劉巧藝
(泉州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362000)
隱喻是生活中常見(jiàn)的一種比喻,是在彼類事物的暗示下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z(yǔ)言行為和文化行為。Lakoff與Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中指出,隱喻的實(shí)質(zhì)是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛颷1]。束定芳認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種人類認(rèn)知現(xiàn)象[2]。自20世紀(jì)80年代初以來(lái),隱喻成為心理學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科的研究核心內(nèi)容之一[3]。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起,隱喻上升到思維領(lǐng)域,其認(rèn)知功能及其對(duì)人類的推動(dòng)作用得到了普遍認(rèn)可和高度重視[4],愈來(lái)愈多的語(yǔ)言學(xué)者嘗試從認(rèn)知的視角來(lái)研究英語(yǔ)文本隱喻現(xiàn)象及其翻譯。
商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文涉及國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷、電子商務(wù)、投資、證券、房市、保險(xiǎn)、全球金融等領(lǐng)域熱點(diǎn)事件的報(bào)道,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)內(nèi)容之一。曾利沙認(rèn)為:“商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的語(yǔ)言形式具有詞匯活用性、行文簡(jiǎn)潔性、概念缺省性、結(jié)構(gòu)空白性、符號(hào)意指差異性、語(yǔ)義嬗變性等特點(diǎn),其翻譯教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)除了專業(yè)概念、術(shù)語(yǔ)、行話、慣用語(yǔ)等外,還包括許多習(xí)語(yǔ)和隱喻等的運(yùn)用?!盵5]目前有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文翻譯的研究非常有限,更鮮有學(xué)者從認(rèn)知的視角來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻及其翻譯。商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文蘊(yùn)含豐富的隱喻現(xiàn)象,從認(rèn)知視角辨識(shí)和理解商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻現(xiàn)象有助于厘清本體、喻體以及本體與喻體之間的相似點(diǎn),從而提升商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的翻譯質(zhì)量。
《高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)閱讀》的閱讀材料大部分選自《財(cái)富》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《哈佛商業(yè)評(píng)論》《商業(yè)周刊》《紐約時(shí)報(bào)》《福布斯》等國(guó)外權(quán)威報(bào)刊,涵蓋了營(yíng)銷、貿(mào)易、管理、物流、電子商務(wù)等領(lǐng)域,其選材大部分是當(dāng)今世界貿(mào)易領(lǐng)域具有代表性的商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文[6]。Lakoff與Johnson提出三類概念隱喻:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和本體/實(shí)體隱喻(ontological metaphor)。以《高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)閱讀》教材中的42篇商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文為語(yǔ)料開(kāi)展研讀,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文蘊(yùn)含豐富的隱喻。
結(jié)構(gòu)隱喻指以一種概念的結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)造另一種概念,兩個(gè)概念的認(rèn)知域不同但結(jié)構(gòu)不變[7]。相關(guān)例子如下:
例1.Nine years later and with $6.3 million in revenue, his company-Red Monkey Foods-is No.465 on Inc.’s list of the fastest growing privately-held companies.
例2.As for how he manged to build his company from its beginnings in a town of 800, Brinkhoff says that is was “a matter of tenacity”.
例3.That’s a federally funded program mandating that certain agencies set aside part of their budgets to fund fledgling high-tech companies with interesting inventions they want to commercialize.
例1中“grow”一詞一般用于討論植物的生長(zhǎng)和發(fā)展,the fastest growing privately-held companies將公司的快速成長(zhǎng)和發(fā)展用植物的生長(zhǎng)來(lái)構(gòu)造理解,將公司喻為植物。例2中build主要指建筑物如房子、壘墻的建造,build his company將公司喻為建筑物,用建筑物的建造來(lái)理解公司的創(chuàng)建。例3中“fledgling”一詞指的是a young bird that has just learned to fly,因此fledgling high-tech companies將新興的高科技公司喻為羽翼未豐的雛鳥(niǎo)。
方位隱喻指參照空間組建的一系列隱喻概念,即用上—下、里—外、前—后、遠(yuǎn)—近、深—淺、中央—外圍等表達(dá)空間的概念來(lái)表達(dá)另一概念系統(tǒng)[7]。相關(guān)例子如下:
例4.If you rack up a huge debt and damage your credit rating, it’ll be hard to get further funding.
