楊 卉
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)
跨文化傳播即社會信息的跨文化傳遞,是各種文化信息在時空中共享和互動的過程,實質(zhì)是不同文化背景下人與人、人與社會之間共存關(guān)系的跨文化交往活動??缥幕瘋鞑ケ旧黼x不開認知、言語和非言語語言要素的支撐,具體包括文化價值觀、世界觀、文字、文學(xué)等,受政治、經(jīng)濟和文化等方面的影響,傳播活動愈加頻繁,更加需要不同形式的語言為載體。繪本是緣起于西方,以繪畫為主、少量文字為輔的書籍,在我國興起較晚,最早與我國臺灣地區(qū)的圖畫書混用,并開始在國內(nèi)傳播?!盀閮和脮碇脠D畫是體現(xiàn)兒童需求的一種表現(xiàn)。晚清以降,這種做法漸漸作為一種常識被大家討論,……”[1](P519)繪本本身具有跨文化屬性,能夠承擔(dān)連接我國與世界的時代責(zé)任;繪本還具有藝術(shù)性和文學(xué)性的雙重屬性,能夠作為一種全新并持久的閱讀時尚連接世界少年兒童,促進兒童認識、精神世界等的提升。當(dāng)前,兒童繪本漢譯英相關(guān)主體亟需理念、翻譯技巧、理論等方面的創(chuàng)新,提升翻譯實踐水平,保證繪本跨文化屬性的實現(xiàn)。
跨文化傳播語境下,包括政治、經(jīng)濟、文化等宏觀因素為兒童繪本翻譯對外傳播提供了全新的環(huán)境,國家不斷完善的政策和繪本本身具備的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)性質(zhì)決定了翻譯實踐的創(chuàng)新勢在必行。
繪本,即繪畫的書本,能夠追溯到我國古代的圖畫作品,是作為極具觀賞性的文化手段而存在,但是其未能夠在世界文學(xué)之林取得較為突出的成就。兒童繪本起源于歐洲,經(jīng)過百年快速發(fā)展,在美國、日本、韓國等發(fā)達國家,成為學(xué)校和家庭教育的重要內(nèi)容之一。但是,我國兒童繪本的發(fā)展起步較晚,以1999年首次引進德國作家雅諾什繪本為起點,伴隨著20世紀以來市場經(jīng)濟的發(fā)展和城市化進程的加速,于21世紀初大規(guī)模引進國外優(yōu)秀兒童繪本,并由此帶動我國繪本翻譯事業(yè)發(fā)展,開啟繪本的新世紀之旅。[2](P48~50)同時,全球化趨勢的加強,使得以中國為代表的高語境文化傳播社會向以美國為代表的低語境文化進行傳播的阻力加大,且西方優(yōu)秀繪本中包含的審美理念和多元化美術(shù)技巧,對我國包括兒童繪本在內(nèi)的兒童文學(xué)產(chǎn)生較大的影響和沖擊。將西方素質(zhì)教育理念傳入中國,讓繪本成為面對重大學(xué)業(yè)壓力的學(xué)生排解壓力的首選閱讀形式,更為兒童繪本引進提供了便利條件,凸顯出政治、經(jīng)濟實力對文化傳播的直接影響。雖然我國文學(xué)界已經(jīng)加大兒童繪本的研究和原創(chuàng)力,但是截至2010年,國外引進的繪本占據(jù)81.6%的市場,遠遠超過國內(nèi)繪本18.4%的市場份額,更是大大超越了國內(nèi)原創(chuàng)繪本7.1%的市場份額。[3](P4)我國及時意識到此情況的負面影響,在快速增強綜合國力的同時,重點改善文化軟實力和版權(quán)輸出環(huán)境,從宏觀層面為兒童繪本輸出營造良好而全面的環(huán)境,以追隨時代發(fā)展。如此,我國兒童繪本翻譯扮演更加重要的“媒介”作用,爭取成為大環(huán)境大發(fā)展洪流中的重要分子之一。
