国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下《妻妾成群》英語(yǔ)譯介模式研究

2023-02-05 08:50:59
關(guān)鍵詞:妻妾成群妻妾成群

何 琦

(蘭州工商學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)

21世紀(jì)初,中國(guó)提出了文化“走出去”戰(zhàn)略這一文化建設(shè)方針。中國(guó)文學(xué)是中國(guó)文化的重要組成部分,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介是中國(guó)文化“走出去”的重要途經(jīng)之一。蘇童小說(shuō)《妻妾成群》在英語(yǔ)世界的傳播效果良好,是中國(guó)文學(xué)作品成功譯介的典型代表之一,探討其譯介模式可為中國(guó)文學(xué)的譯介提供有益的啟示。

一、《妻妾成群》對(duì)外譯介情況

《妻妾成群》是由中國(guó)當(dāng)代作家蘇童于1988年創(chuàng)作的中篇小說(shuō),講述了一位19歲女學(xué)生頌蓮的悲慘故事。她因家道中落被迫輟學(xué)嫁到封建家族做小妾,在與其他妻妾爭(zhēng)寵的過(guò)程中最終精神崩潰而發(fā)瘋。1991年,張藝謀將《妻妾成群》改編為電影《大紅燈籠高高掛》,獲得第四十八屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)大獎(jiǎng)。1992年,電影《大紅燈籠高高掛》走向北美,獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片提名,引起國(guó)內(nèi)外觀眾的廣泛關(guān)注。1993年,《妻妾成群》被加拿大漢學(xué)家杜邁可翻譯為Raise the Red Lantern:Three Novellas,由美國(guó)William and Morrow出版社發(fā)行。英文譯本中除了《妻妾成群》外,還收錄了蘇童的《一九三四年的逃亡》和《罌粟之家》兩篇小說(shuō)。2001年,《妻妾成群》被張藝謀改編成芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》,在國(guó)際上獲得高度贊譽(yù)[1]。截至2022年9月18日,《妻妾成群》英譯本在Amazon網(wǎng)站上的評(píng)價(jià)星級(jí)為4.6(最高為5顆星),平裝紙質(zhì)版銷量超過(guò)莫言代表作《豐乳肥臀》的英譯本Big Breasts and Wide Hips和賈平凹代表作《高興》的英譯本Happy Dreams。此外,《妻妾成群》還被收錄進(jìn)美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館和紐約公共圖書館。下文擬從哈羅德·拉斯韋爾的5W傳播模式出發(fā),分析《妻妾成群》在英語(yǔ)世界的譯介模式。

二、哈羅德·拉斯韋爾的5W傳播模式

美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾是傳播學(xué)的奠基人,他在1948年發(fā)表的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出了著名的5W傳播模式,奠定了傳播學(xué)理論體系的基礎(chǔ)[2]。他認(rèn)為,傳播過(guò)程由5個(gè)基本要素構(gòu)成,即誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(What)、什么渠道(In Which Channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To Whom)和什么效果(With What Effect)?!罢l(shuí)”指?jìng)鞑フ?是信息的收集、加工和傳遞者,可以是個(gè)人、也可以是組織或機(jī)構(gòu);“說(shuō)什么”指?jìng)鞑サ膬?nèi)容,包括有意義的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào);“什么渠道”指信息傳遞經(jīng)過(guò)的中介或借助的物質(zhì)載體,包括信件、書刊、報(bào)紙、電視和廣播等媒介;“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”指信息傳播的對(duì)象或受眾,包括讀者、聽眾和觀眾等;“什么效果”指信息傳播對(duì)象或受眾對(duì)信息的接受情況,是衡量傳播活動(dòng)是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。

翻譯是一種跨文化傳播活動(dòng),它的本質(zhì)是傳播。因此,文學(xué)譯介作為文化譯介的一部分,也由5部分構(gòu)成,即“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。具體而言,譯介主體主要是直接參與文學(xué)譯介的譯者,也包括直接或間接推動(dòng)文學(xué)譯介“走出去”的每一個(gè)參與者;譯介內(nèi)容的選擇主要是對(duì)源語(yǔ)文本的選擇和翻譯策略的采用;譯介途徑是傳播文學(xué)譯介的工具和手段;譯介受眾是指目標(biāo)語(yǔ)讀者,分為專業(yè)型讀者和非專業(yè)型讀者;譯介效果則是檢驗(yàn)文學(xué)譯介對(duì)外傳播是否成功的重要尺度,是其他4個(gè)方面綜合作用的結(jié)果。