例5.Often their rates shoot up after the first million in umbrella coverage because they have only a small group of buyers of umbrella policies larger than $1 million.
例6.It means having dialogs about what elevates and betters people, what raises them up to higher standards of living.
例4中“rack up a huge debt”和例5中“rates shoot up”分別表示債務(wù)和費(fèi)用的增多,兩個(gè)例子中的“up”都隱含有“更多為上,更少為下”的涵義。例6中“up”一詞隱含有“好的生活質(zhì)量為上,差的生活質(zhì)量為下”的方位隱喻。
實(shí)體隱喻指人們將抽象和模糊的思想、情感、觀念、狀態(tài)等無(wú)形狀態(tài)投射于具體的物質(zhì)或?qū)嶓w。相關(guān)例子如下:
例7.Since March, the lowest-quality companies have had the best-performing stocks.
例8.Thus, the Internet has provided a lifeline for many small producers, and has allowed entrepreneurs to enter the retailing sector without the need to invest heavily in physical retail outlets.
例9.Diversification aims to provide stability by mixing up different classes of assets, which are expected to behave differently in different circumstances.
例7、例8和例9將“stocks(股票)”“the Internet(互聯(lián)網(wǎng))”“diversification(投資多元化;分散投資)”“asset(資產(chǎn))”看成一種實(shí)體,使我們可以指稱、量化和識(shí)別它們。
從以上隱喻現(xiàn)象可以發(fā)現(xiàn),隱喻的使用可以使商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文中抽象的事物具體化。此外,隱喻豐富了商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的語(yǔ)言,使其變得生動(dòng)形象且富有色彩。
首先,商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻具有系統(tǒng)性。通過(guò)對(duì)《高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)閱讀》中的42篇商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文進(jìn)行隱喻標(biāo)注和分析,以“企業(yè)”的隱喻為例,發(fā)現(xiàn)以下幾種典型的概念隱喻。
一是,企業(yè)是植物。企業(yè)的成長(zhǎng)和發(fā)展過(guò)程猶如植物的生長(zhǎng)過(guò)程,且企業(yè)格局應(yīng)如植物一樣充滿生機(jī)和活力。相關(guān)例子如下:
例10.a high-growth technology company
例11.How did these small companies grow from tiny, hometown enterprises to three of the largest businesses in the American economy?
例12.Trust is essential to keeping a start-up vibrant.
二是,企業(yè)是人。具有生命周期,且有些企業(yè)具有人性自私貪婪的一面。相關(guān)例子如下:
例13.early stages of any start-up
例14.later-stage ventures
例15.half-life of companies
例16.greedy corporation
三是,企業(yè)是動(dòng)物。處于創(chuàng)業(yè)初期的企業(yè)就像是羽翼未豐的雛鳥(niǎo),需要不斷地學(xué)習(xí)成長(zhǎng)。如:
例17.fledgling high-tech companies
四是,企業(yè)是建筑物。就像房子或壘墻等建筑物的建造一樣,企業(yè)的構(gòu)建也需要石頭、地基、磚墻、大門(mén)等。此外,企業(yè)想要成功,與其他企業(yè)建立的合作關(guān)系也需要像石頭等建筑材料那樣牢固。如:
例18.megalithic companies
例19.Start-ups utilize a casual attitude in some respects to promote efficiency in the workplace, which is needed to get their business off the ground.
例20.It has been proven over and over that the most successful negotiation results are achieved by building partnerships based on optimal levels of trust, cooperation, and shared information.
五是,企業(yè)的發(fā)展過(guò)程是旅途。相關(guān)例子如下:
例21.Facebook’s journey in introducing new attributes and services to its site embodies the perils and promise of this aggregated power of “l(fā)east interest”.
例22.You might have started your innovation journey in product design.