文化的繁榮離不開“適宜的土壤”。國家政策正是這“肥沃的土壤”,能夠為兒童繪本的大發(fā)展大繁榮提供源源不斷的“養(yǎng)分”。在2002年到2011年間,新聞出版總署發(fā)布一系列的兒童圖書出版“走出去”政策戰(zhàn)略:2002年,“走出去”戰(zhàn)略正式實施;2004年,“中國圖書對外推廣計劃”正式啟動;2009年,“中國文化著作翻譯出版工程”正式啟動;2011年,《新聞出版業(yè)“十二五”時期走出去發(fā)展規(guī)劃》發(fā)布。在政策指引下,我國出版機構(gòu)于2016年同全球70多個國家的500多家出版機構(gòu)建立合作關(guān)系,少兒圖書很快成為拉動我國出版發(fā)展的“領(lǐng)漲力量”。國家進一步意識到兒童群體在弘揚中國文化精神和講好中國故事道路中的重要作用,于2013年提出“一帶一路”戰(zhàn)略方針,指引中國美術(shù)出版社、美術(shù)家協(xié)會等陸續(xù)開展原創(chuàng)繪本進校園、繪本藝術(shù)巡展等活動,雖然與讀者期待的落差較大,但是對于政策完善的推動力不容忽視。[4](P11~14)地方政府也陸續(xù)推行童書出版“走出去”政策,例如,北京市政府于2016年設(shè)立3000萬出版專項資金,利用其政治中心、外交等優(yōu)勢,發(fā)揮國際傳媒影響力的作用,主動積極對外傳達中國聲音;上海于2016年啟動童書版權(quán)“走出去”專項扶持項目。凡此種種都促使我國兒童圖書版權(quán)“走出去”戰(zhàn)略內(nèi)容更加豐富,能夠以創(chuàng)設(shè)良好的產(chǎn)業(yè)外部環(huán)境為少兒圖書乃至我國兒童繪本的跨文化傳播提供堅實的政策基礎(chǔ)和保障。[3](P4)基于此,我國兒童繪本翻譯的意義愈加凸顯,尤其對繪本漢譯英的強化,更是對國家戰(zhàn)略性政策的具體性和積極性的回應(yīng)。
文化的繁榮離不開繼承和發(fā)展??缥幕瘋鞑フZ境下,將優(yōu)秀的傳統(tǒng)非遺文化以圖畫的方式傳遞給我國少年兒童,乃至世界各地的少年兒童,實現(xiàn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)非遺文化在當(dāng)代更好地傳播、繼承和發(fā)展,是值得所有人追問的現(xiàn)實課題。繪本,運用圖畫和文字講述一個完整的故事,以潛移默化的形式引導(dǎo)孩子積極處理和協(xié)調(diào)親子關(guān)系、同伴關(guān)系、家國關(guān)系,以及人與自然等多種關(guān)系,有效引領(lǐng)兒童通過視覺、聽覺、觸覺等感知外部世界、接受新鮮知識,進而完善自我身心。發(fā)展至今,繪本更加成為培養(yǎng)下一代的有效手段,成為大人和孩子之間共享信息、情感的載體,讓人透過快節(jié)奏的現(xiàn)代生活發(fā)現(xiàn)“圍爐夜話”般的獨特場景,享受片刻的“世外桃源”般的寧靜生活。顯而易見,繪本本身在人生和文化傳承中的作用是不言而喻的,具有連接傳統(tǒng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)場景和現(xiàn)代文化場景的先天性功能。站在理論的角度而言,兒童繪本以兒童為中心進行創(chuàng)作和設(shè)計,以“先入為主”的思想左右少年兒童生活方式的轉(zhuǎn)變和價值觀念的形成,這個過程本身就是文化的接受、輸入、輸出與傳承。雖然已經(jīng)進入以豐富的圖像方式接收和傳遞文化內(nèi)容的“讀圖時代”,不同文化背景的多元文化使得人們尤其是青少年群體的價值觀、文化觀等發(fā)生翻天覆地的變化,傳播媒介的進步更加使得這種文化傳播現(xiàn)象多元化,但是傳統(tǒng)非遺文化涵蓋的民間文學(xué)、表演藝術(shù)、傳統(tǒng)工藝技術(shù)、傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)儀式、傳統(tǒng)生產(chǎn)知識、傳統(tǒng)生活知識以及文化空間等內(nèi)容更應(yīng)該以更加活態(tài)、動態(tài)的形式加以繼承、創(chuàng)新和傳播。而兒童繪本正是能夠作為非遺文化本體,發(fā)揮促使新一代少年兒童在認知最初階段就沉浸在傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)之中的積極作用;[5](P11~15)同時,繪本翻譯是我國繪本創(chuàng)作和發(fā)展“民族化”乃至“世界化”的必經(jīng)之路。
