良主義》,漢堡共產(chǎn)國際出版社1921年版,書內(nèi)鈐印)。

(4)E. Brand und H. Walecki.DerKommunismusinPolen. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1921(布蘭特、瓦勒齊《共產(chǎn)主義在波蘭》,漢堡共產(chǎn)國際出版社1921年版,書內(nèi)鈐印)。

(5)G. Sinowjew.DieRollederKommunistischenparteiinDerProletarischenRevolution.Herausgegeben vom Westeurop?ischen Sekretariat der Kommunistischen Internationale, 1920(季諾維也夫《共產(chǎn)黨在無產(chǎn)階級革命中的作用》,共產(chǎn)國際西歐辦事處1920年版,封面鈐印)。

(6)G. Sinowjew.Zw?lfTageinDeutschland. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1921(季諾維也夫《德國十二天》,漢堡共產(chǎn)國際出版社1921年版,書內(nèi)鈐印)。

(7)G. Sinowjew.AlteZieleNeueWege. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1922(季諾維也夫《舊目標(biāo)新道路》,漢堡共產(chǎn)國際出版社1922年版,封面鈐印)。

(8)L. Trotzki.DieFragenderArbeiterbewegunginFrankreichunddiekommunistischeInternationale. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1922(托洛斯基《法國工人運動問題和共產(chǎn)國際》,漢堡共產(chǎn)國際出版社1922年版,封面鈐印)。

這八本書籍皆為德文版,很有可能就是共產(chǎn)國際代表維金斯基(Veginsky)來華時贈送的[7]。且這八本書的出版年代較早,亦頗具版本與史料價值。

2 “亢慕義齋”編譯梳理

2.1 “亢慕義齋”與人民出版社

在馬克思學(xué)說研究會的各項活動中,編譯馬克思主義著作是非常重要的一項,此項工作雖也有相關(guān)文章討論,但頗有可補(bǔ)充的新材料。通過對民國報刊等史料中相關(guān)記載的系統(tǒng)梳理,可以呈現(xiàn)當(dāng)年馬克思主義著作編譯的相關(guān)情形,這對加深理解馬克思學(xué)說研究會在中國早期馬克思主義傳播史上的重要地位有著較大的幫助。

羅章龍在《回憶北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會》中曾說:“‘康慕尼齋(2)“康慕尼齋”即“亢慕義齋”,下文“康慕尼斯特叢書”即“康民尼斯特叢書”,“列寧叢書”應(yīng)為“列寧全書”,“馬列主義叢書”則是“馬克思全書”?!g書規(guī)劃曾刊登在一九二三年的《向?qū)А飞?。在這個規(guī)劃中,康慕尼斯特叢書有十種,列寧叢書有十四種,馬列主義叢書有十四種。這個規(guī)劃中的書,主要是由北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會會員譯作的。其次還有聯(lián)合廣州、上海及其他地方的同志(如武漢惲代英同志)翻譯的。這些叢書翻譯出來的約有一半,沒有全部譯完,這是因為大多數(shù)會員從事工人運動,參加實際斗爭去了”[1]。他后來又在《椿園載記》中提到:“前后規(guī)劃有二十種,陸續(xù)譯成付印,一九二三年由人民出版社出版。根據(jù)人民出版社通告(廣州昌興新街二十八號)(3)人民出版社在上海成立,而發(fā)行等事務(wù)則在廣州進(jìn)行,現(xiàn)在見到的人民出版社出版的圖書實物,封面寫“廣州人民出版社印行”,版權(quán)頁則為“人民出版社”。下文“康明尼斯特叢書”“共產(chǎn)主義者叢書”同為“康民尼斯特叢書”。,該社編譯社會主義新書和重版書籍共計四十八種,其中標(biāo)明康明尼斯特叢書十種,列寧全書十四種,均系亢慕義齋翻譯任務(wù)。又馬克思全書十四種,是亢慕義齋與上海、廣州同志分任編譯的,書中編譯者大都用筆名,其它九種亦同”[2](89)。