六是,企業(yè)是績(jī)優(yōu)股。如:
例23.blue-chip companies
上述例子運(yùn)用不同的事物引導(dǎo)讀者認(rèn)識(shí)理解“企業(yè)”這一概念。通過(guò)抓住企業(yè)與植物、人、動(dòng)物、建筑物、績(jī)優(yōu)股、旅途等相似的一面,以幫助讀者從不同角度認(rèn)識(shí)“企業(yè)”。以上六種隱喻,即Companies are plants/people/animals/architecture/blue chips以及The development of a company is a journey組成了一個(gè)系統(tǒng),都圍繞著“企業(yè)”這個(gè)主題展開(kāi)。通過(guò)這一個(gè)系統(tǒng),讀者可以對(duì)“企業(yè)”有更加深刻清晰的理解。
其次,商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻具有生成力強(qiáng)、不可窮盡性的特點(diǎn)。除了以上有關(guān)企業(yè)的隱喻系統(tǒng)之外,還可以從力學(xué)隱喻、菜肴隱喻、賭博隱喻理解企業(yè)的吸引力、成功法則和投資活動(dòng)等。具體如下:
例24.As your company gains traction, pull in other experts.
例25.Now note that the same basic principles are the secret ingredients in Google’s cash machine: search-based advertising.
例26.The first believe investing is a form of gambling.
此外,商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻理解具有語(yǔ)境依賴性。例如:
例27.London, by contrast, was exerting a pull on banks and investment houses as British politicians trumpeted the capital’s “l(fā)ight touch” regulation.
例27存在的隱喻為“be exerting a pull on”。Pull的英文釋義是Pull refers to the act of pulling or the act of applying force to move something toward you,即pull可意為“拉;扯”。束定芳認(rèn)為,隱喻意義是兩個(gè)類屬不同的語(yǔ)義場(chǎng)之間的語(yǔ)義映射[2]。根據(jù)我們的日常認(rèn)知,當(dāng)一個(gè)人被拉扯時(shí),由于物理作用,被拉扯的人與拉扯的人之間的物理距離會(huì)縮小。同樣地,當(dāng)我們被其他人或者物吸引的時(shí)候,我們與其他人或物的心理距離也會(huì)縮小。在非正式場(chǎng)合,pull的隱喻意也可譯為“影響;吸引”,例如“a star with pull at the box office”可譯為“能吸引大量票房收入的明星”。根據(jù)語(yǔ)境,例27正是用“具象的拉力”來(lái)喻指“無(wú)形而抽象的吸引力”,而其意義的確定需要依賴于語(yǔ)境來(lái)推斷。
翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是譯者積極的思維認(rèn)知活動(dòng)[8]。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng),對(duì)我們認(rèn)識(shí)世界有潛在的、深刻的影響,從而在范疇化、概念結(jié)構(gòu)、思維推理的形成過(guò)程中起著十分重要的作用[9]。商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文蘊(yùn)含豐富的隱喻現(xiàn)象,其隱喻表達(dá)生動(dòng)而形象,它們不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人們認(rèn)識(shí)新領(lǐng)域和抽象范疇概念化的認(rèn)知工具[10]。商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻翻譯包含商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文源語(yǔ)(source language)的理解和商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文目的語(yǔ)(target language)的表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)。
源語(yǔ)的理解是目的語(yǔ)表達(dá)的前提,沒(méi)有準(zhǔn)確透徹的理解,就不可能有準(zhǔn)確透徹的表達(dá)[11]。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻翻譯,源語(yǔ)的理解這一環(huán)節(jié)應(yīng)從兩個(gè)維度開(kāi)展:一是商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文隱喻現(xiàn)象的識(shí)別,即譯者應(yīng)從元語(yǔ)言信號(hào)、語(yǔ)義或語(yǔ)用信號(hào)等方面辨認(rèn)源語(yǔ)中是否存在隱喻現(xiàn)象。二是商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文隱喻意義的推斷。這一過(guò)程強(qiáng)調(diào)隱喻的理解和喻義的推斷。基于商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻理解具有語(yǔ)境依賴性的特點(diǎn),隱喻的理解和喻意的推斷過(guò)程要求譯者要根據(jù)語(yǔ)境厘清源語(yǔ)中的本體和喻體,把握本體與喻體的相似點(diǎn)。抓住了相似點(diǎn),就抓住了隱喻的喻意[4]。
例28.A fat-fingered trade sent a spasm through Japan’s stock market on Wednesday when a transaction worth almost Y68tn ($622bn)—equivalent to Argentina’s gross domestic product in 2013—was entered by an anonymous broker.