跨文化傳播語境下,兒童繪本翻譯實踐面臨較多問題,體現(xiàn)在基本的跨文化意識不足、相關(guān)主體不夠?qū)I(yè)、理論指向力不足以及市場傳播力不足等方面,使得繪本原創(chuàng)、譯本、內(nèi)容、傳播等效果不佳。
兒童繪本作為我國童書“走出去”的新亮點,是反映我國和世界童書原創(chuàng)、出版和整體發(fā)展的重要指標,毫無疑問需要以跨文化視角對其原創(chuàng)和傳播特點進行審視。然而,我國兒童繪本作為傳播媒介,表征著中華文化價值觀,卻面臨著跨國傳播意識不足、語境差異阻力、文化接近性與特異性難以平衡等問題,直接影響本土繪本創(chuàng)作質(zhì)量,進一步影響跨國跨文化的繪本傳播意識??鐕鴤鞑ヒ庾R不足,體現(xiàn)在國家頂層政策不到位,未能與全球化戰(zhàn)略政策等同步更新,尤其是未能及時指明兒童繪本創(chuàng)作和傳播的范圍和方向。從文化語境角度而言,我國屬于高語境文化體系,具有委婉、含蓄的特點,需要特定的場景幫助受眾領(lǐng)會真實語意,而以美國為首的西方發(fā)達國家屬于低語境文化體系。如2012年出版的兒童繪本《那只深藍色的鳥是我爸爸》,以父親輔導(dǎo)作業(yè)的情境表達父子溫情,能夠引起國人共鳴,卻很難被外國讀者理解,喪失了文化語境促進對外傳播的意義?;诖?,不同文化之間接近性和特異性的不平衡愈加凸顯,我國兒童繪本創(chuàng)作者力求降低異質(zhì)文化對本土文化符號的陌生感,最大限度營造文化接近性氛圍,通過親情、友情等情感提升海外讀者興趣,卻過度考慮外國讀者的興趣,弱化了中國文化相關(guān)的元素。如2003年出版,已經(jīng)風(fēng)靡世界的原創(chuàng)兒童繪本《淘氣包馬小跳》就過分強調(diào)“馬小跳及其生活跟世界上其他孩子沒什么不同”[6](P85~88),反而使外國讀者失去對中國原創(chuàng)作品的期待,可見本土繪本質(zhì)量需要從多方面進行提升。
我國兒童繪本市場日漸繁榮,以引進的、翻譯的繪本為市場主導(dǎo),但是漢譯英繪本市場面臨較大問題,整體體現(xiàn)在商業(yè)翻譯模式為主導(dǎo)、譯者眾多但水平參差不齊,導(dǎo)致繪本翻譯質(zhì)量堪憂。歸根結(jié)底,商業(yè)翻譯模式主導(dǎo)是因為兒童繪本漢譯英未在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域得到應(yīng)有的關(guān)注和重視,相較于西方發(fā)達國家繪本翻譯方面的突破性進展,國內(nèi)兒童繪本翻譯被認為是“小兒科”,不僅相關(guān)理論研究落后,而且被置于譯界邊緣地位,導(dǎo)致兒童繪本出版商過度關(guān)注商業(yè)利益,忽視繪本翻譯質(zhì)量的審核,對以兒童家長為主的消費者造成誤導(dǎo)。國內(nèi)原創(chuàng)兒童繪本開始被迫追求時效性和翻譯速度,造成一大批速成的漢譯英繪本流入市場,卻因為粗糙的翻譯和較多謬誤而影響出版和傳播效果,對兒童潛在的不利影響雖未能凸顯,卻是已經(jīng)存在的較為嚴重的問題之一。加之國內(nèi)出版專業(yè)分工淡化現(xiàn)象嚴重,翻譯市場專業(yè)化不足,尤其缺乏專業(yè)的繪本機構(gòu)和繪本翻譯團隊,大多數(shù)兒童圖書出版社采用與譯者合作的方式,團隊不夠穩(wěn)定,進而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定。更有甚者,為了大幅度降低成本,將編輯內(nèi)部人員組建為臨時的翻譯團隊,[7](P56~60)無形中決定了繪本翻譯理論指導(dǎo)和策略要求不夠系統(tǒng)化和專業(yè)化。
