李 姝
英語口譯是國際交流中的一項重要技能,具有一定的綜合性、跨文化屬性及國際交際屬性。英語口譯人才培養(yǎng)一直以來都是我國關(guān)注的重點(diǎn)。近年來,互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展為各學(xué)科的研究與發(fā)展提供了新的機(jī)會。借助互聯(lián)網(wǎng)探究出適合我國英語口譯教學(xué)的新模式是研究的重點(diǎn)。
1.綜合性
英語口譯涉及的知識面較廣,內(nèi)容繁雜、瑣碎,包羅萬象,涉及歷史、宗教、地理、文學(xué)及民族,同時包含交通、常識、衛(wèi)生、社會等。英語口譯常用于日常工作交流,口譯的服務(wù)對象來自各個階層,他們職業(yè)不同、生活經(jīng)歷不同,有著不同的教育文化背景。在口譯過程中,聊天范圍不受限制,交流內(nèi)容往往由交流雙方聊天的推進(jìn)所決定,具有較強(qiáng)的隨機(jī)性,從而使口譯的整體過程較為繁復(fù)。口譯工作人員在平時要多積累各行各業(yè)的理論知識及經(jīng)驗,并對服務(wù)對象進(jìn)行整體了解,為口譯工作的順利展開作足準(zhǔn)備(高巖2022)。
2.跨文化性及交際性
英語口譯工作服務(wù)對象涉及不同國籍、不同文化背景,英語口譯工作的主要目的是幫助不同國籍、不同語言的群體進(jìn)行語言交流。在具體的工作中,不同國家有不同的語言,即使是同一個國家的不同地區(qū),語言也有一定區(qū)別,甚至同樣的語句因表達(dá)語氣不同而有著不一樣的意思??谧g不能僅僅是進(jìn)行簡單的翻譯轉(zhuǎn)述,而是要在接收原句后經(jīng)過概念內(nèi)化轉(zhuǎn)化,通過了解表達(dá)者雙方的文化背景,對表達(dá)者的表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行理解,從而表達(dá)出其所想表達(dá)的真實含義,這就使英語口譯工作跨越了不同文化屬性,具有一定的國際交際屬性,是國際交際往來的基礎(chǔ)(任憶2021)。
1.關(guān)注雙語表達(dá)能力及翻譯能力
針對英語口譯的特征,在英語口譯教學(xué)過程中,將不同語言轉(zhuǎn)換成英語的能力是口譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵。但是,不同語言體系內(nèi)對于同一情境的表達(dá)有所不同,甚至文化差異較大的國家有著不一樣的信仰與生活習(xí)慣,對于某些名詞的定義的差異較大,這要求在教學(xué)中不能僅僅關(guān)注一門語言的學(xué)習(xí)與表達(dá),而要拓展教學(xué)內(nèi)容。在具體的教學(xué)中對于不同國家、不同語言及不同文化,教師均要進(jìn)行培養(yǎng)教學(xué),幫助學(xué)生形成良好的雙語表達(dá)能力和建立不同語言間的聯(lián)系,使他們精準(zhǔn)了解不同語言中對于同一感受、同一情境的表達(dá)細(xì)節(jié),并在兩種語言之間形成鏈接,在理解對方語言的同時,能將其精準(zhǔn)表達(dá)出來,從而提高其翻譯能力(申肖肖2021)。
2.關(guān)注心理承受能力及臨場反應(yīng)能力
英語口譯工作具有一定的即時性及個體操作性,整個口譯服務(wù)過程要求口譯工作人員獨(dú)立完成,且要當(dāng)場及時完成。在大多數(shù)英語口譯中,傳譯員通常只能聽到一次口述,沒有機(jī)會進(jìn)行多次理解和思考,必須在短時間內(nèi)正確理解并獨(dú)立完成一次性的翻譯工作。在口譯工作中,突發(fā)情況較多,一旦出現(xiàn)問題,局面就難以控制,且不能頻頻打斷表達(dá)者的發(fā)言,也難以通過其他專家的幫助完成任務(wù)。這就要求口譯工作人員在口譯工作過程中有較強(qiáng)的心理承受能力和一定的臨場反應(yīng)能力,臨時處理在口譯過程中的各種突發(fā)情況,保障整個交流活動的有序展開(袁志遠(yuǎn)、郭克玲2020)。
在當(dāng)前的口譯人才培養(yǎng)教學(xué)中,大多數(shù)課程設(shè)置以學(xué)生英語能力培養(yǎng)為主,主要是聽、說、讀、寫,課程教學(xué)模式單一、枯燥,難以激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,其學(xué)習(xí)變得功利化,學(xué)習(xí)目標(biāo)以提高成績?yōu)閷?dǎo)向。在當(dāng)前的高校教學(xué)體系中,英語口譯課程的考查方式以期末筆試為主,過于書面化地理解知識不利于培養(yǎng)學(xué)生多方面的能力。這種教學(xué)方式使學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)過程中往往處于被動接收狀態(tài),難以形成符合自身口譯習(xí)慣的表達(dá)方式。這種“填鴨式”的教學(xué)使學(xué)生喪失了在口譯學(xué)習(xí)中的興趣,抑制了其創(chuàng)造力及思維能力的形成(葛晨曦、李欣、孫蕊2020)。
英語口譯教學(xué)需要培養(yǎng)學(xué)生多方面的能力,如語言能力、思維能力、交際能力等,這就意味著在高校英語口譯教學(xué)體系中,英語口譯教師水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語教師水平。我國英語口譯行業(yè)起步較晚,在教師培養(yǎng)方面僅關(guān)注教師英語能力,忽視口譯經(jīng)驗,導(dǎo)致口譯臨場發(fā)揮方面的教學(xué)效果不佳。另外,一些高校并未有針對性地引進(jìn)英語口譯專業(yè)人才,師資力量難以保障,導(dǎo)致英語口譯教學(xué)變成英語教學(xué),難以提高教學(xué)質(zhì)量。
我國英語口譯發(fā)展較其他國家而言起步較晚,自改革開放以來,我國對外貿(mào)易變得頻繁,國際間往來越來越深入,交流越來越密切,對于英語口譯人才的需求也就越來越大。但是,英語口譯學(xué)科的發(fā)展十分依賴實踐活動所得,經(jīng)驗的缺失導(dǎo)致英語口譯教學(xué)缺乏更系統(tǒng)、完整的教學(xué)大綱,使高校英語口譯教師在教學(xué)中沒有明確可以參考、借鑒的指標(biāo)。當(dāng)前,諸多英語口譯專業(yè)的教學(xué)大綱以借鑒英語專業(yè)課程為主,這就使很多高校的英語口譯教學(xué)存在教學(xué)目標(biāo)與任務(wù)不明確等問題,降低了教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量,加之高校間的教學(xué)水平參差不齊,難以滿足市場對多元化英語口譯人才的需求(張夢原2020)。
英語口譯是一項以實踐為主的工作,但是當(dāng)前的人才培養(yǎng)對實踐存在一定的疏忽。根據(jù)口譯課程的特殊性,口譯教學(xué)培養(yǎng)應(yīng)以實踐訓(xùn)練為主,理論課程教學(xué)為輔。班級規(guī)模越小,訓(xùn)練次數(shù)越頻繁,實訓(xùn)效果就越明顯。然而,當(dāng)前的英語口譯教學(xué)仍然以聽、說、讀、寫為主,除去演示與講解的時間外,學(xué)生平均得到的訓(xùn)練表達(dá)時間不超過兩分鐘,真實模擬情境更是少之又少,難以達(dá)到培養(yǎng)其綜合能力的目的。這導(dǎo)致學(xué)生對自身的口譯能力并不自信,在為數(shù)不多的實訓(xùn)機(jī)會中難免表現(xiàn)出緊張的情緒,實訓(xùn)質(zhì)量不高。
隨著近年來互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,越來越多的教學(xué)工具被運(yùn)用到高校教學(xué)中。對于高校英語口譯教學(xué)而言,互聯(lián)網(wǎng)為其提供了新發(fā)展契機(jī),不僅體現(xiàn)在教學(xué)資源的豐富上,而且體現(xiàn)在教學(xué)思維的轉(zhuǎn)變上,其中最有效的是翻轉(zhuǎn)課堂。翻轉(zhuǎn)課堂的本質(zhì)是讓學(xué)生在課前提前學(xué)習(xí)基礎(chǔ)理論,進(jìn)行有質(zhì)量的課前預(yù)習(xí)與課前準(zhǔn)備工作,在課堂中則以答疑解惑、情景演練及師生互動為主。對于英語口譯這門實踐性較強(qiáng)的學(xué)科而言,翻轉(zhuǎn)課堂能極大地提高其教學(xué)效率,保障教學(xué)質(zhì)量。翻轉(zhuǎn)課堂主要由課前準(zhǔn)備、課堂互動及課后的知識鞏固與反思三個環(huán)節(jié)組成,其中每個環(huán)節(jié)都很重要,都需要有專業(yè)教師對其進(jìn)行規(guī)劃與明確,從而保障學(xué)生的教學(xué)成效。比如:在預(yù)習(xí)階段,口譯教師要明確教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)重難點(diǎn),通過微課、慕課等方式為學(xué)生發(fā)放學(xué)習(xí)資料,夯實其理論基礎(chǔ),同時依靠當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行剪輯,突出學(xué)習(xí)重點(diǎn),方便他們明晰學(xué)習(xí)內(nèi)容,在提高其學(xué)習(xí)興趣的同時,幫助其高效推進(jìn)學(xué)習(xí)進(jìn)程(朱春麗2019)。