1921年8-9月間,中國共產(chǎn)黨創(chuàng)辦了黨的第一個出版機(jī)構(gòu)——人民出版社[8]。有關(guān)人民出版社的出版情況,李達(dá)在《中國共產(chǎn)黨的發(fā)起和第一次、第二次代表大會經(jīng)過的回憶》中說:“本年秋季,在上海還成立了‘人民出版社’(社址在南成都路輔德里625號),準(zhǔn)備出版馬克思全書十五種,列寧全書十四種,共產(chǎn)主義者叢書十一種,其他九種,但在這一年內(nèi),只出版了十五種,如:《第三國際議案及宣言》《國家與革命》《共產(chǎn)黨宣言》《蘇維埃論》《共產(chǎn)黨星期六》《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》等書”[9]。羅章龍和李達(dá)的回憶描述了人民出版社的大致出版情況,但細(xì)節(jié)頗有可商討之處。在討論“亢慕義齋”具體參與了幾種書籍的翻譯之前,必須先詳盡考察人民出版社的出版情況。

2.1.1 人民出版社總書目

關(guān)于人民出版社的具體書目,《新青年》第九卷第五號上最先刊登了《人民出版社通告》,擬定了“馬克思全書”15種,“列寧全書”14種,“康民尼斯特叢書”11種,“其他”9種,總計49種。

《人民出版社通告》不僅在《新青年》刊登,也附在一些人民出版社已經(jīng)出版的書后。據(jù)1922年2月初版《勞農(nóng)政府之成功與困難》和1922年4月初版《第三國際議案及宣言》,可知原擬定書目實際又有所調(diào)整:“康民尼斯特叢書”增加《共產(chǎn)主義與婦女》《俄國革命與社會革命》2種,“其他”增加《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》《太平洋會議與吾人之態(tài)度》《勞農(nóng)俄國問答》3種。

在1922年4月2日廣東社會主義青年團(tuán)出版的《青年周刊》第六號中縫里,載有人民出版社的“介紹新書”(4)《青年周刊》第七、八號中縫的“介紹新書”與第六號相同。,“其他”增加了《共產(chǎn)黨》月刊(《新青年》第九卷第五號也登有《共產(chǎn)黨月刊社啟事》,發(fā)售處中包含人民出版社),《兩個工人談話》(又見《新青年》第九卷第六號“出版新書”),《階級爭斗》(又見1922年4月14日出版的《廣東群報》第二頁“新書出版”(5)列有《階級爭斗》的“新書出版”,在1922年4-5月間出版的多期《廣東群報》上刊登。)3種。

1922年5月16日出版的《廣東群報》第二頁上,人民出版社的“新書出版”(6)有關(guān)《勞動運動史》和《馬克思紀(jì)念冊》的“新書出版”,在1922年5月間出版的多期《廣東群報》上刊登。還增加了《勞動運動史》(又見《新青年》第九卷第六號“出版新書”(7)《新青年》第九卷第六號“出版新書”中的“其他”分類列有《勞動運動史》,而在同期的“勞動運動史出版了”(1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期上也有)的書訊中,《勞動運動史》又作為“勞動學(xué)校教科用書”的一種。該書由施光亮編輯,中國勞動組合書記部發(fā)行,人民出版社經(jīng)售。和1922年10月15日出版的《先驅(qū)》第十二期中縫“新書出版”(8)包含《勞動運動史》的“新書出版”又見《先驅(qū)》第十三、二十一、二十三期中縫。),《馬克思紀(jì)念冊》(陳獨秀1922年6月30日給共產(chǎn)國際的報告中也提到“五月五日全國共產(chǎn)黨所在地都開馬克思紀(jì)念會,分散《馬克思紀(jì)念冊》二萬本”[10])2種,同屬“其他”這一分類(9)這2種書在《廣東群報》的“新書出版”中原未分類,《勞動運動史》的歸類今據(jù)《新青年》第九卷第六號“出版新書”確定,而《馬克思紀(jì)念冊》則據(jù)《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》的分類推定。。

另據(jù)張人亞藏書[11],有《五一特刊》1種(10)張人亞還藏有《唯物史觀解說》與《京漢工人流血記》2種,據(jù)現(xiàn)有史料,暫不列入人民出版社書目。(現(xiàn)藏中共“一大”會址紀(jì)念館)[12],應(yīng)與《馬克思紀(jì)念冊》和《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》分類相同。

李達(dá)在前文的回憶中提到出版了《蘇維埃論》,羅章龍則又提及:“我還將德文版《震撼世界的十日》翻譯過來,作為學(xué)會的學(xué)習(xí)資料,后來送給廣州人民出版社出版,但原稿被遺失了”[1],這2種書暫未知分類。

這樣,人民出版社書目的總數(shù)便達(dá)到62種,分別是“馬克思全書”15種,“列寧全書”14種,“康民尼斯特叢書”13種,“其他”18種,未知2種。

根據(jù)以上信息,以1922年2月初版《勞農(nóng)政府之成功與困難》和1922年4月初版《第三國際議案及宣言》2種書后所附的《人民出版社通告》為基礎(chǔ),再結(jié)合中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會會址紀(jì)念館[13]、中國國家博物館[8]等保存的實物情況,可以推測上述書目中已出版的共有26種,分別為:

“馬克思全書”4種,即《共產(chǎn)黨宣言》(“馬克思全書第一種”[14],已出版),《工錢勞動與資本》(“馬克思全書第二種”,1921年12月初版),《馬格斯資本論入門(11)《人民出版社通告》載此書為《資本論》,各書目多稱為《資本論入門》(如《新青年》第九卷第五號“新書出版”、1923年1月15日出版的《新江西》第一卷第三期“本刊介紹重要的書報”),也有稱《馬克思資本論入門》(如1922年4月2日出版的《青年周刊》第六號中縫“介紹新書”及1923年7月11日出版的《向?qū)А返谌弧⑷诤峡靶虑嗄晟缗e行大廉價”)和《馬克斯資本論入門》(如1922年2月6日出版的《北京大學(xué)日刊》第950號第四版《馬克思學(xué)說研究會通告(四)》)的?,F(xiàn)據(jù)北京大學(xué)所藏實物(缺出版信息)及“社會主義研究小叢書”第2種,確定書名為《馬格斯資本論入門》,以便下文論述。1923年1月15日出版的《新江西》第一卷第三期“本刊介紹重要的書報”,將《(馬格斯)資本論入門》歸入“其他”分類?!?“馬克思全書第三種”[14],已出版),《哥達(dá)綱領(lǐng)批評》(印刷中(12)印刷、出版的情況與《新青年》第九卷第五號《人民出版社通告》所載不同之處,皆據(jù)1922年2月初版《勞農(nóng)政府之成功與困難》和1922年4月初版《第三國際議案及宣言》2種書后所附的《人民出版社通告》及實物信息而定,下同。);

“列寧全書”7種,即《勞農(nóng)會之建設(shè)》(“列寧全書第一種”,1921年12月初版),《討論進(jìn)行計畫書》(“列寧全書第二種”,1921年12月初版),《共產(chǎn)黨禮拜六(13)《人民出版社通告》載此書為《共產(chǎn)黨星期六》,現(xiàn)據(jù)實物而定?!?“列寧全書第三種”,1922年1月初版),《列寧傳》(“列寧全書第四種”,1922年1月初版),《勞農(nóng)政府之成功與困難(14)《人民出版社通告》載此書為《勞農(nóng)政府之效果與困難》,現(xiàn)據(jù)實物而定。》(“列寧全書第五種”,1922年2月初版),《國家與革命》(印刷中),《現(xiàn)在的重要工作》(印刷中);

“康民尼斯特叢書”4種,即《共產(chǎn)黨底計畫(15)《人民出版社通告》載此書為《共產(chǎn)黨計畫》,現(xiàn)據(jù)實物而定?!?“康民尼斯特叢書第一種”,1921年12月初版),《俄國共產(chǎn)黨黨綱》(“康民尼斯特叢書第二種”,1922年1月初版),《國際勞動運動中之重要時事問題》(“康民尼斯特叢書第三種”,1922年1月初版),《第三國際議案及宣言》(“康民尼斯特叢書第四種”,1922年4月初版);

“其他”9種,即《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》(1922年1月15日出版),《俄國革命記實(16)陳獨秀的報告把《俄國革命記實》放在了“康民尼斯特叢書”中?!?1922年1月初版),《勞動運動史》(1922年4月10日初版),《五一特刊》(1922年5月1日出版),《馬克思紀(jì)念冊》(1922年5月5日出版),《太平洋會議與吾人之態(tài)度》(已出版),《兩個工人談話》《階級爭斗》《共產(chǎn)黨》月刊;

“未知”2種,即《蘇維埃論》和《震撼世界的十日》。

2.1.2 人民出版社書目分析

對于上述26種書目的有關(guān)情況,還需進(jìn)一步說明:

其一,《廣東群報》不僅登載了人民出版社的“新書出版”,還在1922年3月2日第四頁上登載的《人民出版社通告》上發(fā)布了《共產(chǎn)黨底計畫》《俄國共產(chǎn)黨黨綱》《國際勞動運動中之重要時事問題》3種書的章節(jié)目錄,又在1922年2至3月間連載了《共產(chǎn)黨底計畫》譯文,并在同年4至5月連載了《列寧傳》的譯文。

其二,《蘇維埃論》和《震撼世界的十日》2種書,都只見回憶,缺乏其他佐證,亦未見實物。

其三,《現(xiàn)在的重要工作》在《勞農(nóng)政府之成功與困難》和《第三國際議案及宣言》書后所附的《人民出版社通告》中都標(biāo)明“印刷中”,《太平洋會議與吾人之態(tài)度》標(biāo)為“已出版,非賣品”,目前也都未見實物?!陡邕_(dá)綱領(lǐng)批評》也標(biāo)注為“印刷中”,但未見人民出版社出版實物,中國國家博物館藏有馬克思主義研究會1923年5月5日出版的單行本[8]?!秲蓚€工人談話》亦未發(fā)現(xiàn)人民出版社印行的實物,中國國家博物館藏有該書的其他版本[8]。

其四,前文羅章龍的回憶曾提及人民出版社的書目中包含“重版書籍”,但人民出版社或許受當(dāng)時出版條件等因素制約,并未新出版或重印過《共產(chǎn)黨宣言》《馬格斯資本論入門》《階級爭斗》這3種書籍,而是考慮到原出版這3種書籍的機(jī)構(gòu)也都與黨組織關(guān)系密切,所以直接將這些出版物也列為人民出版社的書目。以下幾個現(xiàn)象能從側(cè)面幫助理解相關(guān)情況:

(1)《新青年》第九卷第五號的“新書出版”,雖然把《共產(chǎn)黨宣言》《(馬格斯)資本論入門》分別標(biāo)為“馬克思全書第一種”和“馬克思全書第三種”,但在實際排序上,并沒有完全按照“馬克思全書第某種”的順序排列,而是將兩本書都排在標(biāo)為“馬克思全書第二種”的《工錢勞動與資本》之前?!缎虑嗄辍返诰啪淼诹柕摹俺霭嫘聲保礃?biāo)“馬克思全書第某種”,而三種書的排序與第九卷第五號相同。因此可以推測其順序是按三種書實際出版時間的先后,也就是說,《共產(chǎn)黨宣言》和《(馬格斯)資本論入門》可能沒有再重新出版,而只是被列入人民出版社的書目中重新加以揭示。

(2)《勞動運動史》既收錄在人民出版社書目中,又是“勞動學(xué)校教科用書”的一種,而《共產(chǎn)黨宣言》《馬格斯資本論入門》則原屬于“社會主義研究小叢書”,《階級爭斗》則是“新青年叢書”。

(3)《共產(chǎn)黨》月刊和刊載在其上的《國家與革命》這2種文獻(xiàn),也都被收錄在人民出版社書目中[8]。

而當(dāng)人民出版社并入新青年社后,新青年社在繼續(xù)發(fā)售存余的人民出版社書籍時,依然有沿用人民出版社原分類的情況,但“其他”分類中的書目時有變化。1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期上的“新青年社舉行大廉價”并未再分類,其中列有《勞動運動史》《俄國革命記實》《兩個工人談話》《京漢工人流血記》《共產(chǎn)黨》月刊5種書目。1923年12月20日出版的《新青年》季刊第二期“新青年社出版書報目錄”中,包含“其他”分類,所列書目也是5種,但把《共產(chǎn)黨》月刊這一書目換成了《精神講話一班》。1924年8月1日出版的第三期與同年12月15日出版的第四期《新青年》季刊上,則都在第二期的基礎(chǔ)上增加了《向?qū)А穮R刊(第一期到第五十期)。而到1925年4月22日再次復(fù)刊的《新青年》第一期(列寧號),又在《新青年》季刊第四期的書目基礎(chǔ)上,把《新青年》季刊(四冊),《新青年》(八、九卷全,共十二冊),《前鋒》(一、二、三)放在了里面。

在另外幾種刊物上,也發(fā)現(xiàn)了新青年社的書目,如1923年1月15日出版的《新江西》第一卷第三期“本刊介紹重要的書報”上,“其他”分類中列了《勞動運動史》《俄國革命記實》《(馬格斯)資本論入門》3種。1923年7月11日出版的《向?qū)А返谌?、三十二期合刊中的“新青年社舉行大廉價”,則和1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期上的相同。1923年12月1日出版的《前鋒》第2期“新青年社出版書報目錄”下的“其他”分類,所列的書目是《京漢工人流血記》《勞動運動史》《俄國革命記實》《兩個工人談話》4種。

從上述史料中可以發(fā)現(xiàn),無論是人民出版社的書目,還是后來的新青年社書目,“其他”分類中所屬的書目具有一定的重合。這個情況也許能夠說明,各出版機(jī)構(gòu)的不同書目之間存在相互關(guān)聯(lián)的情形,或者說,正因為在黨組織的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,所以各書目間的界限才并不那么分明。

其五,北大圖書館為人民出版社書目提供翻譯底本的可能性。在近年來新發(fā)現(xiàn)的李大釗主持北大圖書館期間所形成的《1919~1920年西文圖書登錄簿》上,記載有《工錢勞動與資本》德文版、《共產(chǎn)黨宣言》英文版、《國家與革命》英文版以及《勞農(nóng)會之建設(shè)》英文版等圖書。而關(guān)于當(dāng)時陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的情形,又一直有著其參考北京大學(xué)所藏《共產(chǎn)黨宣言》英文版的說法,因此北大圖書館“極有可能為人民出版社組織翻譯出版的馬克思主義文獻(xiàn)提供了一部分原始文獻(xiàn)底本”[15]。

2.1.3 “亢慕義齋”的參與情形

通過上述分析,人民出版社的書目總體情況基本明晰,以下將進(jìn)一步考察“亢慕義齋”參與人民出版社書籍翻譯的具體情形。

人民出版社擬定的書目較多,實際出版的書籍也有十?dāng)?shù)種,目前可以完全確認(rèn)的“亢慕義齋”翻譯作品有李梅羹(墨羹、梅羹)的《勞農(nóng)政府之成功與困難》和《國際勞動運動中之重要時事問題》2種。而從北大圖書館為人民出版社書目提供翻譯底本的可能性與北大人張西曼(張西望)也參與翻譯出版了人民出版社書目中的《俄國共產(chǎn)黨黨綱》一書等史實來看,包括“亢慕義齋”在內(nèi)的北大人,在中國早期馬克思主義傳播中作出了寶貴的貢獻(xiàn)。

“亢慕義齋”不僅參與翻譯人民出版社的這些書目,也集中收藏過《共產(chǎn)黨底計畫》《勞農(nóng)會之建設(shè)》《討論進(jìn)行計畫書》等人民出版社的出版實物(見《馬克思學(xué)說研究會通告(四)》)。這也可以說明,在早期學(xué)習(xí)與傳播馬克思主義的過程中,“亢慕義齋”切實達(dá)成了集收藏、研究、傳播于一身的目標(biāo)。而這種集多項功能于一身的難得條件,又大大促進(jìn)了馬克思主義在北大乃至在全國的傳播。

2.2 “亢慕義齋”參與其他著作編譯

除參加人民出版社的編譯書目外,“亢慕義齋”還參與編譯了其他一些著作:

(1)《京漢工人流血記》,羅章龍、高君宇等編寫,北京工人周刊社1923年出版,京漢鐵路駐滬辦事處1923年5月曾翻印。此書是記錄二七大罷工情形的重要史料,也是見證馬克思學(xué)說研究會參與工人運動的寶貴資料。

(2)《非宗教論》,蕭子升、羅章龍編寫,北京新知書社1922年版,該書是“亢慕義齋”同人探討科學(xué)與宗教關(guān)系的成果。

(3)《康德傳》,商章孫、羅章龍合譯,中華書局1922年版,該書是羅章龍現(xiàn)存較早的翻譯成果。

(4)《哲學(xué)概論》,此書由楊東莼和馬克思學(xué)說研究會成員一起翻譯[16],目前尚未發(fā)現(xiàn)出版實物。

3 “亢慕義齋”翻譯《共產(chǎn)黨宣言》察考

3.1 《京漢工人流血記》中的《共產(chǎn)黨宣言》

《共產(chǎn)黨宣言》是極為重要的馬克思主義著作,在中國早期馬克思主義傳播史中占有重要的地位,而“亢慕義齋”翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的有關(guān)史實,長期以來因文獻(xiàn)資料的闕失而無法進(jìn)一步闡明。所幸《京漢工人流血記》一書中留存了一段摘錄的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,通過與其他史料的相互印證,可以大大加深對此翻譯工作的認(rèn)識,也有助于切實了解馬克思學(xué)說研究會當(dāng)年學(xué)習(xí)與傳播馬克思主義的艱辛。

關(guān)于“亢慕義齋”翻譯《共產(chǎn)黨宣言》所形成的譯文有關(guān)情況,羅章龍最先明確提到:“《共產(chǎn)黨宣言》這本書的部份譯文曾被《京漢工人流血記》一書引用過”[1],鄭天喆主編的《〈共產(chǎn)黨宣言〉研究》一書也提到:

