国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯能力要素的中醫(yī)英譯課程開(kāi)發(fā)研究*

2023-01-10 07:27:04閔玲張喆徐麗
關(guān)鍵詞:英譯譯者中醫(yī)藥

閔玲 張喆 徐麗

(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355)

中、西醫(yī)學(xué)體系差異巨大,在理論基礎(chǔ)、診療方法、思維方式等方面都有較大不同,把中醫(yī)的源語(yǔ)文化譯入以西醫(yī)為主要診療手段的目標(biāo)語(yǔ)文化中,難度較大。因此,高等中醫(yī)藥院校需要開(kāi)設(shè)中醫(yī)英譯課程,重視中醫(yī)翻譯能力體系的構(gòu)建,切實(shí)提高中醫(yī)翻譯人才的整體水平,以保障中醫(yī)藥知識(shí)體系和獨(dú)特文化內(nèi)涵得以有效傳播,從而助力推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化、中醫(yī)文化“走出去”、構(gòu)建人類健康命運(yùn)共同體等國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施。

1 翻譯能力的界定

西方學(xué)者關(guān)于翻譯能力的界定始于20 世紀(jì)70 年代,哈瑞斯(Harris)提出的自然譯者觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯能力是隨著雙語(yǔ)能力的發(fā)展而自然出現(xiàn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力[1]。一些西方學(xué)者在此基礎(chǔ)上提出翻譯能力是在雙語(yǔ)環(huán)境中形成的不受其他因素影響的理想的雙語(yǔ)能力[2]。但在翻譯實(shí)踐中很難找到自然翻譯論視域下的理想譯者。自然翻譯理論的局限促使更多學(xué)者從多元要素的視角探討翻譯能力,形成基于多元要素的復(fù)合翻譯能力觀的認(rèn)知。翻譯規(guī)范理論創(chuàng)立者圖瑞(Toury)[3]首先認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)超越了語(yǔ)言學(xué)的極限,對(duì)自然譯者觀點(diǎn)進(jìn)行修正,認(rèn)為翻譯能力不能等同于雙語(yǔ)能力,應(yīng)包括譯者的先天語(yǔ)言能力、后天訓(xùn)練獲得的能力以及接受社會(huì)規(guī)則規(guī)范的能力,是先天稟賦、后天訓(xùn)練和社會(huì)規(guī)則共同作用的結(jié)果,是可以分階段獲得的復(fù)合能力[2]。紐伯特(Neubert)[4]描述翻譯能力的多元性,認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。譯者為確保翻譯行為能夠順利進(jìn)行,在翻譯過(guò)程中需要同時(shí)調(diào)動(dòng)上述各種能力。翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估研究小組(Pacte)[5]認(rèn)為翻譯能力是由一系列相關(guān)、有層次、可變化的成分能力構(gòu)成,包括雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、操作能力、策略能力、心理生理因素等。

國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯能力的界定研究已開(kāi)展20 余年。文軍等[6]基于《培養(yǎng)翻譯能力》(Developing Translation Competence)中關(guān)于翻譯能力界定的分析,認(rèn)為翻譯能力是翻譯行為中所需的知識(shí)、技巧、認(rèn)識(shí)、專業(yè)知識(shí)等能力的總稱。苗菊[7]提出翻譯能力由認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力構(gòu)成,認(rèn)為直覺(jué)、邏輯推理和思維模式等認(rèn)知能力是譯者翻譯能力的決定性因素,對(duì)2 種語(yǔ)言的詞、句、義、風(fēng)格等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言能力是譯者專業(yè)特長(zhǎng)的體現(xiàn),運(yùn)用知識(shí)、方法、技巧和策略等進(jìn)行跨文化溝通的交際能力能體現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的接受、創(chuàng)造和應(yīng)變能力。錢春花[8]認(rèn)為翻譯能力包括內(nèi)驅(qū)動(dòng)力、知識(shí)能力、認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和行動(dòng)能力。內(nèi)驅(qū)動(dòng)力是譯者的內(nèi)在能力,是源動(dòng)力;知識(shí)、認(rèn)知和語(yǔ)言能力能夠促進(jìn)行動(dòng)能力;行動(dòng)能力是翻譯能力的最終體現(xiàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯能力的界定與闡釋已逐漸與國(guó)際接軌。

