国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)文本英譯的語料庫研究
——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例

2023-02-04 22:51:33泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校黃靜雯
內(nèi)江科技 2023年12期
關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)歸化語料

◇泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 黃靜雯

中醫(yī)作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化正逐步走向世界,獲得國際醫(yī)學(xué)界的認可。為了精準(zhǔn)表達中醫(yī)文化內(nèi)容,助力其更好地走出國門,基于當(dāng)前國內(nèi)外語料庫構(gòu)建技術(shù),以中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本為對象,經(jīng)過語料采集、降噪、對齊、分詞和標(biāo)注,分析了歸化和異化兩種策略在中醫(yī)基礎(chǔ)理論以及中文傳統(tǒng)四字表達翻譯中的具體應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)其有利于讀者的理解和中醫(yī)文化的傳播,而中醫(yī)文本翻譯的語料庫研究則有助于提升中醫(yī)翻譯的規(guī)范化及整體翻譯質(zhì)量。

中醫(yī)的國際化程度不斷加深,進一步增強中醫(yī)的文本翻譯研究有利于更好地展現(xiàn)和對外推廣我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)[1]。然而,中醫(yī)文本中蘊含著大量的民族文化因素,使之翻譯也面臨著巨大的困難;

1 研究背景

語料庫翻譯學(xué)由英國著名的翻譯理論家Mona Baker于1993年首次提出,現(xiàn)如今已成為譯學(xué)研究中重要的領(lǐng)域之一。依據(jù)不同的研究目的,Mona Baker將語料庫劃分為平行語料庫、多語語料庫和類比語料庫,以方便譯者借助不同方法對不同類型文本之間的差異進行對比分析[2]。雖然在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)未廣泛應(yīng)用之前,語料庫取材受限,規(guī)模相對較小,但其出現(xiàn)依然為傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的活力。后來,伴隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,語料庫翻譯一躍成為時下翻譯研究的新方向和趨勢。國內(nèi)外關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的研究興起主要表現(xiàn)在以下方面:很多大規(guī)模的翻譯語料庫先后建成并且積極投入使用,大批科研論文陸續(xù)發(fā)表,語料庫翻譯學(xué)的著作也不斷推出。語料庫廣泛運用于語音識別、信息檢索、語言教學(xué)等各個領(lǐng)域[3]。

中醫(yī)語言具有簡潔、固化、醫(yī)哲交融等特征,這些特征對中醫(yī)的翻譯具有潛在的規(guī)約性。并且中醫(yī)語言多元辭格的廣泛使用,使得中醫(yī)翻譯的難度大大增加。譯者應(yīng)結(jié)合各修辭格的特征,依據(jù)具體語境靈活選擇譯法[4]。語料庫翻譯學(xué)的迅速發(fā)展同時也為中醫(yī)的翻譯研究提供了新的視角。在中醫(yī)翻譯中使用語料庫的翻譯方法將大大提高中醫(yī)整體翻譯水平。

2 文獻綜述

當(dāng)前中醫(yī)語料庫的建設(shè)已經(jīng)成為中醫(yī)國際交流的重要渠道。中醫(yī)是我國古代人民累積形成的經(jīng)驗總結(jié),具有鮮明的民族和時代特色[5]。當(dāng)前學(xué)術(shù)研究也取得了初步成效,有了一定建樹,具體表現(xiàn)為:在2007年以后,以中醫(yī)語料庫翻譯為主題的論文文獻迅速增加,到2020年上半年達到了185篇,研究者對中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的關(guān)注度逐步提高。劉耀,周揚(2002)論述了中醫(yī)藥古文獻語料庫的標(biāo)識標(biāo)準(zhǔn),對早期中醫(yī)藥語料庫研究有很好的指導(dǎo)作用[6]。陳寧(2012)認為中醫(yī)語料庫建設(shè)對中醫(yī)翻譯具有一定的促進作用,提倡推動中醫(yī)語料庫翻譯教學(xué)[7]。王珊珊,孔祥國,都立瀾(2019)以我國四大名著為對象,將其中的中醫(yī)文化建立平行語料庫,結(jié)合文學(xué)提高中醫(yī)文化翻譯能力[8]。蘭彩玉(2014)從中藥翻譯角度出發(fā)建立語料庫,進一步完善中醫(yī)翻譯內(nèi)容[9]。劉成,董益敏,王小芳(2019)深入討論基于語料庫的中醫(yī)脈診術(shù)語英譯的規(guī)范,將中醫(yī)翻譯規(guī)范提升到了新的高度[10]。以上研究從多種角度和層面對中醫(yī)語料庫進行了研究,對中醫(yī)翻譯研究有著非常重要的積極作用。但部分論證深度不夠,尤其是基于語料庫的中醫(yī)文本翻譯研究和成果尚少。這說明目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域尚處在研究早中期階段,中醫(yī)翻譯研究工作仍然任重而道遠。

