国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西安紅色文本英譯問(wèn)題與策略

2023-02-17 02:17陳柯陸辛園
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期
關(guān)鍵詞:翻譯策略紅色旅游

陳柯 陸辛園

摘?要:紅色文化旅游景區(qū)作為中國(guó)紅色文化的傳播載體,正吸引越來(lái)越多的國(guó)外游客。但漏洞百出的英譯文本,不僅極大地影響了外國(guó)游客對(duì)紅色精神的理解且阻礙了紅色文化的對(duì)外傳播。本文以西安事變紀(jì)念館英譯文本為例探討了西安紅色旅游翻譯現(xiàn)狀,?并針對(duì)其中問(wèn)題提出了改善的策略和方法,?旨在提高紅色旅游文本翻譯質(zhì)量,?促進(jìn)西安紅色旅游資源的對(duì)外宣傳。

關(guān)鍵詞:紅色旅游;翻譯問(wèn)題;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.014

0?引言

習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),“要把紅色資源利用好、把紅色傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)好、把紅色基因傳承好?!毙聲r(shí)代利用好紅色資源、發(fā)揚(yáng)好紅色傳統(tǒng)、傳承好紅色基因,能夠更好地為實(shí)現(xiàn)民族文化認(rèn)同、提升國(guó)家文化自信凝神聚氣,為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)鑄魂固本。紅色文化作為一種特殊的文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含深刻的文化價(jià)值和偉大的民族精神,具有較強(qiáng)的政治色彩,其對(duì)外傳播事關(guān)我國(guó)文化形象和價(jià)值理念,也是中國(guó)表達(dá)文化自信、參與世界文明對(duì)話(huà)、構(gòu)建權(quán)力話(huà)語(yǔ)體系重要組成部分。西安作為在中國(guó)近現(xiàn)代歷史上扮演過(guò)重要角色,在新民主主義革命,尤其在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)期間做出了重要貢獻(xiàn)的城市,其中西安事變的和平解決為抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)的建立奠定了一定的基礎(chǔ),成為由國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)走向抗日民族戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。西安紅色文化在新時(shí)期紅色文化建設(shè)格局中彰顯著自己的獨(dú)特的價(jià)值和地位。這不僅是新時(shí)期形成、完善、塑造西安城市精神和城市形象的有力支撐,更是西安建設(shè)華夏歷史文明基地和國(guó)際化大都市偉大戰(zhàn)略目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)所需。

1?文本特征

紅色文化的文本主要突出革命時(shí)期發(fā)生的歷史事件,對(duì)歷史事件的時(shí)間、地點(diǎn)、起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果等都有詳細(xì)介紹。首先文本內(nèi)容多為真實(shí)歷史的記載,以傳遞信息為主,敘事性強(qiáng),其次紅色文本主要講述中國(guó)革命歷史,語(yǔ)言以客觀、簡(jiǎn)潔、說(shuō)服力為主。但同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)中文慣用的四字格結(jié)構(gòu),比喻、夸張等修辭手法。再者紅色文本中人名、地名、歷史事件、部隊(duì)番號(hào)等專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率較高,最后紅色文化不僅僅只是講述歷史或人物事跡,其中更包含著革命先輩和廣大人民群眾的意識(shí)形態(tài)和精神文化,紅色文化在傳遞信息的同時(shí),也傳播著偉大的革命精神。

2?失誤類(lèi)型

2.1?語(yǔ)言失誤

語(yǔ)言錯(cuò)誤是最低層次的錯(cuò)誤,含拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,大部分歸因于譯者或制作人員的疏忽。這些錯(cuò)誤不僅會(huì)影響國(guó)外游客對(duì)中國(guó)紅色文化的理解,?同時(shí)也阻礙了中國(guó)紅色文化的對(duì)外傳播。經(jīng)實(shí)地參觀西安事變紀(jì)念館發(fā)現(xiàn)該館展板解說(shuō)詞英譯文本主要存在以下幾種問(wèn)題。

(1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

例1:原文:54年的幽禁,使他由年輕少帥變成白發(fā)老翁。

譯文:54?yars?of?confinement,?he?become?a?white-hair?old?man?from?the?young?handsome?marshal.

分析:此處譯文中的 “yars”應(yīng)該修改為?“years”

(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

例2:原文:他反對(duì)蔣介石的“攘外必先安內(nèi)”政策。

譯文:He?strong?opposed?Chiang?Kai-shek’s?policy?of?“domestic?peace?keeps?away?foreign?aggression”.