三、《妻妾成群》英語(yǔ)譯介模式

下文主要基于哈羅德·拉斯韋爾的5W傳播模式,從譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果系統(tǒng)分析《妻妾成群》在英語(yǔ)世界的成功譯介。

(一)譯介主體

譯介主體可以是組織機(jī)構(gòu),例如新聞出版署或出版社,也可以是譯者個(gè)人。能否翻譯好文學(xué)作品以及翻譯的作品能否被國(guó)外讀者所接受,與譯者的翻譯水平息息相關(guān)。因此,譯者無(wú)疑是譯介主體的核心。謝天振指出,“在思考中國(guó)文化如何走出去時(shí),首先要樹立國(guó)際合作的眼光,積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流與合作”[3]。胡安江主張中國(guó)文學(xué)走出去的最佳譯者模式應(yīng)該是對(duì)漢學(xué)研究頗深的外國(guó)譯者模式,即漢學(xué)家譯者模式。他指出這些漢學(xué)家需要具備4個(gè)特點(diǎn),即“中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國(guó)情誼”[4]?!镀捩扇骸返挠⒆g者是著名的加拿大漢學(xué)家杜邁可。他是加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的教授,主要講授中國(guó)文學(xué)和短篇小說(shuō)。他曾在臺(tái)灣生活過(guò)兩年,發(fā)表和出版了諸多與中國(guó)文學(xué)相關(guān)的書籍和論文,并翻譯了許多著名的中國(guó)文學(xué)作品??梢?杜邁克完全具備胡安江所指的漢學(xué)家特點(diǎn),這無(wú)疑對(duì)《妻妾成群》的成功譯介具有重要作用。

(二)譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容包括譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選擇和翻譯策略的采用。選擇譯介文學(xué)文本時(shí)需要考慮3個(gè)因素。第一,要考慮原著作者在英語(yǔ)世界的影響力。《妻妾成群》的作者蘇童是中國(guó)著名的當(dāng)代作家,他多次獲得國(guó)內(nèi)外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。他的多部作品被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)和日語(yǔ)等。蘇童在英語(yǔ)世界的影響力無(wú)形中推動(dòng)《妻妾成群》成功地“走出去”。第二,要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣。在由《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》引起國(guó)內(nèi)外觀眾的廣泛關(guān)注和喜愛的背景下,其英譯本在第二年出版,這無(wú)疑是抓住了目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理和喜好。美國(guó)著名漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)翻譯家葛浩文曾在一次訪談中提到美國(guó)讀者一般喜歡3類小說(shuō),“一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說(shuō)”[5]?!镀捩扇骸分杏幸恍┣楣?jié)是描述性愛的內(nèi)容,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀興趣。第三,要考慮源語(yǔ)文本的可譯性。謝天振表示在選擇翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),“應(yīng)挑選具有可譯性的,也就是在譯入語(yǔ)環(huán)境里容易被接受的作品首先進(jìn)行譯介”[6]。前香港大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)雷金慶在其《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中文化的可譯性》一文中以文學(xué)譯作為例,探討了中國(guó)文學(xué)作品中文化的可譯性,其中就提到《妻妾成群》的英譯本[7]。他認(rèn)為,“對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),以中國(guó)重大歷史事件為背景的寫作,可能和那些試圖從普遍或國(guó)際視角出發(fā)的寫作一樣容易理解”[7]。他列舉了幾篇在國(guó)外接受效果較好的中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行論證,其中就包括蘇童《妻妾成群》的英譯本。他認(rèn)為,“自我放縱”也許是社會(huì)各階層都能理解和感受的普遍特征。在英譯本中,當(dāng)敘述者以第一人稱的方式講述他或她的家族史時(shí),這種自我放縱顯而易見,外國(guó)讀者也同樣能感受到[7]。國(guó)外書評(píng)對(duì)《妻妾成群》的英譯本“普遍持認(rèn)可態(tài)度,認(rèn)為‘譯文精準(zhǔn)地傳遞了原文的文學(xué)性’”[1]。

關(guān)于翻譯策略的選擇,有學(xué)者認(rèn)為譯介中國(guó)文化的主要目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化,因此保留中國(guó)特色尤為重要。但如果這樣會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)讀者理解困難,則可以考慮變通的方法。翻譯方法的選擇不是盲目的,而是譯者有意識(shí)的行為,是基于譯者對(duì)文本的透徹認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。杜邁可在翻譯《妻妾成群》時(shí)主要采用了異化為主、注釋法和歸化為輔的翻譯策略,注重表達(dá)中國(guó)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到中國(guó)風(fēng)韻。而對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者不易理解的地方,杜邁克靈活變通,采用注釋法加以補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)一些無(wú)論是異化法還是注釋法都不易讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的地方,則采用歸化法。