——Financial Times “Fat-finger Trade Sends Shudder Through Japan Stocks”
不難看出,例28中的fat-fingered trade和spasm都包含隱喻。束定芳指出,“隱喻的理解過(guò)程是將喻體的主要特征轉(zhuǎn)移到本體上,并由此重新認(rèn)識(shí)本體的過(guò)程”[12]。Fat-finger從字面而言,指的是“肥胖的手指”。根據(jù)我們的認(rèn)知,肥胖的手指相對(duì)較不靈活,在觸摸屏輸入的時(shí)候也可能由于手指較胖而同時(shí)按兩個(gè)按鍵的情況發(fā)生,從而引起錯(cuò)誤。因此本體fat finger又可喻指“錯(cuò)誤;失誤;手滑”。隨著時(shí)代的發(fā)展,在金融領(lǐng)域,它有了新的引申義,即“胖手指”指的是在瞬息萬(wàn)變的電子金融市場(chǎng)中,交易員必須以迅速的動(dòng)作進(jìn)行操作,高強(qiáng)度的工作加上巨大的壓力使得他有可能出現(xiàn)按錯(cuò)鍵盤(pán)的現(xiàn)象,又稱“烏龍指”。而同樣的,fat-finger trade(fat-fingered trade)指的即是“烏龍指交易”。以下便是“烏龍指交易”的一個(gè)案例:You want to buy 100 shares of Research in Motion at $75.00/share, but you accidentally enter in an order of 9100 shares at $75.00/share. One trade commits you to $7,500 of stock, the other commits you to $682,500.與之相類似的隱喻還有fat chance(希望渺茫),fat cat(有錢(qián)的大亨;生活優(yōu)越的人)。
柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典對(duì)spasm的英文釋義是“A spasm is a sudden tightening of your muscles, which you cannot control or a spasm is a sudden strong pain or unpleasant emotion which lasts for a short period of time”,即spasm指的是“抽搐或痙攣現(xiàn)象”或“(劇痛或不愉快情感的)陣發(fā)”。Orthony認(rèn)為,某一語(yǔ)言表達(dá)成為隱喻的第一要素是,從語(yǔ)用角度或從語(yǔ)境角度看,它必須是異常的。也就是說(shuō),不管是詞、短語(yǔ),還是句子,或是更大的話語(yǔ)單位,從其字面意義來(lái)理解有明顯與語(yǔ)境不符之處[12]。很明顯,在例28中的spasm指的不是身體的抽搐,而是指“由于烏龍指交易數(shù)額太大而給人們帶來(lái)的令人感到戰(zhàn)栗或不安,被嚇壞的感受”。如此看來(lái),例28用本體“身體的抽搐現(xiàn)象”喻指“不安的感受”,將中心詞的意義轉(zhuǎn)移到了另一個(gè)領(lǐng)域。
就目的語(yǔ)的表達(dá)而言,商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的漢譯應(yīng)忠實(shí)原文,但又要避免機(jī)械對(duì)等,更重要的是,譯文應(yīng)通達(dá)曉暢,符合譯語(yǔ)規(guī)范,使讀者能一目了然地了解商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文所傳遞的信息。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文隱喻的漢譯,可采用以下三種翻譯策略:保留喻體、舍喻體譯喻意和轉(zhuǎn)換喻體。
商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻翻譯策略一:保留喻體。當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文目的語(yǔ)的受眾與源語(yǔ)的撰稿人對(duì)喻體有相同的認(rèn)知感受或認(rèn)知體驗(yàn)時(shí),可采用保留喻體的翻譯策略。這種翻譯策略可以基本保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn),完整地再現(xiàn)源語(yǔ)的涵義。
例29.She proposed adopting more measures, such as encouraging more promotions and sales on holidays, offering subsidies to buyers of new energy vehicles and green home appliances and easing restrictions on the recovery in services consumption amid COVID-19 outbreaks.