分析:此處譯文中的?“strong”應(yīng)改成?“strongly”.?副詞修飾動(dòng)詞。

例3:原文:楊虎城生活在半殖民地半封建的舊中國(guó)。

譯文:Yang?lived?in?semi-colonial?semi-feudal?old?China.

分析:此處缺少連詞?“and”,?應(yīng)改成?“Yang?lived?in?semi-colonial?and?semi-feudal?old?China.”

例4:原文:張學(xué)良先生卓越功勛和愛(ài)國(guó)風(fēng)范,彪炳青史,為世人敬仰。

譯文:Mr.?Zhang?Xueliang?outstanding?meritorious?and?patriotic?behavior?has?gained?great?respect?from?people?both?from?domestic?and?abroad.

分析:?首先應(yīng)是張學(xué)良先生的卓越功勛和愛(ài)國(guó)風(fēng)范,其次謂語(yǔ)動(dòng)詞不應(yīng)是單數(shù),再者meritorious是形容詞。此處的翻譯省去了“彪炳青史”未翻,不僅避免了句子冗長(zhǎng),同時(shí)更易于目的語(yǔ)讀者理解,有利于文化的對(duì)外傳播。故此句可改譯為:Mr.?Zhang?Xueliang’s?outstanding?meritorious?service?and?patriotic?behavior?have?gained?great?respect?from?people?both?from?domestic?and?abroad.

這些錯(cuò)誤對(duì)游客了解內(nèi)容影響不大,然而,這些低級(jí)錯(cuò)誤可能會(huì)嚴(yán)重影響我國(guó)國(guó)家和地區(qū)的形象,應(yīng)當(dāng)極力避免。

2.2?文化失誤

由于文化、背景的不同,沒(méi)有共同的歷史和文化經(jīng)歷,若不把隱含的文化信息譯出來(lái),則會(huì)使外國(guó)游客感到困惑和不解,無(wú)法達(dá)到對(duì)外傳播的目的。文化性翻譯失誤主要體現(xiàn)在源語(yǔ)中的文化和信息被翻譯到目的語(yǔ)中無(wú)法被目的語(yǔ)讀者理解和接受,?影響源語(yǔ)文本的預(yù)期目的和功能。紅色文化內(nèi)容翻譯得準(zhǔn)確與否,直接影響著紅色景區(qū)的宣傳和紅色精神的弘揚(yáng)效果,由于中西方文化背景不同,在進(jìn)行文本翻譯時(shí)要充分考慮其文化屬性,確保有效傳遞文本信息,將革命先輩的偉大革命精神展現(xiàn)給世界。

例5:原文:張學(xué)良是奉系軍閥張作霖的長(zhǎng)子。

譯文:Zhang?Xueliang?is?the?eldest?son?of?Manchurian?warlord?Zhang?Zuolin.

分析:經(jīng)查閱資料可知,奉系軍閥是北洋軍閥主要派系之一,因其首領(lǐng)張作霖是奉天人,故稱(chēng)奉系。奉天即現(xiàn)在的遼寧省。若翻譯時(shí)不對(duì)奉系做出解釋?zhuān)瑹o(wú)此背景知識(shí)的游客可能會(huì)覺(jué)得費(fèi)解。

例6:原文:楊虎城投身革命后,積極參加護(hù)國(guó)運(yùn)動(dòng)、護(hù)法運(yùn)動(dòng)。

譯文:After?joined?in?the?revolution,?he?actively?participated?in?the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law.

分析:護(hù)國(guó)運(yùn)動(dòng)是反對(duì)袁世凱復(fù)辟帝制的運(yùn)動(dòng),護(hù)法運(yùn)動(dòng)護(hù)衛(wèi)的是“中華民國(guó)臨時(shí)約法”。但譯文中并沒(méi)有對(duì)此多加解釋?zhuān)瑑H簡(jiǎn)單的譯成?“the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law”.?外國(guó)游客若沒(méi)有這方?面知識(shí)背景可能會(huì)不知所云。

例7:原文:張學(xué)良(1901-2001),字漢卿,號(hào)毅安。

譯文:Zhang?Xueliang?(1901-2001),?styled?himself?Hanqing.