口譯實踐大多存在于一些公開的國際化場合,如比賽解說、新聞發(fā)布會、商務(wù)談判及一些商業(yè)活動等,這些具體的情境要求口譯工作人員不僅要具有較強(qiáng)的英語口語能力及翻譯能力,而且要求他們有較強(qiáng)的場控及臨場發(fā)揮能力,在特定的場合有適宜的表達(dá)方式及言談舉止,這些細(xì)節(jié)都是其成為一名優(yōu)秀的口譯工作人員的關(guān)鍵。但是,課堂教學(xué)中難以構(gòu)建出較真實的情境,因此很難達(dá)到訓(xùn)練學(xué)生的心理素質(zhì)的目的。在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,學(xué)校間及學(xué)生間的交流變得更加便利,學(xué)校間可以達(dá)成合作,共同舉辦一些實體活動,學(xué)生可以模擬訓(xùn)練在不同環(huán)境下的演講能力,教師也可有針對性地考查學(xué)生的臨場表現(xiàn)能力,提高他們的公開演講能力和心理素質(zhì)。
互聯(lián)網(wǎng)助力學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)不僅體現(xiàn)在各高校的聯(lián)合上,而且體現(xiàn)在學(xué)生自身學(xué)習(xí)上。語言能力是一種日常化的能力,其提高與學(xué)生日常學(xué)習(xí)和運(yùn)用息息相關(guān)。要提高應(yīng)變能力及語言口譯能力,不能僅僅靠課堂所學(xué),還要求學(xué)生將口譯學(xué)習(xí)融入生活,而互聯(lián)網(wǎng)可以為他們提供多種學(xué)習(xí)機(jī)會和渠道。高?;蛘块T可以通過網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建教學(xué)虛擬社區(qū),為學(xué)生構(gòu)建多文化、多場景的虛擬交流社區(qū),提供豐富的口譯訓(xùn)練素材。在虛擬的文化社區(qū)中,學(xué)生不僅可以真實地感受到不同文化、不同情境下的語義表達(dá),提高口譯學(xué)習(xí)興趣,還能感受到更真實的情境,有利于鍛煉隨機(jī)應(yīng)變能力,豐富觀察、思考、解決問題的途徑,提高觀察能力和語言提煉能力(呂毅2019)。
教學(xué)評價是整個教育活動中的重要環(huán)節(jié)之一。教學(xué)評價體系是否完善直接關(guān)乎教師是否有教學(xué)動力及整體教學(xué)體系是否完善。針對學(xué)生的教學(xué)形成性評價主要應(yīng)用于學(xué)生學(xué)習(xí)過程的始終,在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)背景下,可以通過構(gòu)建教學(xué)評價平臺,及時對教學(xué)的整體情況進(jìn)行匯報、反饋,完善英語口譯整體教學(xué)模式,如通過互聯(lián)網(wǎng)平臺對學(xué)生的課程前期準(zhǔn)備、出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成度及教師的課程前期準(zhǔn)備、課后反思等過程進(jìn)行完整記錄,然后進(jìn)行評價。就英語口譯課程來看,在針對學(xué)生的課程評價中要著重關(guān)注聽、說、讀、寫能力及口譯思維和口譯邏輯,在評價考核過程中要設(shè)置平時課堂成績、課程實踐成績、專項模擬口譯成績及考試成績等,同時在實施過程中要關(guān)注學(xué)生的反饋情況;在針對教師的課程評價中要著重教師的反思反饋環(huán)節(jié),即不能僅僅體現(xiàn)課堂的教學(xué)成果,而應(yīng)更多將課堂教學(xué)成果與課程目標(biāo)進(jìn)行對比,分析當(dāng)前教學(xué)實現(xiàn)了哪些目標(biāo)和未實現(xiàn)哪些目標(biāo),總結(jié)當(dāng)前課程教學(xué)的優(yōu)、缺點(diǎn),對課程設(shè)計中存在的問題進(jìn)行反思,實現(xiàn)教學(xué)評價的真正意義(陳雁2018)。
互聯(lián)網(wǎng)時代獲取與傳遞信息變得更加迅速,這為各專業(yè)培養(yǎng)人才提供了優(yōu)渥的土壤。英語口譯不同于其他課程,對于學(xué)生的培養(yǎng)需要大量的學(xué)習(xí)資料作支撐,同時對其綜合能力有較高的要求。在互聯(lián)網(wǎng)時代,積極運(yùn)用信息技術(shù),創(chuàng)新英語口譯教學(xué)模式,為教師與學(xué)生提供更豐富的學(xué)習(xí)素材,對提高我國英語口譯專業(yè)人才素養(yǎng)有重要意義。