譯文:她建議采取更多措施,比如鼓勵(lì)節(jié)假日開(kāi)展更多促銷活動(dòng),向購(gòu)買(mǎi)新能源汽車和綠色家電的消費(fèi)者提供補(bǔ)貼,放松限制疫情期間服務(wù)消費(fèi)復(fù)蘇的規(guī)定。
—— Chinadaily “Economic rebound expected in 3rd, 4th quarters”
例30.Credit demand also cooled in July as China’s increment in aggregate social financing-the total amount of financing to the real economy-stood at 756.1 billion yuan last month, down by 319.1 billion yuan from a year ago, the central bank reported on Friday.
譯文:央行8月12日發(fā)布的報(bào)告顯示,7月份信貸需求也有所降溫,7月社會(huì)融資規(guī)模增量為7561億元,與去年同期相比減少3191億元。
——Chinadaily “Surprise rate cut to help solidify economic rebound”
例29中,在漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)境下,“green(綠色)”都被認(rèn)為是大自然的顏色,象征著自然生態(tài)和環(huán)保,即源語(yǔ)受眾與目的語(yǔ)受眾對(duì)“green”一詞有相同的認(rèn)知體驗(yàn),因此在翻譯時(shí)可保留喻體,“green home appliances”可直譯為“綠色家電”,即環(huán)保家電。此外,“recovery”一詞指的是“the process of becoming well again after an illness or injury”,即人身體的痊愈。源語(yǔ)中the recovery in services consumption使用了人體隱喻,將“服務(wù)消費(fèi)”喻為“人”。譯文中“復(fù)蘇”一詞同樣指的是“人在生理技能極度減緩后又恢復(fù)正常的生命活動(dòng)”,因此“服務(wù)消費(fèi)復(fù)蘇”這一翻譯保留了喻體(人),可等效地傳達(dá)源語(yǔ)的意義。例30中,“cool”一般指“天氣變得涼爽”,源語(yǔ)中采用了天氣隱喻,將“信貸需求的下降”類比于“氣溫的下降”。譯文中“信貸需求也有所降溫”保留了喻體(天氣),同樣采用了天氣隱喻,很好地傳達(dá)了源語(yǔ)的涵義。
商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻翻譯策略二:舍喻體譯喻意。由于文化差異和社會(huì)環(huán)境差異等,商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文目的語(yǔ)的受眾與源語(yǔ)的撰稿人對(duì)喻體的認(rèn)知感受或認(rèn)知體驗(yàn)并不完全相同,這時(shí)單純地保留喻體反而會(huì)影響目的語(yǔ)表達(dá)的通達(dá)曉暢。為避免機(jī)械對(duì)等,在翻譯時(shí),譯者可舍棄喻體,直接傳達(dá)源語(yǔ)的意思。
例31.Exports of chemicals, plastic and rubber products, base metal products, and mechanical and electrical products to India, as well as exports of chemicals, mechanical and electrical products, and textile raw materials to Brazil, have also ballooned.
譯文:對(duì)印度出口化工品、塑料橡膠制品、賤金屬制品、機(jī)電產(chǎn)品明顯提升;對(duì)巴西出口化工品、機(jī)電產(chǎn)品、紡織原料明顯提升。
——Chinadaily “New demand may boost future export”
例32.Companies are also stepping up their push to hone their research and development capabilities.
譯文:企業(yè)也在加快提高研發(fā)能力。
——Chinadaily “Manufacturing sector continues to outperform”
例31中,“balloon”一詞指的是“氣球”,氣球的特點(diǎn)是,當(dāng)里面充滿空氣時(shí)會(huì)脹大。源語(yǔ)中將“出口量的增加”類比“氣球的脹大”,非常生動(dòng)形象。在翻譯時(shí),若直接譯為“如氣球般脹大”則會(huì)破壞譯文的通暢性和可讀性,因此可采用舍喻體譯喻意的翻譯策略,譯為“出口的提升”。例32中“hone”一詞有“磨刀石”的意思,根據(jù)我們的認(rèn)知,磨刀石可以使刀變得鋒利。源語(yǔ)中將“磨練研發(fā)技能”類比“用磨刀石使刀變鋒利”。譯文中為避免機(jī)械對(duì)等,采用直接譯喻意的方式,將hone their research and development capabilities譯為“提高研發(fā)能力”,簡(jiǎn)潔明了,清晰易懂。
商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻翻譯策略三:轉(zhuǎn)換喻體。由于目的語(yǔ)受眾和源語(yǔ)受眾的文化和觀念不完全相同,有時(shí)會(huì)使用不同的喻體來(lái)表達(dá)同一概念。轉(zhuǎn)換喻體指在翻譯過(guò)程中,使用目的語(yǔ)受眾所熟識(shí)的喻體來(lái)替換源語(yǔ)中的喻體,使目的語(yǔ)受眾獲得與源語(yǔ)受眾相似的認(rèn)知體驗(yàn)[13]。
例33.On a broader note, the growth was also catalyzed by improvement in bilateral trade, and investment facilitation and liberalization between China and ASEAN economies, thanks to their free trade agreements and other trade arrangements, they said.