分析:古代人的名字與現(xiàn)代相比有很大的差別。名,一般指人的姓名或單指名。年幼時(shí),由父母命名,以便供長(zhǎng)輩稱(chēng)呼。字是在男子20歲加冠禮時(shí)所取,用來(lái)表示對(duì)本人的尊重或供朋友稱(chēng)呼。除了名和字之外,古人還有別號(hào)。別號(hào)是名和字以外的稱(chēng)號(hào)。古時(shí),人們?yōu)榱吮磉_(dá)尊重之意,一般不直呼其名,也不稱(chēng)其字,而稱(chēng)其別號(hào)。對(duì)“字”“號(hào)”的翻譯歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn),譯文中僅僅將“字”譯成?“style?name”,?會(huì)給外國(guó)游客造成誤解,且沒(méi)有正確傳播中國(guó)文化。

2.3?交際失誤

交際維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,主要是指除了語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把側(cè)重點(diǎn)放在語(yǔ)言的交際層面,更加關(guān)注原文中的交際意圖有沒(méi)有真正意義上得以翻譯出來(lái)或者有效體現(xiàn)。我們不能為了實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間語(yǔ)言形式的統(tǒng)一,而忽視其本身的含義。對(duì)于譯文讀者沒(méi)有太大必要或者重復(fù)的信息,譯者可將其刪除或者簡(jiǎn)化,使譯文更加符合譯入語(yǔ)讀者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動(dòng)溝通和交流的目的。

例8:原文:年方弱冠,即叱咤疆場(chǎng);不滿(mǎn)而立之年,主政東北,勵(lì)精圖治,發(fā)展經(jīng)濟(jì),興辦教育,竭力建設(shè)新東北;改旗易幟,武裝調(diào)停中原大戰(zhàn),促成國(guó)家統(tǒng)一。

例9:原文:懷沙屈子千秋烈,為國(guó)捐軀一世豪。

分析:中文講究聲韻和諧、辭藻華麗,?大量使用四字結(jié)構(gòu)、詩(shī)歌、修飾性詞語(yǔ)和烘托性的語(yǔ)言,使所述事物更加生動(dòng)形象,給讀者留下深刻的印象。然而,與大量使用描述性語(yǔ)言的中文旅游文本不同,英語(yǔ)旅游文本更趨向于使用簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的詞匯,更注重行文的邏輯性、語(yǔ)言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性,目的是將景點(diǎn)的相關(guān)信息準(zhǔn)確傳達(dá)給游客。所以在英譯的過(guò)程中若將四字格或詩(shī)句一一對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),反而會(huì)造成重復(fù)或句式冗長(zhǎng),不符合譯入語(yǔ)讀者的思維和習(xí)慣,可能會(huì)對(duì)外國(guó)游客的理解造成障礙,不能實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

3?翻譯策略和方法

3.1?對(duì)重復(fù)內(nèi)容的翻譯

減譯法是指從全文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位的方法。減譯并不是簡(jiǎn)單的刪掉原文的某些內(nèi)容,而是為了避免內(nèi)容重復(fù)和文字累贅,使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。所以在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,譯者可以省掉一些不必要的信息從而使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)信息也能易于譯入語(yǔ)讀者理解。

例10:原文:主政東北期間,大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、文化、教育事業(yè)。

譯文:During?the?time?when?he?was?in?charge?of?the?Northeast?army,?he?vigorously?advocated?the?development?of?economic,?cultural?and?education.

分析:比如這句話(huà),譯文將“主政東北期間”譯成?“During?the?time?when?he?was?in?charge?of?the?Northeast?army.”?逐字翻譯現(xiàn)象過(guò)于明顯,?“during?the?time”?和?“when…”?在語(yǔ)義上構(gòu)成了重復(fù),若刪去重復(fù)部分,則會(huì)使譯文更加簡(jiǎn)練,同時(shí)在這個(gè)句子中還存在一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,economic,?cultural皆為形容詞,不能與名詞education并列,所以此句可改譯為“When?he?was?in?charge?of?the?Northeast?army,?he?vigorously?advocated?the?development?of?the?economy,?culture?and?education.”

3.2?對(duì)文化內(nèi)涵詞的翻譯

由于中外文化存在差異,語(yǔ)言表達(dá)的方式也有所不同,漢語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在英語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞。在這種情況下,最常見(jiàn)的是采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺,加注可以用來(lái)增加相關(guān)的背景知識(shí)、典故意義、文化內(nèi)涵等相關(guān)信息,以幫助外國(guó)游客準(zhǔn)確理解原文含義。

例11:原文:張學(xué)良是奉系軍閥張作霖的長(zhǎng)子。

譯文:Zhang?Xueliang?is?the?eldest?son?of?Manchurian?warlord?Zhang?Zuolin.