(三)譯介途徑

大眾的傳播媒介包括出版社、報(bào)刊、電視和社交媒體等。首先,出版社的選擇對(duì)文學(xué)作品成功“走出去”非常關(guān)鍵。國(guó)外著名出版社是中國(guó)文學(xué)作品英譯本成功進(jìn)入世界傳播系統(tǒng)的重要渠道?!镀捩扇骸酚擅绹?guó)著名出版社William &Morrow出版,這對(duì)其傳播發(fā)揮了很好的作用。其次,《妻妾成群》有特殊且值得借鑒的傳播媒介,即電影和芭蕾舞劇等?!镀捩扇骸酚⒆g本選擇在影片獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片提名的次年出版,而且“封面設(shè)計(jì)就是鞏俐在電影海報(bào)中的造型”[1],可見其充分利用了電影這一媒介的傳播效果。而后來(lái)由其改編的芭蕾舞劇也進(jìn)一步加深了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)小說(shuō)的接受度。

(四)譯介受眾與效果

譯介受眾是指目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者,一般分為專業(yè)的讀者和非專業(yè)的讀者。譯介效果則是目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)文學(xué)作品英譯本的接受度。關(guān)于專業(yè)讀者對(duì)《妻妾成群》的評(píng)價(jià)和接受情況,筆者主要在ProQuest、JSTOR、EBSCO和Factiva這4個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行查找,因?yàn)檫@4個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)收集的信息較豐富和完整,且具有互補(bǔ)性。2022年9月5日,筆者在這4個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)輸入“Raise the Red Lantern:Three Novellas/Wives and Concubines/Su Tong+Raise the Red Lantern/Su Tong+Wives and Concubines”等關(guān)鍵詞進(jìn)行查找,發(fā)現(xiàn)電影《大紅燈籠高高掛》獲得了許多關(guān)注和評(píng)價(jià)。但涉及小說(shuō)《妻妾成群》英譯本的文章僅有4篇。第一篇是墨爾本大學(xué)Simon Patton的評(píng)論,他認(rèn)為“Michael S.Duke的譯文使英語(yǔ)世界的讀者有機(jī)會(huì)去欣賞作者原始的——也是更復(fù)雜巧妙的——概念(紅燈籠)”[8],并指出“蘇童在陰陽(yáng)結(jié)合之下實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義和超現(xiàn)實(shí)主義的完美平衡”[8];第二篇為印第安納大學(xué)Yingjin Zhang的評(píng)論,她認(rèn)為Michael S.Duke能及時(shí)翻譯蘇童的這部小說(shuō),值得稱頌。并表示《妻妾成群》是一部極具想象力的文學(xué)作品,而蘇童是當(dāng)代中國(guó)一位有前途的年輕作家[9]。第三篇是前香港大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)雷金慶對(duì)中國(guó)文學(xué)作品可譯性的探討,他認(rèn)為,“事實(shí)上,英譯本Raise The Red Lantern:Three Novellas表明外國(guó)人其實(shí)想了解異國(guó)的習(xí)俗和一些奇怪的行為?!盵7]第四篇是歐柏林學(xué)院Hsiu-Chuang Deppman對(duì)蘇童和張藝謀作品中嬪妃文化意象的解讀,她將電影和小說(shuō)進(jìn)行了比較研究,認(rèn)為小說(shuō)《妻妾成群》是“對(duì)中國(guó)封建社會(huì)壯觀而又容易理解的描繪”[10]??傮w而言,這幾篇文章對(duì)該部小說(shuō)的評(píng)價(jià)都較為積極,在一定程度上表明專業(yè)讀者對(duì)該書的接受效果較理想。