譯文:分析師指出,從更廣泛的視角來(lái)看,得益于中國(guó)和東盟經(jīng)濟(jì)體之間的自由貿(mào)易協(xié)定和其他貿(mào)易合作,雙邊貿(mào)易關(guān)系的改善、投資便利化自由化也推動(dòng)了出口的增長(zhǎng)。
——Chinadaily “New demand may boost future export”
例34.Boosting domestic demand and stabilizing the property sector will be key priorities for China’s central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.
譯文:官員和專家稱,為了保持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的勢(shì)頭,刺激內(nèi)需和穩(wěn)定房地產(chǎn)業(yè)將是中國(guó)人民銀行下半年工作的重中之重。
——Chinadaily “PBOC eyes tasks to keep economy on firm footing”
例33中,“catalyze”是“催化作用”的意思,源語(yǔ)中將“中國(guó)和東盟經(jīng)濟(jì)體雙邊貿(mào)易關(guān)系的改善和投資便利化自由化”喻為“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的催化劑”,運(yùn)用了催化劑隱喻。在漢譯過(guò)程中,“催化出口的增長(zhǎng)”讀起來(lái)顯得較為拗口。“推動(dòng)力”與“催化劑”具有類似的作用,因此源語(yǔ)的漢譯可采用轉(zhuǎn)換喻體的策略,將“催化劑”隱喻轉(zhuǎn)換成“推動(dòng)力”隱喻。例34中,“well on track”是“步入正軌”的意思,源語(yǔ)中運(yùn)用了旅途隱喻。漢譯過(guò)程中,若將“keep the nation’s economic recovery well on track”保留喻體,譯為“使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步入正軌”,讀起來(lái)不太符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。因此,可考慮采用轉(zhuǎn)換喻體的方式,將“well on track”譯為“動(dòng)力;勢(shì)頭”。
根據(jù)傳統(tǒng)隱喻理論,隱喻被視為一種用于修飾話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象[2]。根據(jù)認(rèn)知隱喻學(xué)理論,隱喻不僅僅是一種修飾話語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類用已有的有關(guān)某一類屬或領(lǐng)域的認(rèn)知或經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解另一類屬或另一領(lǐng)域的認(rèn)知活動(dòng)。隱喻的使用可以使抽象的事物具體化,便于讀者更好地利用具體事物的特征來(lái)理解抽象事物的特征。此外,隱喻可以使語(yǔ)言變得生動(dòng)形象且富有色彩和創(chuàng)造力。
商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文涉及面廣,語(yǔ)言形式豐富。除專業(yè)概念、術(shù)語(yǔ)、慣用語(yǔ)之外,商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文的隱喻及其翻譯也是難點(diǎn)之一。此外,為提升商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文隱喻翻譯的質(zhì)量,譯者應(yīng)該培養(yǎng)隱喻思維,激活隱喻意識(shí)。這就要求譯者要把握隱喻的定義,了解隱喻的本質(zhì)、語(yǔ)義特征及運(yùn)作機(jī)制等。其次,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)時(shí)文隱喻翻譯過(guò)程中,譯者可遵循以下翻譯過(guò)程:一是結(jié)合語(yǔ)境,厘清本體和喻體;二是基于認(rèn)知分析本體與喻體的相似之處;三是選取合適的翻譯策略,加強(qiáng)細(xì)節(jié)翻譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫。