国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域中杭州旅游文化外宣翻譯策略探究*

2023-01-08 10:09張華胡曉紅李輝
智庫時(shí)代 2022年15期
關(guān)鍵詞:音譯目的論譯文

張華 胡曉紅 李輝

(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)

在全球化背景下,各國間的文化交流日益頻繁,樹立文化自信對(duì)提升本國在世界舞臺(tái)上的影響力起著至關(guān)重要的作用。杭州擁有眾多世界文化遺產(chǎn),是聞名遐邇的旅游城市,景點(diǎn)頗多,風(fēng)景優(yōu)美,各個(gè)景點(diǎn)都蘊(yùn)藏著濃郁的文化氣息。旅游業(yè)的發(fā)展能夠大力推動(dòng)旅游城市文化的傳播,將文化與旅游相結(jié)合逐漸成為一種新穎的旅游方式,游客可以切身感受到當(dāng)?shù)氐奈幕厣?。?duì)于國外游客而言,翻譯是了解當(dāng)?shù)芈糜挝幕闹匾浇?,好的譯文可以使其像本土居民一樣切實(shí)感受到當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化。因此,做好杭州旅游文化的外宣翻譯工作,對(duì)于弘揚(yáng)杭州旅游文化,推動(dòng)我國推動(dòng)文化自信的樹立具有重要意義。

一、旅游文化外宣

(一)旅游文化外宣

旅游文化泛指以鑒賞異國異地傳統(tǒng)文化、追尋文化名人遺蹤或參加當(dāng)?shù)嘏e辦的各種文化活動(dòng)為目的的旅游”。[1]旅游與本土文化的融合,讓游客通過旅游了解異國文化,同時(shí)促進(jìn)文化和旅游業(yè)的融合發(fā)展。在當(dāng)今全球化背景下,各國之間的跨文化交流愈加頻繁,旅游正成為人們了解和感受異國文化的重要途徑。因而,旅游文化的外宣工作起著至關(guān)重要的作用。翻譯是傳播我國獨(dú)具特色的旅游文化,讓更多的外國人了解到中國文化的重要媒介。將負(fù)載有旅游文化的景點(diǎn)介紹、宣傳手冊(cè)、旅游公示語等文本或音視頻形式的旅游資料翻譯成英語等目的語,從而滿足外國游客對(duì)我國旅游文化的了解并實(shí)現(xiàn)我國旅游文化的傳播。張健教授認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵2]旅游文化的外宣翻譯,是一種把“旅游文化外宣”與“翻譯”相結(jié)合的表現(xiàn)形式,以譯文為載體,實(shí)現(xiàn)了弘揚(yáng)旅游文化的目的。

(二)杭州旅游文化外宣

杭州位于長(zhǎng)江中下游,是我國的旅游名城,文化氣息濃郁,擁有著眾多世界文化遺產(chǎn)。比如,著名的世界文化遺產(chǎn):西湖、大運(yùn)河和良渚遺址,以及三大世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn):金石篆刻、浙派古琴藝術(shù)和中國傳統(tǒng)蠶桑絲織技藝。杭州還擁有38項(xiàng)國家級(jí)非遺名錄,是國內(nèi)最多的城市。西湖是杭州最為聞名遐邇的旅游景點(diǎn),在此處留下了許多凄美哀婉的愛情故事,比如家喻戶曉的梁山伯與祝英臺(tái)、白娘子與許仙等。蘇東坡、岳飛、濟(jì)公等生動(dòng)形象的人物傳說也都與杭州西湖密切相關(guān)。除此之外,杭州的著名人文景觀還包括靈隱寺、飛來峰、雷峰塔等。由此可見,杭州的文化底蘊(yùn)深厚,引得無數(shù)游客駐足欣賞。

中國旅游研究院發(fā)布的《2021年全國旅游服務(wù)質(zhì)量發(fā)展報(bào)告》表明,杭州位列國內(nèi)主要旅游城市游客滿意度指數(shù)第一。2020年以來新冠疫情在全球范圍內(nèi)的爆發(fā)給旅游業(yè)的發(fā)展造成了嚴(yán)重影響。但在此大環(huán)境下,杭州仍能位居榜首之位,這表明在后疫情時(shí)代,杭州文旅質(zhì)量的提升展具有強(qiáng)大的后勁。杭州建設(shè)了眾多文旅項(xiàng)目,深受游客的喜愛。充滿魅力的杭州文化與豐富的文旅產(chǎn)品供給相結(jié)合,使得杭州的旅游文化將得以高質(zhì)量發(fā)展。綜上所述,做好杭州旅游文化的外宣工作不僅可以推動(dòng)杭州的文旅發(fā)展,同時(shí)還能促進(jìn)杭州特色文化的大力傳播。

截止到2022年2月,中國知網(wǎng)的檢索結(jié)果顯示,以“旅游文化”為主題的檢索結(jié)果為15,602條,以“旅游文化外宣”為主題的檢索結(jié)果卻僅有71條,至于以“杭州旅游文化外宣”為主題的研究更是屈指可數(shù)??梢姡瑖鴥?nèi)學(xué)者對(duì)于旅游文化外宣的研究相對(duì)較少,對(duì)杭州這座旅游名城的旅游文化外宣研究具有一定價(jià)值。在對(duì)于杭州旅游文化翻譯的研究中,龔晨楓從文化傳播的視角出發(fā),選取了杭州景區(qū)的英文版導(dǎo)游詞、標(biāo)識(shí)牌和景點(diǎn)介紹,將其置于具體的語境進(jìn)行審視,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。[3]本文將在目的論的指導(dǎo)下,以杭州旅游景點(diǎn)介紹譯文為對(duì)象,對(duì)杭州旅游文化的外宣翻譯進(jìn)行研究,旨在促進(jìn)杭州文化的傳播。

二、目的論視角下杭州旅游文化外宣翻譯

(一)目的論概述

目的論是由德國功能主義翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的,該理論的提出在國內(nèi)外翻譯界都引起了廣泛的關(guān)注,并極大地推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展??ㄌ亓漳取とR斯(Katharine Reiss)認(rèn)為,如果源語和目的語的溝通功能無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等或采用對(duì)等無法實(shí)現(xiàn)理想的譯文效果,那么就應(yīng)基于文本的目的功能進(jìn)行翻譯。弗米爾在萊斯翻譯理論的基礎(chǔ)上作出了突破,進(jìn)一步提出將目的功能作為翻譯首先應(yīng)考慮的因素。

目的論指出,譯者應(yīng)遵循三大原則,即目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。目的原則即譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮翻譯的目的,也就是說翻譯的方法和策略的選擇由譯文的目的所決定。[4]弗米爾認(rèn)為,每一篇文本都包含一個(gè)或多個(gè)目的,并存在一個(gè)首要目的,譯文應(yīng)為首要目的而服務(wù)。連貫性原則也被稱為“語內(nèi)連貫原則”,譯文要對(duì)目的語讀者具有可理解性和可接受性,并且要使其在當(dāng)前語境中具有意義。忠實(shí)原則也被稱為“語際連貫原則”,翻譯要忠實(shí)于原文,使原文的形式和結(jié)構(gòu)有所保留。但在實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)時(shí),首先要考慮的是譯文的目的和連貫。換言之,忠實(shí)原則受制于目的原則和連貫性原則。但同時(shí),目的原則是譯者應(yīng)關(guān)注的核心,實(shí)現(xiàn)連貫性原則和忠實(shí)原則的前提是要滿足其目的原則。若三者之間存在沖突,無法同時(shí)滿足,應(yīng)首先從目的視角出發(fā)對(duì)譯文的翻譯方法和策略進(jìn)行選擇,其次才是連貫性和忠實(shí)性。

(二)目的論視角下杭州旅游文化外宣翻譯

杭州旅游文化的外宣翻譯對(duì)于傳播杭州的特色文化具有重要意義,同時(shí)通過翻譯也能夠?qū)⒅袊幕⒅袊适聨С鰢T,走向世界。由于中西方民族文化背景不同,人們?cè)谒季S方式上存在差異,在語言表達(dá)上更是各具特色,要使杭州旅游文化達(dá)到理想的外宣效果,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的翻譯就顯得尤為重要,同時(shí),翻譯也必須在合適的理論指導(dǎo)下進(jìn)行。根據(jù)德國功能主義目的論,目的是翻譯的關(guān)鍵要素,它對(duì)基于外宣目的的杭州旅游文化翻譯具有重要指導(dǎo)意義。基于目的論,譯者在翻譯時(shí)需明確譯文的目的,關(guān)注讀者的可接受性,考慮原文的形式。對(duì)于杭州旅游文化的外宣翻譯來說,首要目的即為傳播杭州特有的旅游文化,將蘊(yùn)含著杭州文化的景點(diǎn)介紹、標(biāo)示語、宣傳語、導(dǎo)游詞等翻譯為目的語。目的語讀者能夠通過這些譯文切實(shí)感受到杭州的旅游文化,讓越來越多的外國游客了解到我國的文化底蘊(yùn),從而樹立我國的文化自信。在明確并遵循首要目的的前提下,譯者需要掌握中西方語言、文化及思維上的差異,并且能夠在翻譯中對(duì)這些差異進(jìn)行巧妙轉(zhuǎn)換,從而使譯文能夠被目的語讀者所接受。最后,若譯文滿足目的原則和連貫性原則,那么,原文的形式也盡量要在譯文中有所保留。

(三)目的論視角下杭州旅游文化外宣翻譯策略

1.合譯法

合譯法即利用連詞、介詞、不定式、從句等將零散的成分或句子進(jìn)行整合。由于中西方文化背景的不同,其語言形式也是各具特色。英文注重形合,句子多采用連詞、代詞、介詞等連接,各個(gè)句子成分之間聯(lián)系緊湊且關(guān)系明確。而中文注重意合,行文多采用短句,各個(gè)短句之間無明顯的連接詞連接,但都有其隱含的邏輯聯(lián)系,可謂是形散而神不散。西洋人行文把語言化零為整,中國人行文幾乎可以說是化整為零。[5]另外,英文為演繹型語言,通常將重點(diǎn)置于句子開頭,先表述中心思想,再進(jìn)行具體闡述。而中文為歸納型語言,通常將重點(diǎn)置于句子末尾,先表述具體情況,最后進(jìn)行總結(jié)歸納。鑒于中西方語言存在的這兩點(diǎn)差異,經(jīng)常需要使用合譯法調(diào)整句子語序,將句子成分進(jìn)行整合翻譯。

例1:在中國,有一句家喻戶曉的話:“上有天堂,下有蘇杭”。

譯 文:There is a household saying in China,“Suzhou and Hangzhou are the only two paradise cities in China”.

“上有天堂,下有蘇杭”這句話可謂是家喻戶曉,寫出了江南的風(fēng)景優(yōu)美,表達(dá)了對(duì)江南美景的贊嘆之情。中文多采用四字短句,使其對(duì)仗工整,“堂”與“杭”相押韻,讀起來朗朗上口。在翻譯這句諺語時(shí),如果采用直譯的方式,雖然使原文格式得以保留,滿足了忠實(shí)原則,但譯文的目的并不能實(shí)現(xiàn),外國讀者將無法明白天堂與蘇杭之間的聯(lián)系,也無法感受到在中文語境中所表達(dá)的蘇杭美感。因此,在翻譯中采用了合譯的方法,將中文零散的兩個(gè)短句整合為一個(gè)句子,將蘇州和杭州比作是中國的“paradise cities”,既保留了原文的信息,又準(zhǔn)確地向目的語讀者傳達(dá)出原文的意圖,讓其能夠感受到蘇杭的魅力。

2.直譯法

采用直譯法時(shí),原文的內(nèi)容和形式均要在譯文中有所保留。相比意譯而言,直譯是進(jìn)行逐字翻譯,但譯者在保留其形式的同時(shí),也要兼顧譯文在目的語環(huán)境中的意義,使其具有可讀性和可接受性。因此,直譯并不等同于“死譯”和“硬譯”。在對(duì)術(shù)語或成語進(jìn)行翻譯時(shí),直譯法使用較多。隨著中西方的文化交流日益頻繁,愈來愈多的異國文化也被人們所接受,許多的英文詞匯被引進(jìn)了中國,如dark horse“黑馬”、cold war“冷戰(zhàn)”等。與此同時(shí),許多具有中國特色的詞匯也通過直譯走向了世界,如鐵飯碗“the iron rice bowl”、一國兩制“one country, two systems”等。直譯雖然存在一定的局限性,但其能夠保留原文的形式和特點(diǎn),使目的語讀者更好地體會(huì)到原作的風(fēng)格,從而增強(qiáng)其對(duì)原語言的可接受性,有助于原語言國家文化的傳播。

例2:我們前面所講的品茶的過程舒緩而富有感知力,就是一種含有“禪意”的行為方式,在中國被稱為“禪茶一味”。

譯 文:The manner of tasting tea we’ve introduced with the sense of leisure and perception contains the Buddhist mood,and is called as “Zen-Tea Drinking” in Chinese.

在本篇介紹杭州旅游景點(diǎn)的文本中,前文對(duì)中國的“茶文化”和“禪文化”均做了詳細(xì)的介紹,闡述了飲茶是中國人親近自然的生活方式的一種體現(xiàn)?!岸U文化”主張人們從日常生活的紛擾、恐懼、憂慮中解脫出來,靜心體會(huì)當(dāng)下的美好。由此可見,茶中蘊(yùn)含著禪意,是將我國“茶文化”與“禪文化”相結(jié)合的一種形式,這也正是“禪茶一味”一詞所要表達(dá)的意境。綜上所述,將“禪茶一味”直譯為“Zen-Tea Drinking”恰好傳遞出了通過品茶感受禪意這一意圖,同時(shí)使得譯文的格式與原文相對(duì)應(yīng),使目的語讀者能夠更好地感受到中國傳統(tǒng)文化中“禪”與“茶”的意境。

3.音譯加注法

音譯是指根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。[6]在中譯英時(shí),通常是將中文詞匯根據(jù)其漢語拼音或威妥瑪拼音拼寫進(jìn)行音譯。由于中西方文化背景不同,在翻譯時(shí)難免會(huì)遇到文化空缺的問題。在目的語語言中無法找到與原語言相對(duì)應(yīng)的文化意象時(shí),通常會(huì)采用音譯法,玄奘提出的“五不翻”翻譯原則也正是基于音譯的。但由于文化空缺的存在,只采用音譯法通常并不能達(dá)到理想的翻譯效果,譯文難以被讀者理解和接受。因此,譯者需要根據(jù)具體情況對(duì)音譯內(nèi)容進(jìn)行必要的加注解釋或說明,即音譯加注法。這使得目的語讀者能夠更好地理解音譯詞匯在原作中的含義,也將促進(jìn)其對(duì)原語言文化的接受和學(xué)習(xí)。

例3:在西湖的周邊,就有大片的茶葉產(chǎn)區(qū),這個(gè)地方生產(chǎn)的茶葉就是著名的西湖龍井。

譯 文:There is a large tea producing area around the West Lake. The tea produced in this area is famous so-called “West Lake Longjing Tea” (a famous Chinese green tea, named for its place of production -Longjing Village, located in the west of the West Lake).

茶發(fā)明于中國,中國是茶文化的發(fā)源地,其他國家的茶葉生產(chǎn)技術(shù)和飲茶技術(shù)都是從中國引進(jìn)的,在早期其他國家的茶文化是空缺的。因此在將與茶文化相關(guān)的詞匯翻譯為外文時(shí),通常會(huì)采用音譯法。如將“西湖龍井”譯為“West Lake Longjing Tea”,但目的語讀者并不能明白該茶葉名字的含義,因此譯者有必要在進(jìn)行音譯后,采用在括號(hào)中標(biāo)注的方式,向讀者解釋西湖龍井為何以此而命名。采用音譯加注法可以使讀者更好地感受“西湖龍井”,從而促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化中茶文化的向外傳播。

三、結(jié)語

翻譯作為一種媒介,對(duì)于推廣杭州旅游文化發(fā)揮著不容忽視的作用。通過翻譯可以實(shí)現(xiàn)杭州旅游文化的對(duì)外宣傳,推動(dòng)弘揚(yáng)杭州傳統(tǒng)文化,使中華文化在世界舞臺(tái)上的影響力得以提升。為做好文化外宣翻譯工作,譯者必須明確譯文的目的及中西方語言、文化的差異,采用合譯、直譯、音譯加注等適當(dāng)?shù)姆g策略增強(qiáng)目的語讀者對(duì)譯文及中國文化的理解和接受,從而達(dá)到旅游文化外宣的目的。

【相關(guān)鏈接】

河北工業(yè)大學(xué),坐落于天津市,是河北省唯一一所以工為主、多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的“211工程”重點(diǎn)建設(shè)大學(xué)。學(xué)校前身是1903年成立的北洋工藝學(xué)堂,為中國最早的工科高校,1995年更名為河北工業(yè)大學(xué)。

河北工業(yè)大學(xué)是中國最早培養(yǎng)工業(yè)技術(shù)人才的地方高等院校之一,創(chuàng)辦了我國高校最早的校辦工廠,是全國地方工科院校中最早開展MBA教育的高校,同時(shí)也是河北省內(nèi)唯一開展EMBA教育的高校,具有“工學(xué)并舉”的辦學(xué)傳統(tǒng)和鮮明特色,截至2013年7月,已先后培養(yǎng)了10萬多名畢業(yè)生。

猜你喜歡
音譯目的論譯文
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
弟子規(guī)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
大同市| 双柏县| 松溪县| 全椒县| 方山县| 达日县| 嘉鱼县| 岗巴县| 射阳县| 仪陇县| 白沙| 永春县| 禹城市| 筠连县| 平昌县| 武宣县| 会东县| 彭州市| 定结县| 嘉禾县| 普陀区| 娱乐| 隆安县| 柘荣县| 齐齐哈尔市| 侯马市| 江安县| 榆社县| 开平市| 张北县| 名山县| 抚顺县| 眉山市| 社会| 平潭县| 日喀则市| 宁城县| 桐庐县| 黑河市| 石楼县| 称多县|