經(jīng)查閱資料可知,奉系軍閥是北洋軍閥主要派系之一,因其首領(lǐng)張作霖是奉天人,故稱(chēng)奉系。奉天即現(xiàn)在的遼寧省。若翻譯時(shí)不對(duì)奉系做出解釋?zhuān)瑹o(wú)此背景知識(shí)的游客可能會(huì)覺(jué)得費(fèi)解。

改譯:Zhang?Xueliang?is?the?eldest?son?of?Zhang?Zuolin,?a?warlord?of?Feng?Faction.?(Zhang?Zuolin?is?from?Fengtian,?Fengtian?Province?is?Liaoning?Province?now).

例12:原文:楊虎城投身革命后,積極參加護(hù)國(guó)運(yùn)動(dòng)、護(hù)法運(yùn)動(dòng)。

譯文:After?joined?in?the?revolution,?he?actively?participated?in?the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law.

分析:護(hù)法運(yùn)動(dòng)護(hù)衛(wèi)的是“中華民國(guó)臨時(shí)約法”,若不做說(shuō)明,無(wú)歷史背景的外國(guó)游客可能會(huì)困惑。

改譯:After?joined?in?the?revolution,?he?actively?participated?in?the?campaign?on?protecting?the?country?and?enforcing?the?law?(law?here?refers?to?the?provisional?constitution?of?the?Republic?of?China).

3.3?對(duì)四字格的翻譯

對(duì)四字格的翻譯主要分為以下兩種情況:

(1)并列關(guān)系的四字格。

并列關(guān)系的四字格是指兩組詞語(yǔ)概念意義或內(nèi)涵意義相近,翻譯時(shí)前后兩個(gè)詞語(yǔ)可分別譯成相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,并且中間能用并列連詞“and”連接,一般用來(lái)強(qiáng)調(diào)某種含義或者達(dá)到某種修辭效果。但若使用兩組概念意義或內(nèi)涵意義相近的詞語(yǔ)組成四字并列結(jié)構(gòu),以強(qiáng)調(diào)某種含義或達(dá)到某種修辭效果??梢灾蛔g出其中一詞的概念意義或內(nèi)涵意義,?可將其中一個(gè)詞語(yǔ)省略。對(duì)于并列結(jié)構(gòu)的四字格,通常采用直譯法或意譯法。直譯可以清楚傳達(dá)文本的交際目的,意譯法通過(guò)考慮文化語(yǔ)境因素來(lái)傳達(dá)原文意思。例如西安事變紀(jì)念館中說(shuō)張學(xué)良將軍“改旗易幟”?!案钠臁焙汀耙讕谩北磉_(dá)的意義完全一樣,若將其全部譯出,則會(huì)使譯文不夠簡(jiǎn)練,可直接譯成“change?his?military?flag”.又如楊虎城將軍紀(jì)念館中有這樣一句話(huà):“楊虎城從小目睹了清政府的昏庸腐敗和列強(qiáng)的壓迫欺凌。”這句中的“昏庸腐敗”“壓迫欺凌”為了避免冗長(zhǎng),可直接譯成?“Mediocre?corruption”?“Oppressive?bullying”?更符合譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣。

(2)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的翻譯。

漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)根據(jù)它在句中成分的不同有不同的譯法。如果動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞和名詞若在句子中分別作謂語(yǔ)、賓語(yǔ),則仍譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。比如說(shuō)張學(xué)良將軍“叱咤疆場(chǎng)”可譯成?“Smash?the?battlefield”;?“堅(jiān)守西安”可譯為“stick?to?Xi’an”;“蟄居陜北”可譯成“seclude?in?Northern?Shannxi”。

3.4?對(duì)詩(shī)歌的翻譯

漢語(yǔ)詞匯豐富,語(yǔ)調(diào)鏗鏘,文人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)句式工整,音韻和諧,讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)之美,通常使用華麗的辭藻來(lái)堆砌,不時(shí)還會(huì)引用詩(shī)句等,來(lái)加強(qiáng)文字傳遞情感的表現(xiàn)力和感染力。然而,英漢互譯時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言相差甚大的思維習(xí)慣與表達(dá)方式,英譯時(shí)很難用英語(yǔ)表達(dá)出漢語(yǔ)想要表達(dá)出的意蘊(yùn)和境界。如果完全進(jìn)行直譯,可能會(huì)造成譯文意思重復(fù)和語(yǔ)言冗長(zhǎng)的問(wèn)題,則會(huì)導(dǎo)致與外國(guó)游客的思維和表達(dá)習(xí)慣相悖,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)意思,無(wú)法達(dá)到對(duì)外傳播的目的。譯者可在充分了解詩(shī)歌內(nèi)涵的背景下,采用減譯或改譯的方法,改變其形式但不改變其意思。用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)出詩(shī)歌的意思。