綜上,國(guó)內(nèi)外譯界對(duì)翻譯能力的界定已基本達(dá)成一致,即翻譯能力包括雙語(yǔ)能力、超語(yǔ)言能力、翻譯知識(shí)、工具能力、策略能力和心理生理因素等。這些能力要素是翻譯能力的核心要素,是培養(yǎng)翻譯人才的能力依據(jù),對(duì)翻譯教學(xué)具有重要參考意義[9]。

2 中醫(yī)英譯能力要素探討

高等中醫(yī)院校自20 世紀(jì)50 年代建校以來(lái),中醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的首選語(yǔ)種是英語(yǔ),但因中醫(yī)英譯課程的缺失,中醫(yī)英譯人才的培養(yǎng)不能滿足中醫(yī)藥對(duì)外傳播交流的需求。2000 年之后已有13 所中醫(yī)藥院校申辦了英語(yǔ)專業(yè)[10]。近10 年來(lái),河南、上海、湖北、北京的中醫(yī)藥大學(xué)先后設(shè)立翻譯碩士(MTI)中心培養(yǎng)中醫(yī)翻譯碩士。這些英語(yǔ)專業(yè)和MTI 中心都凸顯中醫(yī)藥特色,不僅培養(yǎng)了中醫(yī)英譯人才,還使中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)科也得到長(zhǎng)足發(fā)展。中醫(yī)英譯學(xué)者對(duì)中醫(yī)翻譯進(jìn)行持續(xù)研究,其中也包括中醫(yī)翻譯能力構(gòu)成因素的研究。

龔妍[11]在Pacte、苗菊和錢春花對(duì)翻譯能力的研究基礎(chǔ)上,提出中醫(yī)翻譯能力由內(nèi)驅(qū)力、知識(shí)能力、認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和行動(dòng)能力構(gòu)成。劉露[12]在分析和比較了歐盟翻譯碩士(EMT)的翻譯能力模式、馬會(huì)娟的漢譯英翻譯能力模式和Pacte 的翻譯能力研究,認(rèn)為中醫(yī)翻譯能力主要包括雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、中醫(yī)主題與跨文化交際能力、信息通訊技術(shù)能力、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)能力、策略能力和翻譯服務(wù)能力。這些翻譯能力要素看似復(fù)雜,但基本包括認(rèn)知、語(yǔ)言、知識(shí)3 個(gè)方面?;趪?guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的界定和中醫(yī)英譯學(xué)者的解讀,可以把中醫(yī)英譯能力簡(jiǎn)化為內(nèi)驅(qū)力、英漢雙語(yǔ)能力、翻譯理論知識(shí)、翻譯實(shí)踐能力、中醫(yī)知識(shí)。

3 中醫(yī)英譯課程的開(kāi)發(fā)研究

中醫(yī)英譯能力要素的研究為開(kāi)設(shè)中醫(yī)英譯課程,培養(yǎng)具有較強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯能力的人才提供了理論依據(jù)。課程開(kāi)發(fā)設(shè)置需要分析需求、設(shè)定目標(biāo)、選擇內(nèi)容,要明確培養(yǎng)什么樣的人才以及如何培養(yǎng)。

3.1 以培養(yǎng)中醫(yī)藥對(duì)外傳播交流人才為目標(biāo)科技部、衛(wèi)生部和國(guó)家中醫(yī)藥管理局于2006 年6 月聯(lián)合發(fā)布《中醫(yī)藥國(guó)際科技合作規(guī)劃綱要(2006—2020 年)》,指出要以中醫(yī)藥國(guó)際化為動(dòng)力,以國(guó)際化促進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化,認(rèn)為中醫(yī)藥國(guó)際化是中國(guó)文化傳播的有效載體,應(yīng)建立多渠道、多層次、多模式的中醫(yī)藥國(guó)際傳播體系。2016 年2 月,國(guó)務(wù)院發(fā)布《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030 年)》,指出要更加廣泛地推動(dòng)中醫(yī)藥對(duì)外交流合作,要推動(dòng)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播,展示中華文化的獨(dú)特魅力,提升我國(guó)文化軟實(shí)力。2019 年10 月,中共中央國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見(jiàn)》,指出弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)增強(qiáng)民族自信和文化自信、促進(jìn)文明互鑒和民心相通、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體具有重要意義,要推動(dòng)中醫(yī)藥開(kāi)放發(fā)展,要將中醫(yī)藥納入構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和“一帶一路”國(guó)際重要合作內(nèi)容。但是,中西文化差異、思維方式差異和語(yǔ)言障礙等因素阻礙了中醫(yī)藥文化的對(duì)外有效傳播與交流。中醫(yī)翻譯是中醫(yī)藥文化交流的橋梁,在中醫(yī)藥文化“走出去”的過(guò)程中尤為重要。高等中醫(yī)藥院校肩負(fù)著中醫(yī)藥文化“走出去”的歷史使命,應(yīng)該開(kāi)設(shè)中醫(yī)英譯課程以培養(yǎng)能夠勝任中醫(yī)藥對(duì)外傳播交流的復(fù)合型人才服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略。

3.2 以中醫(yī)英譯理論與英譯實(shí)踐為基礎(chǔ)翻譯理論是在長(zhǎng)時(shí)間的翻譯實(shí)踐中逐漸總結(jié)出的客觀規(guī)律,是對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和反思,是翻譯知識(shí)積累、傳承和更新的必要途徑,能夠幫助譯者突破自身經(jīng)驗(yàn)局限,從而提高翻譯實(shí)踐能力[13]。翻譯理論能夠規(guī)范指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、描寫闡釋翻譯實(shí)踐、啟發(fā)預(yù)測(cè)翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐形式繁多,一般要經(jīng)歷3 個(gè)階段,即對(duì)翻譯過(guò)程中解決具體問(wèn)題的推理、對(duì)長(zhǎng)時(shí)間翻譯個(gè)案的歸納和對(duì)長(zhǎng)期翻譯活動(dòng)中體會(huì)到的規(guī)則和原理的演繹[14]。翻譯實(shí)踐能夠不斷驗(yàn)證、繼承和豐富翻譯理論。二者之間是一種互動(dòng)關(guān)系,相互依存、發(fā)展、促進(jìn)和豐富[15]。

翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力是翻譯能力要素的根本內(nèi)容,中醫(yī)英譯課程建設(shè)應(yīng)以此為基礎(chǔ)。一方面系統(tǒng)教授中醫(yī)英譯理論知識(shí),讓學(xué)生了解中醫(yī)英譯理論,熟悉中醫(yī)英譯史、中醫(yī)英譯原則和策略、國(guó)內(nèi)外中醫(yī)英譯理論等內(nèi)容;另一方面進(jìn)行大量中醫(yī)英譯實(shí)踐訓(xùn)練,以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、教材、典籍等語(yǔ)料為載體,進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、句子、篇章的英譯實(shí)踐及分析。通過(guò)系統(tǒng)的中醫(yī)英譯理論學(xué)習(xí)和大量的英譯實(shí)踐活動(dòng)夯實(shí)學(xué)生的中醫(yī)英譯基礎(chǔ),切實(shí)培養(yǎng)和提高學(xué)生的中醫(yī)英譯能力。

3.3 以培養(yǎng)中醫(yī)英譯能力為核心翻譯課程的常見(jiàn)設(shè)計(jì)模式包括以翻譯技巧練習(xí)為中心、以翻譯理論學(xué)習(xí)為中心、以理論學(xué)習(xí)與技巧練習(xí)相融合的3 種模式,第1 種是本科階段翻譯教學(xué)中應(yīng)用最為普遍的模式。這些模式共同的不足之處是只以翻譯技巧或翻譯理論為核心設(shè)計(jì)課程,而沒(méi)有把作為學(xué)習(xí)主體的學(xué)生以及學(xué)生能力的發(fā)展放在核心位置。因此,文軍[16]提出構(gòu)建以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯課程模式,具有開(kāi)放性大、適應(yīng)性強(qiáng)、多層次性和靈活性等特點(diǎn)。李德鳳等[17]也主張構(gòu)建以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置,把學(xué)習(xí)者和市場(chǎng)需求及反饋?zhàn)鳛檎n程設(shè)置計(jì)劃的起點(diǎn)和終點(diǎn),具有前瞻性、時(shí)代性、實(shí)用性、持久性和兼容性等特點(diǎn)。

中醫(yī)英譯課程的學(xué)習(xí)者是高等中醫(yī)院校學(xué)生,市場(chǎng)需求反映社會(huì)需求和國(guó)家需求。因此,中醫(yī)英譯課程的核心就是培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英譯能力。根據(jù)中醫(yī)英譯能力要素,中醫(yī)英譯課程應(yīng)主要涵蓋3 個(gè)方面內(nèi)容:(1)提升學(xué)生進(jìn)行中醫(yī)英譯的內(nèi)驅(qū)力,激發(fā)學(xué)生從事中醫(yī)藥對(duì)外傳播交流的責(zé)任心和使命感,從而積極主動(dòng)地投入到提升中醫(yī)英譯能力課程的學(xué)習(xí)中。(2)系統(tǒng)深入學(xué)習(xí)中醫(yī)英譯理論知識(shí),同時(shí)開(kāi)展大量中醫(yī)英譯實(shí)踐訓(xùn)練,夯實(shí)學(xué)生中醫(yī)英譯能力的基礎(chǔ)。(3)訓(xùn)練學(xué)生運(yùn)用計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等輔助翻譯的技術(shù)能力、翻譯項(xiàng)目實(shí)施和管理能力、自我評(píng)估能力等,使學(xué)生能夠解決翻譯過(guò)程中遇到的各種技術(shù)問(wèn)題,提高翻譯效率和質(zhì)量。

4 結(jié)語(yǔ)

雖有10 余所高等中醫(yī)藥院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè),但存在招生規(guī)模不大,開(kāi)設(shè)的中醫(yī)英譯課程存在課時(shí)少、教學(xué)內(nèi)容以術(shù)語(yǔ)和句子翻譯訓(xùn)練為主、中醫(yī)英譯理論知識(shí)碎片化等問(wèn)題。這樣培養(yǎng)的高水平中醫(yī)英譯人才數(shù)量不能滿足中醫(yī)藥對(duì)外傳播交流的需求。中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)以公共英語(yǔ)為主,中醫(yī)藥英語(yǔ)課程設(shè)置較少,中醫(yī)英譯課程鮮有開(kāi)設(shè),學(xué)生在中醫(yī)藥英譯方面的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練幾乎為空白[12]。中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后無(wú)法用英語(yǔ)撰寫專業(yè)論文,難以在國(guó)際范圍內(nèi)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,能夠進(jìn)行中醫(yī)藥英譯的高水平復(fù)合型人才數(shù)量較少,從而影響中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程和中醫(yī)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)。因此,高等中醫(yī)院校需要設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)中醫(yī)英譯課程,作為中醫(yī)藥專業(yè)的選修課和英語(yǔ)專業(yè)的必修課面向高年級(jí)學(xué)生授課,授課時(shí)間為2 個(gè)學(xué)期,以中醫(yī)英譯理論和實(shí)踐為課程基礎(chǔ),兼顧中醫(yī)翻譯能力其他要素,培養(yǎng)國(guó)家亟需的中醫(yī)英譯和中醫(yī)藥對(duì)外傳播交流的合格人才。

猜你喜歡
英譯譯者中醫(yī)藥
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
松桃| 和平区| 郸城县| 甘泉县| 且末县| 响水县| 玛多县| 阜平县| 海盐县| 筠连县| 静安区| 双鸭山市| 台山市| 安多县| 吉木萨尔县| 涟水县| 尚志市| 秦皇岛市| 大丰市| 华容县| 寿宁县| 绥芬河市| 德昌县| 太湖县| 博乐市| 玉山县| 古浪县| 拉萨市| 岢岚县| 韶关市| 和静县| 广德县| 铜梁县| 东丽区| 福州市| 泰宁县| 平邑县| 万盛区| 达日县| 永昌县| 三穗县|