3 研究方法

語料庫是借助計算機和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),遵照語言學(xué)規(guī)則,基于一定研究目的而收集儲備的真實語料。這些語料按照特定的規(guī)則錄入,便于譯者檢索使用。通過剖析英漢文本的措辭特質(zhì),充分應(yīng)用平行語料庫和語料庫技能,以提高中醫(yī)文本的翻譯品質(zhì)為契機,最后可以獲得有參考價值的翻譯策略。

3.1 語料采集

諸如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》等醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作基本構(gòu)建出整個中醫(yī)的關(guān)鍵核心體系。建設(shè)翻譯語料庫時,應(yīng)該注意多選用權(quán)威人士的譯著,多甄選重點出版社和權(quán)威機構(gòu)所翻譯的文本[11],以尊重語言事實為基礎(chǔ),在保證學(xué)術(shù)性和品質(zhì)的前提下,形成系統(tǒng)的中醫(yī)文本語料庫。就中醫(yī)的翻譯而言,目前全面的翻譯資料不足,李照國博士的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究》較為全面。另外,李照國博士翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本已由世界圖書出版公司出版。中醫(yī)著作的翻譯使之成為中醫(yī)翻譯可供參考的權(quán)威譯本。本研究以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為具體翻譯的語言實例總結(jié)歸納出有參考價值的譯制方略。同時,由于中醫(yī)文本多為古文,其詞匯、句法等語言表達同現(xiàn)代漢語存在較大差異,因而中醫(yī)語料收集不能借鑒一般語料庫的操作方法,需要參考專門語料庫語料收集方法制定中醫(yī)語料收集標(biāo)準(zhǔn),以保證收集的語料完整、真實,具有參考價值。此外,在文字錄入過程中,可以借助“漢王 PDF OCR”軟件將PDF文件轉(zhuǎn)換為TXT或者RTF格式文件,以提高錄入效率。

3.2 語料降噪

由于大部分圖書多為紙質(zhì)版,因而在建設(shè)語料庫時通常需要將其掃描形成PDF格式文本,然后再采用識別軟件將其轉(zhuǎn)化為word格式文本,在轉(zhuǎn)換過程中不免存在大量空格、空行、斷行、語言錯誤等噪音。語料降噪旨在技術(shù)處理所得的語料并擯除語料中的冗長的字符、影響語料對齊的公式及圖表,從而完善語料庫分析統(tǒng)計的效能。當(dāng)前流行的降噪軟件主要有EmEditor和Microsoft word兩款。EmEditor是一款操作便捷,功能強大的文本編輯工具,可以借助其正則表達式功能批量處理一些規(guī)律性的噪音,提高語料降噪效率;Microsoft word的“替換”和“查找”功能也能簡單處理文本中的噪音。當(dāng)然,在此基礎(chǔ)上,還需要進行人工校對確保語料質(zhì)量。

《黃帝內(nèi)經(jīng)(英文版)》是PDF格式的,且蘊含了豐富的資源圖片,所以掃描后的人工校對是不可或缺的。我們只要保留所需的文字部分并轉(zhuǎn)換為TXT格式,然后運用ABBYY軟件把其轉(zhuǎn)換為可供編纂的word文本體式。為了改善提高語料質(zhì)量水平,使中英文文本的內(nèi)容相對應(yīng),可借助Microsoft word、EmEditor等一系列技術(shù)軟件對文本素材降噪處理。

3.3 語料對齊

為方便之后的統(tǒng)計研究,可選用對齊工具進行語料的英漢對齊,并對語料進行降噪處理。語料對齊是語料庫建設(shè)的重要一環(huán),對齊需在語篇和段落對齊的基礎(chǔ)上再開展句級對齊。但是大部分語言不存在一一對應(yīng)的關(guān)系,詞匯對齊易出錯,而段落對齊又過于寬泛。因此一般來說,句級對齊是中醫(yī)翻譯中最為合適的對齊單位。在語料庫建設(shè)過程中多采用翻譯軟件輔助對齊,當(dāng)前常用的對齊軟件主要有Win Align、Tmxmall在線對齊ABBYY Aligner三款。我們主要運用的是Tmxmall在線軟件,以實現(xiàn)中英的句級對齊。聯(lián)網(wǎng)狀態(tài)下的Tmxmall在線對齊使用更加便捷。在自動對齊的基礎(chǔ)上還需再次進行人工校對,優(yōu)化對齊,以保證其質(zhì)量,完成后導(dǎo)出為EXL、TMX、TXT等格式進行保存。

3.4 語料分詞和標(biāo)注

受不同語言習(xí)慣的影響,漢語以單個漢字為單位,不存在空格,英文以單詞為單位,中間有空格。因此很多國外研發(fā)的識別軟件無法對漢語語料進行有效的識別分析。為了提高分析精準(zhǔn)度,通常需要提前對漢語語料分詞處理。而語料標(biāo)注則是對語料樣本的屬性特征進行說明,比如作者、譯者、段落、詞性等。

在分詞處理和詞性標(biāo)注層面,可先用Corpus Word Parser把中文文本進行降噪對齊,然后用TreeTagger對英文文本進行詞性標(biāo)注。翻譯標(biāo)注是指標(biāo)注翻譯技巧和方法。中醫(yī)翻譯不同于文學(xué)翻譯,其所標(biāo)注的翻譯信息主要采取增譯、減譯、分譯等翻譯技巧,進而得出可供參考借鑒的翻譯方法。

3.5 語料檢索

通常來說,大型的語料庫都有自身特定的檢索軟件,部分語料庫使用通用軟件,比如Para Conc檢索軟件。Para Conc由新西蘭奧克蘭大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)系教授Michael Barlow主持開發(fā),功能比較強大,包含搜索、高級分類檢索、多語言支持等多種功能,不僅能夠同步處理原文和三個譯文的語料檢索,而且能夠同步探索雙語的規(guī)律性特征、用法和結(jié)構(gòu),尤其適合翻譯平行語料研究。

4 研究結(jié)果與分析

中文詞匯有限,如果譯文總字數(shù)較多,表明文中的詞匯或者結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜;如果譯文總字數(shù)較少,則表明文中的詞匯或者結(jié)構(gòu)相對簡單。通過對比可知,中文文本的詞義表述更為豐富。在中醫(yī)的原文本中,中文文本的總額及語素變化進程都超出英版的文本,但是在翻譯過程中一些譯文的文化特征會遺失。

本文從兩方面出發(fā),一是采納中醫(yī)的基本概念稱呼,二是選擇漢語中特有的四字表達,分析譯者的翻譯策略。ParaConc軟件可運用于對中英文本的對齊、搜集和辨析,也更加深入探索譯者的翻譯策略。我國的中醫(yī)理論涵蓋著中華傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,歸化與異化是翻譯中常見的兩種翻譯策略。歸化是以譯后語言為中心,而異化則是盡可能的保留原作語言及文化的特點。兩種翻譯策略其實是相輔相成的,在實際翻譯中根據(jù)不同的情景靈活選擇。

從中醫(yī)的基礎(chǔ)理論名稱的翻譯來看,學(xué)科術(shù)語及化學(xué)成分較多采用歸化翻譯策略,例如,中醫(yī)內(nèi)科學(xué)翻譯為“Traditional Chinese Internal Medicine”,其中內(nèi)科學(xué)就是直接歸化使用了西醫(yī)內(nèi)科學(xué) Internal Medicine。而基礎(chǔ)診療方法名稱及中文中特有的表達,譯者主要使用了異化的翻譯策略,翻譯方法主要是“音譯、直譯、釋義”等,如“陰(yīn)、陽(yáng)、氣(qì)”等中國文化重要概念的音譯形式,“五行”譯為Five phases等,“母氣”譯為mother qi,“子氣”譯為child qi等?!吧瘛备鶕?jù)譯者的翻譯習(xí)慣、個人理解,可譯為Shen、mind、vitality、spirit等。但在中醫(yī)層面,“神”有三種不一樣的釋義,一般通常的含義是指人的生命力,包含人的生理、心理的活動和功能,因此將之翻譯為“spirit”是最適宜的。不難發(fā)現(xiàn),較多基本術(shù)語采用歸化策略使得讀者可以直接理解部分基礎(chǔ)理論,更便于其理解中醫(yī)基礎(chǔ)內(nèi)容;而中文中特有的表達主要采用異化的方式,更能凸顯中醫(yī)的文化內(nèi)涵。

除此之外,選取蘊藏文化要素的敘述譯解,采取歸化的翻譯策略,可搜索獲得漢文本中特殊四字詞語的翻譯:如“命門之火 ”翻譯為vital gate fire;“濕阻氣機”一句翻譯為dampness hampering qi movement;“中正之官”一句翻譯為fu-viscera with decisive character。由此可見,為了降低材料文本和英文文本的詞數(shù)和詞類,使之與英文的表述習(xí)慣相符,在翻譯過程中可采用音譯的處理方法。

從以上分析可以看出,在西方文化中存在的基礎(chǔ)理論及化學(xué)成分的翻譯主要以歸化為主。這樣可以讓讀者在原有的認知世界里了解中醫(yī)的基礎(chǔ)原理。如果語料中專有名詞在英文中沒有相對應(yīng)的描述,可選取直譯策略。對于中文里成語、疊詞的表述,可綜合分析中醫(yī)文本中的文化要素,運用歸化的翻譯策略,迎合讀者的閱讀要求,靈活運用意譯、省譯等方略,及時補全與之相關(guān)的信息,以便于其更好領(lǐng)悟中醫(yī)文化。中醫(yī)的整體翻譯需要各種翻譯方式相結(jié)合,不僅要忠實于原文,也需要符合外國語言的規(guī)范及習(xí)慣。同時中醫(yī)文獻較多,各類文獻沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),語料庫的建立能幫助提高中醫(yī)翻譯的規(guī)范化,進而提升中醫(yī)翻譯的整體水平。

5 結(jié)束語

隨著中醫(yī)藥在國際上的廣泛使用,其文化傳播會越來越深入,其翻譯也將逐步發(fā)展成熟。語料庫可以為中醫(yī)文本翻譯提供大量真實自然的語言數(shù)據(jù),更加全面地顯示中醫(yī)翻譯的特點和內(nèi)在規(guī)律。運用中醫(yī)語料庫研究中醫(yī)翻譯有助于探索其普遍規(guī)律,為其標(biāo)準(zhǔn)化提供有力的依據(jù)。本研究探索漢英雙語語料庫的翻譯方法,并對中英文本進行對比分析,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的四字表達采用歸化的翻譯策略能更好地符合英文表達,并得出如下結(jié)論:中醫(yī)基礎(chǔ)理論翻譯中歸化與異化翻譯策略結(jié)合使用有利于讀者的理解及中醫(yī)文化的傳播,中醫(yī)文本翻譯的語料庫研究有助于提升中醫(yī)翻譯的規(guī)范化及整體翻譯質(zhì)量。然而,本次研究的不足之處在于語料庫語料較少,且范圍較小,后期可逐步擴充語料庫,進行中醫(yī)術(shù)語、中醫(yī)藥成分等分析,從多層面全面深入探討中醫(yī)翻譯的方式方法,以此不斷提高中醫(yī)文本的翻譯水平。

猜你喜歡
黃帝內(nèi)經(jīng)歸化語料
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語料
达拉特旗| 莱芜市| 门源| 长海县| 乌鲁木齐市| 葫芦岛市| 寿宁县| 尼勒克县| 平昌县| 乌什县| 虞城县| 惠州市| 遂溪县| 汨罗市| 乐山市| 恩平市| 武平县| 黄浦区| 朝阳市| 卢龙县| 克拉玛依市| 册亨县| 蓬安县| 玉山县| 富川| 岑溪市| 乌审旗| 凌云县| 喀喇沁旗| 伊吾县| 汪清县| 雷波县| 赞皇县| 炎陵县| 西贡区| 怀远县| 宁陵县| 平远县| 龙泉市| 汤原县| 饶阳县|