繪本本身具有圖、文基本屬性,即多模態(tài)特征明顯,且兒童繪本應(yīng)該更加強調(diào)文字和圖片整體統(tǒng)一翻譯的效果,這就需要專門的理論為指導(dǎo),以達到圖文等更多內(nèi)容細節(jié)方面準確傳達、兼顧受眾和本土讀者的目的。然而,理論缺乏是現(xiàn)階段繪本漢譯英的較大問題之一,大多數(shù)譯者雖然能夠立足于國際視野,卻未能夠充分置身于跨文化交際語境中,尤其未能夠考慮兒童繪本的特殊性,未能夠充分考慮兒童認知的特殊性和不同文化背景下兒童認知的共同點,特別是對繪本圖片的極大興趣點和內(nèi)容細節(jié)方面的特殊要求,低估了圖文等共同建構(gòu)的多模態(tài)話語和邏輯語義關(guān)系下的漢譯策略。[8](P25~32)根本原因在于原創(chuàng)作者對譯者理論水平的考察不足,只是單純地重視版權(quán)出版等,將漢譯英主權(quán)全權(quán)交付出去,很大程度上切斷了譯者與原創(chuàng)作者之間應(yīng)有的溝通渠道,譯者理論導(dǎo)向力缺乏實踐經(jīng)驗的充實,導(dǎo)向力不足,進而決定內(nèi)容傳達具有片面性,不僅不能夠達到圖文之間的統(tǒng)一,而且使得理論對實踐的指導(dǎo)力極為缺乏。在此基礎(chǔ)上,兒童繪本漢譯英應(yīng)具備的圖文語義邏輯關(guān)系、立體多模態(tài)分析都處于缺失狀態(tài),導(dǎo)致譯文內(nèi)容不能夠平衡不同受眾需求,影響內(nèi)容全面?zhèn)鬟_的實效。
跨文化傳播語境下,兒童繪本漢譯英實踐的歸宿之一是實現(xiàn)有效傳播。然而,我國兒童繪本外譯營銷策略不足,已經(jīng)影響到繪本對外傳播效果。截至目前,大多數(shù)童書企業(yè)或者出版商忽視自身發(fā)展中的文化基因,對兒童繪本的閱讀、教育價值和信念的理解不足,對兒童繪本特定領(lǐng)域和方向的品牌內(nèi)蘊認識不夠精準,使得其品牌營銷和市場運營基礎(chǔ)不夠扎實。于是,大多數(shù)企業(yè)主體不能夠精準定位自身本土化發(fā)展方向,忽視對具有本土人文情懷的作者、譯者、繪者的專業(yè)化培訓(xùn),使得繪本譯介和出版企業(yè)的本土化意識和文化傳播意識不足,很大程度上造成讀者信任缺失、共鳴不足的負面影響,影響繪本品牌產(chǎn)業(yè)架構(gòu)的長期穩(wěn)固。同時,兒童繪本相關(guān)企業(yè)主體缺乏弘揚“專長”“專注”的行業(yè)精神,忽略兒童與相同或者不同文化背景和文化元素之間的聯(lián)系及不同需求,使得繪本品牌塑造缺乏相應(yīng)的文化土壤。基于此,大多數(shù)企業(yè)面臨繪本外譯文化品牌和戰(zhàn)略遠景難以實現(xiàn)的困境,品牌衍生價值不足,不同文化背景下的讀者群體所關(guān)注的產(chǎn)品功能和文化情感利益未能夠得到滿足,無形中降低其對繪本文化產(chǎn)品的忠誠度,當(dāng)面臨消費升級和新技術(shù)驅(qū)動時,市場傳播的核心競爭力進一步被削弱,傳播效果更加不足。
兒童繪本翻譯基于跨文化語境進行創(chuàng)新,需要從更新漢譯英理念、提升翻譯相關(guān)主體素質(zhì)、融合新研究理論,以及樹立自身品牌等方面做出努力,開辟出獨特的兒童繪本翻譯跨文化傳播路徑。