比如楊虎城將軍止園別墅二樓展區(qū)結(jié)束語(yǔ)上寫(xiě)的:“懷沙屈子千秋烈,為國(guó)捐軀一世豪”?!皯焉场笔窃?shī)人屈原創(chuàng)作的一首詩(shī),此詩(shī)作于屈原臨死前,是詩(shī)人的絕命詩(shī)。這兩句詩(shī)的意思是把楊虎城將軍比作愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原,豪邁的英雄事跡會(huì)被人民銘記。若把這兩句詩(shī)進(jìn)行直譯,則會(huì)造成句子冗長(zhǎng),外國(guó)游客可能不了解屈原,從而無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)意思。故此句可譯為:?“Just?like?the?patriotic?poet?Qu?Yuan,?the?heroic?deeds?of?General?Yang?will?be?remembered?by?the?world.”但要想要?jiǎng)?chuàng)造出經(jīng)典的詩(shī)歌翻譯,譯者必須在充分闡釋和傳達(dá)詩(shī)歌內(nèi)涵的同時(shí)努力保持其形式。我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家許淵沖先生曾說(shuō)過(guò):“我認(rèn)為,譯詩(shī)要盡可能地傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’‘音美’和‘形美’。”詩(shī)歌本就是一種抒情言志的文學(xué)體裁,用高度凝練的語(yǔ)言,生動(dòng)形象地表達(dá)作者的豐富情感,所以在翻譯過(guò)程中,我們必須十分注重詩(shī)歌內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)和詩(shī)歌獨(dú)特形式以及節(jié)奏韻律在譯語(yǔ)中的再現(xiàn)。

3.5?對(duì)譯者語(yǔ)言水平和文化素質(zhì)的提高

在旅游文本英譯中,譯文不僅需要準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)旅游景點(diǎn)信息,并且需要將旅游文本蘊(yùn)含的歷史文化準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)游客。因此,為了改善和提高旅游文本的英譯質(zhì)量,首先,要增強(qiáng)翻譯人員的使命感和責(zé)任感,使其認(rèn)識(shí)到旅游文本英譯的重要意義,在最大程度上減少語(yǔ)言性翻譯失誤。其次,應(yīng)著力培養(yǎng)翻譯人員的文化意識(shí),提高其跨文化交際能力,減少文化性翻譯失誤和功能性翻譯失誤。

4?總結(jié)

本文通過(guò)對(duì)西安事變紀(jì)念館紅色旅游文本英譯現(xiàn)狀的調(diào)研和實(shí)例搜集分析,發(fā)現(xiàn)英譯文本仍存在語(yǔ)言失誤,文化失誤和交際失誤的問(wèn)題。并結(jié)合實(shí)例提出了紅色紀(jì)念館展板講解詞可根據(jù)原文特點(diǎn)通過(guò)增譯、減譯、加注和提高譯者綜合素質(zhì)等方法來(lái)改進(jìn)失誤,提高旅游文本英譯質(zhì)量。為了準(zhǔn)確傳遞原文本的信息,?傳播西安紅色文化。譯者要選取相應(yīng)的翻譯策略,?克服不同語(yǔ)言、思維模式和文化造成的障礙,不斷完善翻譯水平,?提高自身素養(yǎng)。從而更好推動(dòng)我國(guó)紅色文化旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]林麗娜,王紹祥.從文本功能論看革命紀(jì)念館展板解說(shuō)詞翻譯——以福建省革命歷史紀(jì)念館為例[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(04):5260.

[2]曾衍文.紅色旅游外宣翻譯:?jiǎn)栴}與策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,22(04):9296.

[3]徐寧.目的論下紅色旅游文本翻譯失誤例析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(01):117120.

[4]方亞利.淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西紅色文化旅游資料英譯[J].新西部,2019,(20):98+69.

[5]唐克勝.淺議漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的翻譯[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(03):5561.

[6]蔣麗平.文化差異對(duì)旅游文本英譯的影響及應(yīng)對(duì)策略[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,13(03):5457.

猜你喜歡
翻譯策略紅色旅游
Red tourism sees boom 紅色旅游正“青春”
建黨百年紅色旅游百條精品線(xiàn)路
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
紅色旅游
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)