據(jù)羅章龍回憶,1920年3月北京大學(xué)“馬克斯學(xué)說研究會”公開成立,研究會還成立了翻譯室,他們幾個學(xué)德文的同學(xué)曾譯出過不太全的《共產(chǎn)黨宣言》并有油印本,此譯本的部分譯文曾被《京漢工人流血記》一書引用過?,F(xiàn)已查明《京漢工人流血記》(1923年)確曾引用過《共產(chǎn)黨宣言》的文字,例如其序文前頁的花框內(nèi)錄有“一切過去社會的歷史,都是階級斗爭的歷史?!毕滦惺恰肮伯a(chǎn)黨宣言”。遺憾的是此油印本至今未曾查到[17]。

核對1923年版《京漢工人流血記》目錄后的花框內(nèi),確有“一切過去社會的歷史,都是階級斗爭的歷史”這句話(17)北京大學(xué)收藏的《京漢工人流血記》略有缺頁,而中國國家圖書館收藏的京漢鐵路駐滬辦事處1923年5月翻印版則保存完整,此處據(jù)中國國家圖書館藏本而定。。更為重要的是,第六章前的花框內(nèi)還有另一段摘錄的《共產(chǎn)黨宣言》譯文:

自從有產(chǎn)階級得勢,那封建的,宗法的種種關(guān)系便到處被他們消滅了,結(jié)合人和他的家長的封建的綱常被他們盡情剪斷了,人和人間除了明目張膽的自利,和刻薄寡情的現(xiàn)金主義,再也沒有別的關(guān)系[18]。

這段話出自《共產(chǎn)黨宣言》第一章,李澤彰譯作:

有產(chǎn)者只要占了上風(fēng),那封建的,家長的,山村的種種關(guān)系,都被他割斷了。就是那最不易脫離的“天生的超人”的封建關(guān)系,也被他一刀兩段,打破得干干凈凈,弄成人與人的中間,不過是自私自利的關(guān)系,不過是金錢的關(guān)系[19]。

陳望道則譯作:

有產(chǎn)階級得了權(quán)勢,那封建的,家長的,山林的種種關(guān)系,便到處被他們銷滅了。結(jié)合人和他的“生來的長上”(Natural Superiors)的封建的線索,被他們盡情剪斷了。人和人中間,除了明目張膽的自利,刻薄寡情的現(xiàn)金主義,再也找不出甚么別的聯(lián)結(jié)關(guān)系[20]。

《京漢工人流血記》摘錄的這段譯文,尚未引起學(xué)界特別的注意。查考用詞和語句的順序,這段文字明顯與李澤彰的譯本相去較遠(yuǎn),而與陳望道譯本則較近,那么其與陳望道譯本之間的關(guān)系如何呢?

3.2 《共產(chǎn)黨宣言》翻譯史實考辨

以現(xiàn)有史料推測,《京漢工人流血記》摘錄的這段譯文很有可能是“亢慕義齋”成員們在學(xué)習(xí)英文版《共產(chǎn)黨宣言》時參考了陳望道譯本后的成果,理由如下:

第一,譯書地點的建立。馬克思學(xué)說研究會開始是秘密活動的,學(xué)習(xí)與傳播馬克思主義的艱苦可以想見。當(dāng)具備公開的條件時,研究會就在1921年11月17日出版的《北京大學(xué)日刊》第894號第四版上刊登了《發(fā)起馬克斯學(xué)說研究會啟事》,其中提到“馬上就要找定一個事務(wù)所,可以供藏書、閱覽、開會、討論的用”,這一份公開啟事,不僅僅解決的是“名分”問題,同時還解決藏書和活動空間的問題。一個較為合理的歷史情形或許是這樣:馬克思學(xué)說研究會正式公開并得到蔡元培特?fù)艿姆孔雍螅簿褪恰翱耗搅x齋”的實體建立后,研究學(xué)習(xí)及翻譯工作才有了較好的工作條件。研究會的成員們或許萌生翻譯的念頭很早,也可以在宿舍等地點進(jìn)行一些相關(guān)工作,但多人的集中學(xué)習(xí)和翻譯,仍當(dāng)在備有豐富藏書的“亢慕義齋”進(jìn)行,否則就不必要建立專門的藏書室且廣搜書籍了。

第二,研究計劃的開展。根據(jù)1922年2月2日出版的《北京大學(xué)日刊》第947(原誤作946)號第四版上的《馬克思學(xué)說研究會通告(三)》,馬克思學(xué)說研究會設(shè)有研究《共產(chǎn)黨宣言》的計劃:“由幾個感覺英文程度不佳的會員組成的,采此書為教本,每星期一、四、五晚請會員一人教授之”[21]。而四天之后,即1922年2月6日出版的《北京大學(xué)日刊》第950號第四版上又刊登了《馬克思學(xué)說研究會通告(四)》,其中所列的藏書,既有英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,也有陳望道的中譯本。從研究計劃和藏書等角度推測,“亢慕義齋”成員們在學(xué)習(xí)英文版《共產(chǎn)黨宣言》時,同時參考陳譯本是較為合理的。

第三,翻譯時間線的考察。目前關(guān)于“亢慕義齋”翻譯過《共產(chǎn)黨宣言》的說法,最早來源是羅章龍,他最開始在《回憶北京大學(xué)馬克思學(xué)說研究會》一文中說:

我們德文組曾譯過《共產(chǎn)黨宣言》,是從德文本翻譯的,有油印本。我想,1920年毛主席到北京時,大概已有一個《共產(chǎn)黨宣言》的油印本了,也可能不是全譯本[1]。

而在《椿園載記》中,他提到了更多細(xì)節(jié):

開始,我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》和《震撼世界十日記》,還翻譯了一些宣傳唯物論、進(jìn)化論的西方科學(xué)書籍。這些書當(dāng)時可以印行,在我們也是個練習(xí)過程,鍛煉和提高了我們的外文基礎(chǔ)和翻譯技術(shù)。以后,慢慢翻譯馬克思的著作和十月革命以后的書籍……

……我們最先翻譯的一本書是《英馬魯?!た档聜鳌?,接著我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》,以后又試譯《資本論》……我們德文組先后翻譯了《馬克思傳》、《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》第一卷初稿,我參加了這些工作,并為執(zhí)筆人……以后,我們譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文本油印出來了。由于當(dāng)時不便公開,同時恐譯文不盡準(zhǔn)確,只在內(nèi)部傳閱學(xué)習(xí)。在以后公開發(fā)行的《共產(chǎn)黨宣言》之前,在北京見到的油印本,可能就是這個版本[2](89-90)。

在上述兩次回憶中,羅章龍一會說“開始,我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》”,一會又說“我們最先翻譯的一本書是《英馬魯?!た档聜鳌?,接著我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》”,一會還說“我們德文組先后翻譯了《馬克思傳》、《共產(chǎn)黨宣言》”,因羅章龍的說法是遠(yuǎn)在幾十年后的追憶,其中難免有矛盾之處,但這也揭示出厘清翻譯時間線的重要性。從“這些書當(dāng)時可以印行,在我們也是個練習(xí)過程,鍛煉和提高了我們的外文基礎(chǔ)和翻譯技術(shù)”透露出的歷史情形,以及商章孫、羅章龍合譯的《康德傳》在1922年既已出版的事實來看,似乎可以這樣推測:羅章龍等人是先開展《康德傳》《馬克思傳》《震撼世界十日記》等文獻(xiàn)的相關(guān)工作,而后再漸次深入到《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等著作的學(xué)習(xí)與翻譯。

第四,翻譯者的學(xué)養(yǎng)情況。提到翻譯鍛煉,就不得不考察當(dāng)時研究會成員們的學(xué)養(yǎng)情況。盡管北大當(dāng)時的師資力量、學(xué)生素養(yǎng)和研究條件較優(yōu)越,但會員們對于馬克思主義的理解仍不甚深刻,《發(fā)起馬克斯學(xué)說研究會啟事》開宗明義就說,“但是我們愿意研究他底同志,現(xiàn)在大家都覺得有兩層缺憾:(一)關(guān)于這類的著作博大淵(按原誤作滿)深,便是他們德意志人對此尚且有‘皓首窮經(jīng)’的感想,何況我們研究的時候,更加上一重或二重文字上的障礙,不消說單獨研究是件比較不甚容易完成的事業(yè)了。(二)搜集此項書籍也是我們研究上重要的先務(wù)。但是現(xiàn)在圖書館底簡單的設(shè)備,實不能應(yīng)我們的要求;個人藏書因經(jīng)濟(jì)底制限也是一樣的貧乏”[4]。當(dāng)時被公認(rèn)理論水平較高的劉仁靜,也在《回憶我在北大馬克思學(xué)說研究會的情況》中說:“馬克思學(xué)說研究會畢竟是一個學(xué)習(xí)馬克思主義的早期組織,總的水平是不高的”[22]。因此對于經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》,即使會員們很早就有學(xué)習(xí)的想法或零星的實踐,真正開展起來,也極需借助相關(guān)資料并循序漸進(jìn),有一定鍛煉之后才能上手。

第五,黨組織的領(lǐng)導(dǎo)。在前文考察人民出版社書目時,就已發(fā)現(xiàn)《京漢工人流血記》出現(xiàn)在1923年的新青年社書目中。而前文也已討論過各出版機(jī)構(gòu)的不同書目之間存在關(guān)聯(lián)的情形,實際上,在黨組織的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,各機(jī)構(gòu)、團(tuán)體間的聯(lián)系是較為緊密的。包惠僧回憶說:“‘會’與‘團(tuán)’是黨的事業(yè)機(jī)構(gòu),就是用一套人馬搞三方面的活動”[23],鄧中夏、高君宇、羅章龍等人的實際活動也確實證明了這一點。而當(dāng)時黨組織的領(lǐng)導(dǎo)者陳獨秀等知識分子對馬克思主義有著精深化研究的傾向[24],各地對翻譯工作都較為重視,陳望道翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的前后,也大致是上海的早期黨組織醞釀并成立的時間。北京的早期黨組織成立后,馬克思學(xué)說研究會也對原有的松散、非正式的組織形式進(jìn)行了調(diào)整[24]。

綜上所述,可以進(jìn)行如下推測:目前留存在1923年版《京漢工人流血記》中這段尚未引人注意的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,很可能是“亢慕義齋”成員們在學(xué)習(xí)英文版《共產(chǎn)黨宣言》時借鑒陳望道譯本而后形成的成果。由于羅章龍、高君宇負(fù)責(zé)編寫《京漢工人流血記》,這段極有可能出自“亢慕義齋”成員們之手的翻譯語句就這樣被編輯到書中去了。

這一段保存至今的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,為理解馬克思學(xué)說研究會在中國早期馬克思主義傳播中的努力提供了更多的史料支撐。從這段即便可能是帶著“學(xué)習(xí)”痕跡的譯文,依然可以展現(xiàn)出馬克思學(xué)說研究會不斷進(jìn)取、刻苦鉆研的精神,這不僅是當(dāng)時濃厚學(xué)習(xí)風(fēng)氣的直觀體現(xiàn),也大大培養(yǎng)和鍛煉了會員們的理論水平。而經(jīng)過進(jìn)一步理論鍛煉的馬克思學(xué)說研究會成員們,又在實踐中不斷豐富認(rèn)識,也推動著馬克思主義在中國更好地傳播。

4 結(jié)語

根據(jù)現(xiàn)存史料,對“亢慕義齋”藏書及編譯情況的詳細(xì)考察如上所述,其中呈現(xiàn)出的中國早期馬克思主義傳播的諸多特點是頗有啟發(fā)性的?!翱耗搅x齋”收藏的文獻(xiàn)既有來自北大圖書館的代購與轉(zhuǎn)贈,也有共產(chǎn)國際的支持,其藏書不僅包括外文原典,也包括了其參與編譯的人民出版社書目。《京漢工人流血記》中新發(fā)現(xiàn)的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,更為全面認(rèn)識馬克思學(xué)說研究會相關(guān)活動提供了新的史料和觀察角度。而有關(guān)馬克思學(xué)說研究會的更多史實,仍有待將來繼續(xù)挖掘。

猜你喜歡
學(xué)說人民出版社宣言
關(guān)于巴甫洛夫條件反射學(xué)說的新思考
胰在臟象學(xué)說中的歸屬
青春宣言
我可以咬你一口嗎
愛眼有道系列之三十一 “色眼”與“五輪學(xué)說”
Father's Day
Alienation and Struggle of the “Happy Housemaker”
柔軟宣言
抉擇
TA宣言
高台县| 溧阳市| 桂东县| 乐业县| 樟树市| 天祝| 兰考县| 军事| 沈丘县| 清新县| 什邡市| 陵水| 襄汾县| 陵川县| 搜索| 阜城县| 滨海县| 涡阳县| 四平市| 嘉定区| 盐池县| 苍溪县| 汶上县| 山阴县| 柯坪县| 邻水| 安义县| 丽江市| 昌邑市| 铁岭市| 贡嘎县| 德化县| 西畴县| 宜阳县| 错那县| 密云县| 玉环县| 梅河口市| 苏尼特右旗| 邵东县| 富阳市|