兒童繪本正式緣起于19世紀后半葉的歐美,已經(jīng)發(fā)展成為最具世界性的文學(xué)種類之一,面對兒童繪本引進為主的現(xiàn)狀,更加凸顯出本土原創(chuàng)繪本的重要性,尤其需要將國內(nèi)意識轉(zhuǎn)向國際意識,保證理念層面的中外共創(chuàng)。[9](P89~93,95)整體而言,我國原創(chuàng)兒童繪本應(yīng)堅持中國文化精髓和特質(zhì),在臨摹國外繪本畫風(fēng)和技巧時,將本土氣質(zhì)和特有的文化保持并表現(xiàn)出來,同時應(yīng)全面了解和客觀看待西方社會需求,將本土文化氣質(zhì)與西方文化進行調(diào)和,保證原創(chuàng)繪本能夠被世界語境即跨文化語境所接受,最終生成中外共創(chuàng)的原創(chuàng)精品繪本。具體而言,中國少年兒童新聞出版總社(簡稱中少總社)、廣電總局等國家相關(guān)部門應(yīng)該完善頂層設(shè)計,及時完善相關(guān)政策,向原創(chuàng)繪本創(chuàng)作、出版等傾斜,指明原創(chuàng)繪本的發(fā)展方向。國家可以直接出臺政策,規(guī)定出版社等參加國外書展必須有國內(nèi)童書;廣電總局可適當(dāng)延長進口兒童繪本的審核時間,給予國內(nèi)原創(chuàng)繪本更多的創(chuàng)作時間和空間;中少總社應(yīng)注重原創(chuàng)兒童繪本的版權(quán)保護和輸出,從源頭上為原創(chuàng)質(zhì)量把關(guān)。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)出版社應(yīng)積極開拓國際化市場,可以根據(jù)情況與海外合資或者版權(quán)合作創(chuàng)辦國際出版公司,重點扶持一些融合我國優(yōu)秀文化元素和西方優(yōu)秀文化形象或者表達的原創(chuàng)作品,由廣電總局等進一步推薦,如《西游記繪本》《中國卡通》《習(xí)近平講故事》(少年版)等,[10](P93~102)在弘揚中國文化內(nèi)容、保證版權(quán)輸出的情況下,還應(yīng)該融入西方形象,以中外共創(chuàng)視角提升原創(chuàng)國際化質(zhì)量。
對于兒童繪本漢譯英翻譯質(zhì)量提升而言,譯介主體素質(zhì),尤其是繪本譯者的主客觀意識和實踐能夠在很大程度上代表繪本翻譯的內(nèi)部因素。當(dāng)然,強調(diào)提高譯者翻譯策略技巧的前提,應(yīng)該是澄清其翻譯意識。翻譯意識作為翻譯思維的主要表征,貫穿翻譯過程的始末,對翻譯實踐成敗發(fā)揮著極為重要的作用。隨著翻譯界專家和理論研究者對繪本譯者素養(yǎng)的重視程度加大,基本上能夠確定繪本翻譯需要專業(yè)的翻譯人才,并提出其譯者應(yīng)該具備文化差異意識、語篇意識、文本類型差異意識、職業(yè)道德意識等,且譯者在翻譯過程中涉及的諸多意識都能夠被視為具體到文體意識、語境意識、讀者意識、文化意識、作者意識等在內(nèi)的某種翻譯意識。[11](P9~13)可以預(yù)見的是,譯者應(yīng)該具備核心的文體意識和讀者意識。首先,譯者應(yīng)深入了解繪本的文體特征,將繪本圖畫與傳統(tǒng)文學(xué)插圖相區(qū)分,明晰繪本圖像、線條以及色彩等對于部分文字的有效提示作用,以“看圖作譯”實現(xiàn)專業(yè)的兒童繪本翻譯實踐。當(dāng)然,這是譯者對繪本顯性文體特征的運用,還應(yīng)該考慮聽覺、觸覺等能夠引起譯者、讀者共鳴的隱性特征,將文本暗含的交際性指向意圖翻譯出來。同時,譯者還應(yīng)該考慮讀者閱讀喜好和審美情趣,即兒童的世界觀和審美觀,進行翻譯實踐時始終以兒童為中心,[12](P126)著眼不同年齡段兒童的需求,保持繪本翻譯中的藝術(shù)性表達方式和不同程度的指向性。比如,設(shè)計《阿凡提的故事》時,可以將阿凡提設(shè)計為一個兒童,提升繪本本身與讀者之間的關(guān)聯(lián)度,引導(dǎo)不同文化背景下的兒童閱讀時進行聯(lián)想等活動,提升譯本價值。
跨文化傳播語境下,國內(nèi)對兒童繪本的需求日益增加,漢譯高質(zhì)量的兒童繪本具有更加現(xiàn)實的意義,更加需要專業(yè)的翻譯理論和策略,對詞匯、句法、語相等內(nèi)容方面的具體翻譯實踐予以指導(dǎo)?;趦和L本漢譯英目標語受眾以英語母語讀者為主,其社會文化風(fēng)俗、生活習(xí)慣、年齡、學(xué)習(xí)習(xí)慣、教育體系等都與漢語有著極大的差異,若想要譯本契合受眾的交際需求,以翻譯目的論等為指導(dǎo),成為一種必然。[13](P173~174,177)翻譯目的論是德國翻譯學(xué)家漢斯·佛米爾于20世紀70年代首次提出,力求將翻譯從原文中心論的束縛中擺脫出來,根據(jù)譯文和受眾確定具體的翻譯策略、技巧等。以我國兒童文學(xué)作家楊紅櫻代表作《淘氣包馬小跳》為例,于2003年在國內(nèi)以兒童小說形式出版,2007年英國Harper Collins出版集團購買其多語種版權(quán),之后還被改編為電視劇和漫畫等,但是其英文版本并未能夠在國際兒童繪本界獲得強烈反響。單從題目而言,Mo's Mischief為較為地道的英文版本,相較于國內(nèi)譯法Naughty boy Xiaotiao Ma更加能夠獲得英文讀者共鳴,引起讀者的好奇心。其中,《淘氣包馬小跳之漂亮女孩夏林果》(Pretty Girl Xia Linguo of Ma' s Mischief)中,“馬小跳成了沒安好心的黃鼠狼,夏林果真成了需要保護的小雞”譯為Ma became an evil hunter and Xia became a little sheep who needed protection.因為英文中缺少“黃鼠狼給雞拜年”的對等說法,從而用hunter(獵人)和sheep(羊)進行代替,便于讀者理解,容易引起共鳴,未來應(yīng)該從傳達中國文化內(nèi)涵的角度予以完善。[14](P19)同時,兒童繪本漢譯英還應(yīng)注意語相對等效果,即譯本文字、圖片、標點等最好于原文最大程度保持一致,[15](P101~107)以實現(xiàn)視覺和文字合力呈現(xiàn)原文和譯本內(nèi)容的目標。
跨文化傳播語境下,兒童繪本已經(jīng)成為童書市場熱度極高的書種,且隨著我國教育政策的完善和對基礎(chǔ)教育的重視,繪本的教育啟蒙價值愈加凸顯,同時還能夠作為溝通兒童和成人之間的有效媒介,注定我國兒童繪本良好的市場前景,亟需出版公司等相關(guān)主體平衡并規(guī)范原創(chuàng)繪本、譯介和出版工作,尊重兒童的本位意識,以品牌的力量保證繪本漢譯英質(zhì)量和口碑。針對目前兒童繪本產(chǎn)業(yè)擁有廣闊商機已成為共識的現(xiàn)狀,相關(guān)企業(yè)、出版社等應(yīng)積極思考將分散的繪本通過合理定位、傳播和運營打造成為文化品牌的課題,落實好品牌定位、形象設(shè)計、頂層設(shè)計、品牌管理等環(huán)節(jié)。首先,不同的企業(yè)或者出版社應(yīng)根據(jù)自身優(yōu)勢做好品牌市場調(diào)研,充分了解擅長的兒童繪本市場狀況、讀者喜好和需求等,結(jié)合企業(yè)愿景和文化使命制定繪本產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、創(chuàng)新戰(zhàn)略、服務(wù)體系等,協(xié)調(diào)短期利益和企業(yè)發(fā)展的長期戰(zhàn)略目標之間的矛盾,創(chuàng)設(shè)專門的資金支持管理層、編創(chuàng)和翻譯團隊的運營,將兒童繪本外譯擴展為具有高度認同的內(nèi)部文化和品牌。在此基礎(chǔ)上,出版企業(yè)應(yīng)高度重視品牌執(zhí)行力,尤其注意繪本原創(chuàng)本和漢譯英本的教研、創(chuàng)意孵化、專業(yè)團隊培育等,[16](P55~57)將讀者情感需求和物質(zhì)需求、中國傳統(tǒng)文化和西方優(yōu)秀文化以及不同文化的契合內(nèi)容等考慮在內(nèi),帶動繪本譯介、出版和品牌推廣的生態(tài)優(yōu)化,盡可能拓展繪本的外譯市場。