關(guān)于大眾讀者對(duì)該部小說(shuō)的接受情況,筆者于2022年9月18日在Amzon網(wǎng)站上對(duì)該小說(shuō)英譯本的評(píng)價(jià)進(jìn)行了調(diào)查,共有67名讀者進(jìn)行了評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)星級(jí)為4.6(最高為5顆星)。27名讀者對(duì)該書進(jìn)行了評(píng)論,30名讀者對(duì)評(píng)論是否有幫助進(jìn)行了評(píng)價(jià)。27名讀者中有20人來(lái)自美國(guó),5人來(lái)自英國(guó),2人來(lái)自加拿大。除了2名讀者對(duì)書的外包裝和快遞進(jìn)行了評(píng)價(jià)外,余下的25名讀者對(duì)該書的評(píng)價(jià)涉及小說(shuō)內(nèi)容、背景、描寫手法和翻譯等方面。19名讀者對(duì)該書的評(píng)價(jià)為5顆星。這些讀者對(duì)小說(shuō)的描寫手法、內(nèi)容和刻畫的社會(huì)環(huán)境等給予了高度評(píng)價(jià)。3名讀者對(duì)該書的評(píng)價(jià)為4顆星,評(píng)論內(nèi)容比較積極。5名讀者對(duì)該書的評(píng)價(jià)為3顆星,雖然這些讀者的評(píng)價(jià)相對(duì)較低,但他們對(duì)英譯本中的第一篇《大紅燈籠高高掛》評(píng)價(jià)較積極,而對(duì)后兩篇《一九三四年的逃亡》和《罌粟之家》評(píng)價(jià)略低,這在一定程度上也說(shuō)明了電影和芭蕾舞劇等媒介對(duì)小說(shuō)的傳播所發(fā)揮的作用。此外,據(jù)2022年9月18日的調(diào)查,《妻妾成群》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站的星級(jí)評(píng)價(jià)為4.6分(滿級(jí)為5分),平裝紙質(zhì)版銷量排名位列474 942。而莫言代表作《豐乳肥臀》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站的星級(jí)評(píng)價(jià)僅為3.7分,平裝紙質(zhì)版銷量排名位列1 173 862;賈平凹代表作《高興》英譯本在亞馬遜網(wǎng)站的星級(jí)評(píng)價(jià)也僅為3.7分,平裝紙質(zhì)版銷量排名位列1 106 735。對(duì)比來(lái)看,《妻妾成群》平裝紙質(zhì)版的銷量和星級(jí)評(píng)價(jià)明顯高于其他兩部小說(shuō)??偠灾?不論是專業(yè)讀者還是大眾讀者,對(duì)《妻妾成群》英譯本的評(píng)價(jià)都較為積極,接受度良好。

中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑之一。杜邁克翻譯的小說(shuō)《妻妾成群》在英語(yǔ)世界的傳播效果良好。作為譯介主體的杜邁克深諳中國(guó)文學(xué),又有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),他采用了異化為主、注釋法和歸化法為輔的翻譯策略,使目標(biāo)語(yǔ)讀者易于理解。譯介內(nèi)容的選取不僅考慮了原著作者在英語(yǔ)世界的影響力,亦考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣和文本的可譯性。從譯介途徑來(lái)看,它選擇了國(guó)外知名的出版社發(fā)行,更是充分利用了由其改編的電影和芭蕾舞劇等媒介。電影和芭蕾舞劇《大紅燈籠高高掛》在海外的傳播為小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播發(fā)揮了重要作用。從譯介效果來(lái)看,不論是專業(yè)讀者還是大眾讀者,都對(duì)小說(shuō)的評(píng)價(jià)較高,接受度良好?!镀捩扇骸吩谟⒄Z(yǔ)世界的傳播有助于中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的交流與融合。

猜你喜歡
妻妾成群妻妾成群
海豚項(xiàng)鏈
成群狀物
從先秦禮制看先秦時(shí)期妻與妾的地位差異
重讀《妻妾成群》
論《妻妾成群》中女性之丑
妻妾成群是天堂嗎
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:00
妻妾何以稱“家累”
人民周刊(2014年6期)2014-09-10 07:22:44
爆笑網(wǎng)文
你的美麗被人摘走
遼河(2009年9期)2009-11-09 03:35:34
遵化市| 临安市| 奎屯市| 广元市| 通许县| 嵊泗县| 二手房| 焦作市| 岳普湖县| 商都县| 共和县| 永泰县| 普格县| 紫云| 昌邑市| 伊春市| 祁阳县| 东乡族自治县| 富平县| 侯马市| 永丰县| 唐河县| 湖北省| 江门市| 宁津县| 新干县| 三门县| 西城区| 越西县| 沂水县| 车险| 禄丰县| 巫溪县| 阿拉善左旗| 肇源县| 望谟县| 泽州县| 麻城市| 乐业县| 晴隆县| 万山特区|