李雪鳳
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089)
“世界文學(xué)”(Weltliteratur)概念自提出之日起,就包含著對(duì)“西方中心主義”的打破和對(duì)“民族國(guó)家文學(xué)”的反思。首次明確提出“世界文學(xué)”概念的歌德曾滿懷信心地表示:“我相信,一種世界文學(xué)正在形成,所有的民族都對(duì)此表示歡迎,并且都邁出了令人高興的步子?!盵1](P4)在歌德的構(gòu)想之中,“世界文學(xué)”“是由所有文學(xué)共和國(guó)的居民構(gòu)成的”[1](P115),它破除了單一民族國(guó)家文學(xué)的壁壘,構(gòu)筑出一個(gè)跨時(shí)代、跨地域和跨民族的普適性文學(xué)空間,為一種“世界文學(xué)產(chǎn)生的永無(wú)止境的螺旋式的霸權(quán)和抵抗”[2](P249)提供了可能。在世界聯(lián)系更加緊密的今天,歌德的理想逐漸成為現(xiàn)實(shí),盡管“世界文學(xué)”作為一個(gè)至今未被明確定義的概念仍在引發(fā)世界范圍內(nèi)的探討乃至爭(zhēng)論,但總體而言是一個(gè)可被接受的中性詞匯,對(duì)當(dāng)代跨文化研究、翻譯研究、后殖民研究等影響深遠(yuǎn)??ㄋ_諾瓦(Pascale Casanova)、莫萊蒂(Franco Moretti)、達(dá)姆羅什(David Damrosch)、巴斯奈特(Hutcheson Posnett)等西方學(xué)者亦在不斷為“世界文學(xué)”賦予著更多內(nèi)涵,共同推進(jìn)著“世界文學(xué)”概念的延展,并在全球化語(yǔ)境下的今天努力探究著“世界文學(xué)”所處的地位和肩負(fù)的意義。
20世紀(jì)90年代,美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)發(fā)表了一篇題為《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩(shī)?》(The Anxiety of Global Influence: What is World Poetry?)的文章①,并于文中提出了“世界詩(shī)歌(World poetry)”這一概念?!笆澜缭?shī)歌”與“世界文學(xué)”表面上看似乎一脈相承,然而從根本而言,“世界詩(shī)歌”并非像“世界文學(xué)”那樣是一個(gè)充滿包容色彩的文化理想,而更多是對(duì)以北島為代表的“第三世界”現(xiàn)代詩(shī)歌西方化的批評(píng)。在宇文所安看來(lái),“世界詩(shī)歌”是一種寫給國(guó)際讀者看、為翻譯而生、模仿西方的所謂“詩(shī)歌”,它披著政治正確的外衣討好西方讀者,以謀求“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”等國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的認(rèn)同。這一不無(wú)尖刻的概念一經(jīng)提出,即在海外漢學(xué)界掀起了一場(chǎng)不小的爭(zhēng)論,而其所探討的詩(shī)歌“世界化”特征及少數(shù)族裔詩(shī)歌在“世界文學(xué)”中的定位問(wèn)題,在今天仍然具有較大的探討空間。
西方漢學(xué)家隊(duì)伍通常分為兩類:一類是了解中國(guó)文化后產(chǎn)生興趣并著手翻譯中國(guó)典籍的商人和早期傳教士,另一類則是系統(tǒng)接受過(guò)中國(guó)文學(xué)教育的知識(shí)分子——宇文所安即屬于第二種類型。本科畢業(yè)于耶魯大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的宇文所安,師從著名漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermannt Frankel)取得中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,系統(tǒng)而優(yōu)良的教育,使其具備了深厚的中國(guó)古典文學(xué)底蘊(yùn)與漢學(xué)專業(yè)素養(yǎng)。在漫長(zhǎng)的職業(yè)生涯當(dāng)中,宇文所安譯介了大量中國(guó)古典詩(shī)詞并以選集形式出版,無(wú)論是“唐詩(shī)系列”、《杜甫詩(shī)》全集抑或《中國(guó)文學(xué)選集》,其“重塑中國(guó)經(jīng)典”的目的都十分明顯——宇文所安編選的詩(shī)歌并不以中國(guó)讀者及研究者的喜好與選擇為標(biāo)準(zhǔn),而是憑借個(gè)人視野創(chuàng)造了一個(gè)全新的體系來(lái)對(duì)中國(guó)經(jīng)典加以編排整合,以圖完成“重寫中國(guó)史”的目標(biāo)。如此體例與野心,非對(duì)中國(guó)經(jīng)典足夠熟稔且對(duì)自身知識(shí)水平足夠自信不可完成。
在這樣的理路之下,宇文所安對(duì)打破中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌樣貌的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)心懷不滿是可以理解的。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)誕生于“五四新文化運(yùn)動(dòng)”之后更加開放的社會(huì)環(huán)境之中,詩(shī)歌語(yǔ)言方面的試驗(yàn)與出新及至當(dāng)代則更加具有“先鋒”色彩,甚至有意要與古詩(shī)的節(jié)奏韻律和文化內(nèi)涵割裂開來(lái)。這種富有反叛意味的創(chuàng)新,為中國(guó)詩(shī)壇帶來(lái)了近乎全新的挑戰(zhàn),而這正是宇文所安通過(guò)北島詩(shī)歌英譯這一案例得以管窺到的潛在危機(jī)。在《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩(shī)?》及十余年后所做的補(bǔ)充文章②之中,宇文所安所提出的中國(guó)文學(xué)界對(duì)“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的過(guò)分重視、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)是否具備系統(tǒng)的理論建構(gòu)之探討,以及中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)未來(lái)的價(jià)值走向等,實(shí)際上均是中國(guó)學(xué)者自身亦在不斷反思和探索的問(wèn)題;而作為“第三世界”非英語(yǔ)國(guó)家的詩(shī)歌寫作者,既希望被英語(yǔ)世界接納又希望保存自身文化價(jià)值的種種矛盾在詩(shī)歌中體現(xiàn)了出來(lái),宇文所安實(shí)際上也非常敏銳地捕捉到了這一點(diǎn),并對(duì)此表示出了合情的警惕??陀^而言,深諳中國(guó)古典文化精髓的宇文所安并非沒(méi)有意識(shí)到中國(guó)古詩(shī)所面臨的危機(jī),在他看來(lái),中國(guó)古詩(shī)“措辭巧妙、充滿智慧、典故迭出”[3](P52),但同時(shí)也“承載著長(zhǎng)久的歷史重負(fù),已經(jīng)瀕臨絕境,缺乏生機(jī)”[3](P52)。對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)所進(jìn)行的文化革新,宇文所安將其看作西方以浪漫主義詩(shī)歌為首的“新鮮空氣”“滲透到這些亞洲國(guó)家的文化傳統(tǒng)中”[3](P52)產(chǎn)生的結(jié)果,而對(duì)西方詩(shī)歌的譯介使得漢語(yǔ)的固有文化被打破,取而代之的是西化而易于被翻譯的詩(shī)歌語(yǔ)言。正因如此,宇文所安主要的不滿在于北島等人詩(shī)歌的西化,這是整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)需要共同面對(duì)且涉及面十分廣泛的問(wèn)題;而與此同時(shí),宇文所安認(rèn)為少數(shù)民族和國(guó)家的詩(shī)歌要想被世界接受,則需要翻譯成英語(yǔ)并獲得為英語(yǔ)世界讀者所認(rèn)可的獎(jiǎng)項(xiàng),正是這一違背“詩(shī)歌民族性”的矛盾導(dǎo)致了中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的倒退。宇文所安為此感到的痛心不僅與其所受到的古典文學(xué)教育密不可分,更“顯示出他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的豐富知識(shí)和熱愛(ài)以及對(duì)世界文學(xué)動(dòng)態(tài)的高度敏感”[4](P72)。
然而,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)自誕生之初即帶著打破傳統(tǒng)詩(shī)歌藩籬、擺脫舊有文化束縛的目的,需要以新的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷現(xiàn)代詩(shī)的審美合法性與藝術(shù)內(nèi)涵。盡管宇文所安對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的維護(hù)飽含深情,但其對(duì)整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)生態(tài)的否定未免因涉及面過(guò)廣而流于偏激。一方面,宇文所安認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)是目的性強(qiáng)烈的對(duì)西方的討好與模仿,故而在否定了現(xiàn)代詩(shī)的獨(dú)立價(jià)值的同時(shí)難免陷入西方話語(yǔ)的邏輯之中——通過(guò)設(shè)定一個(gè)一成不變的優(yōu)秀中國(guó)詩(shī)歌典范模式而據(jù)此批判所有“不合規(guī)”的現(xiàn)代詩(shī),這實(shí)際上亦是一種“西方的目光”——宇文所安以其西方漢學(xué)家的視角為中國(guó)詩(shī)歌劃定評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),便將自身也推至了“中國(guó)文化維護(hù)者”的地位,這并沒(méi)有改變西方文化霸權(quán)主義看待少數(shù)族裔文學(xué)的固有邏輯,即使其原本的出發(fā)點(diǎn)恰恰是維護(hù)少數(shù)族裔文學(xué)。另一方面,宇文所安對(duì)北島詩(shī)歌的評(píng)價(jià)實(shí)際上是基于翻譯版本,那么就引出了一個(gè)重要問(wèn)題,即翻譯和原文在此條件下能否等同。在《環(huán)球影響的憂慮:什么是世界詩(shī)?》中,宇文所安批駁北島的一個(gè)重要觀點(diǎn)即是其詩(shī)歌缺少民族性:“這些‘新詩(shī)歌’——中國(guó)新詩(shī)、印地語(yǔ)新詩(shī)、日本新詩(shī)——也總是閱讀已經(jīng)翻譯的西方詩(shī)歌而寫成的?!盵3](P51)因而這些詩(shī)歌不自覺(jué)地帶有西方語(yǔ)言色彩,當(dāng)它們被譯進(jìn)西方時(shí)會(huì)令西方讀者感到熟悉。但需要承認(rèn)的是,即使翻譯成英語(yǔ)的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)看上去與西方詩(shī)歌無(wú)異,實(shí)際上也并非西方作者的創(chuàng)作,其核心更接近于對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的拓展與延伸。如今,“流散寫作”(Diaspora Writing)伴隨著通訊技術(shù)及跨國(guó)旅行的日益便捷而愈發(fā)常見,這些“不同國(guó)家的文化基因彼此‘雜合’(Hybridity),打破了根深蒂固的文化本質(zhì)主義觀念,即不再將一國(guó)文化看作固有的本源”[5](P141),這種全球化的文學(xué)實(shí)踐以其流動(dòng)特性而避免了一國(guó)一民族“閉門造車”的弊端,而文學(xué)的健康發(fā)展本應(yīng)是流動(dòng)而不斷豐富和出新的。宇文所安用固定的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判流動(dòng)的中國(guó)文學(xué),并認(rèn)為中國(guó)文學(xué)應(yīng)該像其認(rèn)為的樣貌發(fā)展,難免有身處文化霸權(quán)中心的西方主義學(xué)者所常見的自大之嫌。
早在1772年,被稱為“東方學(xué)家”的威廉·瓊斯(Sir William Jones)出版了《詩(shī)歌,主要由亞洲語(yǔ)言翻譯而成》(Poems,ConsistingChieflyofTranslationsFromtheAsiatickLanguages)一書,探討詩(shī)歌在以亞洲各國(guó)為代表的東方的流變及演進(jìn)情況。在附錄中名為《論東方民族的詩(shī)歌》(On the Poetry of the Eastern Nations)一文中,瓊斯以阿拉伯、波斯、印度及土耳其詩(shī)歌創(chuàng)作為例,論證了“他們的作品一定是同類中的佼佼者”[6](P174)的觀點(diǎn),可以被看作西方學(xué)者對(duì)東方詩(shī)歌進(jìn)行肯定乃至褒揚(yáng)的先聲。彼時(shí)囿于語(yǔ)言不通,這些東方民族的詩(shī)歌精粹尚未被西方學(xué)界所重視,瓊斯對(duì)印度的《沙恭達(dá)羅》、波斯哈菲茲的詩(shī)歌、阿拉伯的《懸詩(shī)》和中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》等的譯介可謂開創(chuàng)之舉,以歐洲為首的西方詩(shī)歌界得以通過(guò)其翻譯認(rèn)識(shí)東方。然而,此種狀況下產(chǎn)生的問(wèn)題直到兩個(gè)世紀(jì)之后的宇文所安一代仍然未能得到妥善解決:我們至今依然不得不對(duì)詩(shī)歌的翻譯版本產(chǎn)生懷疑——瓊斯等人的西方學(xué)者身份使得他難以擺脫自身既有的西方目光,因而被其選擇并大加贊揚(yáng)的詩(shī),是否的確如其所言是東方民族詩(shī)歌中最優(yōu)秀的部分?而這樣的“優(yōu)秀”如何界定(是否能夠獲得量化標(biāo)準(zhǔn)),以及由誰(shuí)來(lái)界定的問(wèn)題,至今仍爭(zhēng)論不休。
這便是宇文所安對(duì)“世界詩(shī)歌”的又一重警惕:西方學(xué)者對(duì)東方民族詩(shī)歌的揀選與認(rèn)可反過(guò)來(lái)會(huì)影響東方民族的判斷。無(wú)論東方還是西方,獲得了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”的作品往往順理成章地成為優(yōu)秀文學(xué)的公認(rèn)典范,而設(shè)立這套評(píng)價(jià)體系和篩選標(biāo)準(zhǔn)的依然是西方。西方話語(yǔ)的優(yōu)越性如此根深蒂固以至獲得東方學(xué)者自身的認(rèn)可,如國(guó)內(nèi)學(xué)者李清泉即在《世界詩(shī)歌:自由體詩(shī)發(fā)展過(guò)程中的一次精神倒退》一文中把北島的詩(shī)歌當(dāng)作一種文化工具③,認(rèn)為它是背叛了中文的一場(chǎng)精神倒退。不難看出,該論文的話語(yǔ)模式和中心思想都存在對(duì)宇文所安的效仿甚至迎合。當(dāng)然,眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者更加認(rèn)同奚密、周蕾等海外華人學(xué)者的觀點(diǎn),并對(duì)宇文所安和他的“世界詩(shī)歌”概念進(jìn)行了不同程度的批駁,然而,當(dāng)批駁的出發(fā)點(diǎn)在于維護(hù)本民族文學(xué)創(chuàng)作而未能對(duì)種種質(zhì)疑背后的文化動(dòng)因進(jìn)行反思時(shí),一種新的困境正在悄然而生:對(duì)西方話語(yǔ)權(quán)力的駁斥正在帶來(lái)一種反向歧視,以致以東方民族為代表的少數(shù)族裔文學(xué)被夾在一個(gè)左右為難的矛盾困境之中。
第一重困境便是以“第三世界”國(guó)家為主的東方各民族詩(shī)歌,亦即被翻譯的詩(shī)歌在英語(yǔ)詩(shī)歌環(huán)境下面臨的困境。艾米麗·阿普特(Emily Apter)在《反對(duì)世界文學(xué)》(AgainstWorldLiterature)一書中對(duì)基于“可譯性假定”(translatability assumption)[7](P3)的世界文學(xué)表示了懷疑,而詩(shī)歌因其形式與內(nèi)容的不可分割性而更傾向于“不可譯”,這實(shí)際上為無(wú)論理論還是實(shí)踐層面上都在為“文學(xué)之可譯”做出努力的翻譯界潑了一盆冷水。由于語(yǔ)言不通,東方民族詩(shī)歌大多需要經(jīng)由翻譯的媒介進(jìn)入西方,而由于文化背景的巨大差異,西方讀者不得不從自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),試圖為這些翻譯文本尋找合理的解讀。這樣一來(lái),語(yǔ)言與文化的雙重隔膜使得西方讀者離詩(shī)歌原文本更加遙遠(yuǎn),正如巴斯奈特(Susan Bassnett)所指出的“世界文學(xué)研究和翻譯研究之間存在巨大的隔膜”[8](P1),身處東方民族的中國(guó)詩(shī)人不得不面臨這樣的困惑:“西方讀者讀不懂,是否就可以成為拒絕的理由?假如中國(guó)的歷史、文化、思想以及文論在寫法上與西方讀者的期待視野完全一致,又怎能體現(xiàn)出中國(guó)詩(shī)學(xué)理論的‘獨(dú)創(chuàng)性’?”[9](P194)在此之下,中國(guó)詩(shī)人不得不在“被理解”與“多元性”之間做出艱難選擇。北島及其詩(shī)歌便成為這種矛盾之下的“犧牲品”——西方讀者將被翻譯為英文的北島詩(shī)歌看作對(duì)自身的模仿,因而并非中國(guó)詩(shī)歌,只能被看作拙劣而功利的“世界詩(shī)歌”;而詩(shī)人北島因其“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”被稱作“中國(guó)詩(shī)人”,卻因詩(shī)歌寫作面向西方讀者而被認(rèn)為“背叛了中文”。斯坦納在他的《巴別塔之后》(AfterBabel)中提到了納博科夫在提及普希金英譯本時(shí)所宣稱的“在詩(shī)歌翻譯中,除了‘最笨拙的直譯主義’之外,任何翻譯都是一種欺騙”[10](P254),詩(shī)歌譯文所具有的主體性是否能夠獨(dú)立于原詩(shī)尚有爭(zhēng)論,但翻譯導(dǎo)致涵義流失故而帶有的“欺騙性”的確容易帶來(lái)先入為主的種種偏見與遮蔽。與此同時(shí),盡管上述定論均由西方做出,但如同“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”對(duì)作家的肯定具有世界性意義那樣,西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)的有效性使得這些定論從誕生之日起就戴上了“權(quán)威”的光環(huán),任何一種對(duì)它的駁斥都像是狹隘民族主義觀念下的自說(shuō)自話和無(wú)力自證。
由此,第二重困境亦即與之相伴的文化批評(píng)困境隨之產(chǎn)生。宇文所安的文章發(fā)表后,最激烈的批評(píng)聲音幾乎都來(lái)自華裔學(xué)者及旅居西方的離散學(xué)者,他們的文化身份促使他們對(duì)此行動(dòng),以維護(hù)自己的場(chǎng)域。然而,這樣的批評(píng)聲音盡管尖銳,但在西方學(xué)術(shù)環(huán)境之下卻難免仍然身處邊緣。奚密對(duì)全球化時(shí)代下民族詩(shī)歌與世界詩(shī)歌(奚密稱為“‘國(guó)際’詩(shī)歌”)間界線如何劃定、是否需要?jiǎng)澏ǖ淖穯?wèn)[11](P63)實(shí)際上并未消弭二者間本質(zhì)上必然存在的對(duì)立;周蕾借以分析宇文所安的“東方主義式偏見和憂郁癥候”[12](P167)的弗洛伊德心理分析仍然是西方的學(xué)說(shuō)。以奚密、周蕾等為代表的批評(píng)者長(zhǎng)期旅居西方而仍然關(guān)注著中國(guó)文壇動(dòng)向,這本是動(dòng)搖西方中心主義、重置西方文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)權(quán)邊界的最好例證,然而,這些來(lái)自東方“第三世界”的學(xué)者因其離散身份而難免被邊緣化的結(jié)局。一如北島詩(shī)歌譯入西方后被西方讀者看作對(duì)其經(jīng)驗(yàn)的模仿,這些“東方學(xué)者”在西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系中發(fā)出的聲音難免引發(fā)“模仿西方學(xué)者”的爭(zhēng)議;而與此同時(shí),他們遠(yuǎn)離中國(guó)故土,其“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”也因離散和疏遠(yuǎn)而易被懷疑。在這種“雙重不可信”的語(yǔ)言文化困境之中,這些試圖抵抗西方話語(yǔ)權(quán)的努力顯得如此短暫而天真,甚至中國(guó)本土學(xué)者的聲援亦像是一場(chǎng)對(duì)西方“諾貝爾文學(xué)批評(píng)獎(jiǎng)”的迎合與追隨。
中國(guó)目前仍然是最大的“第三世界”國(guó)家和東方民族的代表之一,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)所面臨的困境依然如東方各國(guó)一般,甚至因全球化升溫后西方世界的關(guān)注與期待而帶來(lái)更多挑戰(zhàn)。如同宇文所安這樣“文化上過(guò)分嚴(yán)厲的審視者”[13](P29)并不少見,他們都在注視并解讀著中國(guó)。
不可否認(rèn),中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展深受20世紀(jì)末的西方詩(shī)歌潮影響。無(wú)論是紅極一時(shí)卻影響持久的朦朧詩(shī),抑或更具先鋒色彩的“第三代”詩(shī),其形式與內(nèi)容上對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)的借鑒都非常明顯。意象派、芝加哥派、黑山派、自白派等西方詩(shī)歌流派不斷譯介進(jìn)國(guó)內(nèi),自由體詩(shī)風(fēng)格影響了一大批試圖擺脫傳統(tǒng)桎梏、尋求新的表達(dá)方式的中國(guó)詩(shī)人,這些詩(shī)人里,就有北島這樣長(zhǎng)期旅居西方的“異鄉(xiāng)詩(shī)人”,異國(guó)文化環(huán)境的浸染,使得他們受到西方的影響更深。與此同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的詩(shī)律建構(gòu)甚至要更早——20世紀(jì)20年代開始,即有聞一多、饒孟侃等人對(duì)新詩(shī)格律問(wèn)題進(jìn)行討論,此后亦有朱光潛、何其芳、卞之琳等學(xué)者和詩(shī)人提出自己的觀點(diǎn),“新格律詩(shī)”倡導(dǎo)、詩(shī)歌形式問(wèn)題論爭(zhēng)等中國(guó)新詩(shī)史上的“大事件”即在這樣的背景下誕生。然而,詩(shī)歌的“格律”(meter)與“節(jié)奏”(rhythm)并非完全等同的概念,中國(guó)學(xué)者所探討的詩(shī)歌格律,實(shí)際上更偏向于西方的節(jié)奏,亦即哈特曼(Charles O. Hartman)在《自由詩(shī)的韻律》(FreeVerse:AnEssayonProsody)一書中所提出的自由詩(shī)拋開格律后仍然具備的“韻律”(prosody)。這樣的“韻律”具有非固定、一次性的特征,中國(guó)學(xué)者的例證來(lái)源與實(shí)踐模仿對(duì)象大多來(lái)源于西方文本。例如,郭沫若使用泰戈?duì)?、惠特曼等人的?shī)歌范例來(lái)論證自己的“內(nèi)在韻律”理論,聞一多亦采用“音尺”等西方傳統(tǒng)詩(shī)歌理論來(lái)對(duì)自己的“新詩(shī)格律論”加以支撐。這些前輩學(xué)人的理論探討加之詩(shī)人借鑒西方詩(shī)歌后的創(chuàng)作實(shí)踐,使得中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)看上去的確與西方詩(shī)歌密不可分。
但正因如此,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)并非徹底的對(duì)西方詩(shī)的復(fù)制。在接受影響的過(guò)程中,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人亦不斷追求著屬于自身和自身所處群體的詩(shī)學(xué)觀念,這是一場(chǎng)基于中文本身的語(yǔ)言更新。每一種被用作日常交流與文學(xué)創(chuàng)作的“活語(yǔ)言”都不是一成不變的,隨著翻譯文學(xué)、音譯外來(lái)詞匯等的進(jìn)入,中文也在不斷地豐富自身。在今天,現(xiàn)代漢語(yǔ)依然是一門非常年輕的語(yǔ)言,它有著尚不成熟和仍未固定的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。然而,正如國(guó)內(nèi)學(xué)者王峰所言:“新詩(shī)因?yàn)檫^(guò)度模仿和過(guò)度無(wú)視傳統(tǒng)而導(dǎo)致與歐美詩(shī)的高度同質(zhì)化,在某種成程度上已經(jīng)失去了文化自我,這才是宇文所安所不安或憂慮的。”[14](P28)盡管中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)正在隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展而繼續(xù)成長(zhǎng),現(xiàn)在就為其下定義和確立地位或許顯得倉(cāng)促和為時(shí)過(guò)早,但卻是需要被考慮的事,因?yàn)檫@不僅關(guān)乎中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)在世界詩(shī)壇的發(fā)展前景,更是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)乃至現(xiàn)代漢語(yǔ)具備獨(dú)立性、主體性和民族性的重要保障。如同莫瑞蒂的“樹枝與波浪”比喻:“民族文學(xué)是對(duì)那些看到樹的人而言的;世界文學(xué)是對(duì)那些看到波浪的人而言的”[15](P134-135)——即使占主導(dǎo)地位的英語(yǔ)“吞噬”著其他語(yǔ)言,這種“創(chuàng)新活躍的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)創(chuàng)新頹靡的弱勢(shì)文化所產(chǎn)生的覆蓋性或吞噬性的作用”[5](P143)也無(wú)法完全掩沒(méi)分化出差異來(lái)的文化“分支”,這正是民族性不會(huì)在世界文學(xué)中消亡的證據(jù)?;诖?我們應(yīng)該對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌懷抱信心。
那么,作為“第三世界”東方民族詩(shī)歌典型代表的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)該如何在世界文學(xué)之林立足?這是一個(gè)值得后輩學(xué)人思考和探究的問(wèn)題。詹姆遜認(rèn)為:“第三世界的文本,甚至那些看起來(lái)好像是關(guān)于個(gè)人和利比多趨力的文本,總是以民族寓言的形式來(lái)投射一種政治:關(guān)于個(gè)人命運(yùn)的故事包含著第三世界的大眾文化和社會(huì)受到?jīng)_擊的寓言?!盵16](P48)西方文學(xué)批評(píng)及學(xué)術(shù)體制長(zhǎng)期影響著全球人文學(xué)科走向,身處全球化語(yǔ)境中的中國(guó)文學(xué)及文學(xué)研究往往面臨被裹挾的局面,但在此之上尋找自身突破點(diǎn),立足屬于自己的價(jià)值導(dǎo)向與批評(píng)視野,并不斷嘗試表達(dá)自我的新途徑,中國(guó)學(xué)人總會(huì)找到適合自身也適合時(shí)代的新路。而作為創(chuàng)作者的中國(guó)作家們,遵從內(nèi)心聲音,以拋開功利主義概念的“純文學(xué)”幫助卸下民族責(zé)任感和為世界認(rèn)可之心理的沉重負(fù)擔(dān),或許能夠以更輕松的方式進(jìn)行寫作。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)仍然處在成長(zhǎng)階段,其中能夠經(jīng)歷時(shí)間淘洗而留存下來(lái)的部分必定融合著民族與世界的雙重情感共鳴,為人類精神文明建設(shè)留下動(dòng)人的篇章。
在《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的語(yǔ)言問(wèn)題》中,葉維廉從古今與中西兩個(gè)側(cè)面對(duì)比評(píng)述了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)存在的問(wèn)題,并指出在充滿動(dòng)蕩與變遷的現(xiàn)代中國(guó),詩(shī)人所面對(duì)的問(wèn)題和焦慮的事物已與傳統(tǒng)不盡相同?;蛟S我們的確可以將中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的創(chuàng)作傾向看作一種主動(dòng)的“自我他者化”產(chǎn)物——內(nèi)容上的明白曉暢與意象的錯(cuò)綜繁復(fù)使得詩(shī)歌“西化”特征明顯,而這恰是擺脫“文化戀母情結(jié)”后催生出的新的表達(dá)系統(tǒng)的誕生。20世紀(jì)以來(lái),“歐洲中心主義”神話被逐漸打破,政治與文化的多元性,以及越來(lái)越多的“雙語(yǔ)習(xí)得者”“多語(yǔ)習(xí)得者”促使各國(guó)各民族間的交流與互滲成為可能,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的西方色彩正如同龐德等英美意象派詩(shī)人借鑒中國(guó)古詩(shī)意象而創(chuàng)作的“中式詩(shī)”一樣,都是民族詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)互通互鑒的體現(xiàn);而中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人從邊緣向中心的努力,正是打破單一文化、通向“異質(zhì)融合”的重要一環(huán)。傳達(dá)人類共通情感的詩(shī)歌作為現(xiàn)代文學(xué)不可或缺的體裁,有待后人繼續(xù)探索和創(chuàng)新,關(guān)于“世界詩(shī)歌”的論爭(zhēng)也始終警醒著致力于為本民族文學(xué)進(jìn)入“世界文學(xué)”之林做出貢獻(xiàn)的詩(shī)歌創(chuàng)作者。因此,對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的境遇我們或許不必過(guò)度擔(dān)憂,文學(xué)發(fā)展規(guī)律將公正評(píng)判文學(xué)史長(zhǎng)河中的每一首詩(shī)篇。
注釋
① 該文原載《新共和國(guó)》(New Republic)雜志,標(biāo)題為編者所加。
② 2003年,宇文所安于Modern Philology雜志發(fā)表了《進(jìn)與退:“世界詩(shī)歌”的問(wèn)題和可能性》(Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for “World Poetry”)一文,堅(jiān)持為自身立場(chǎng)辯護(hù)。該文于2006年譯為中文,發(fā)表于《新詩(shī)評(píng)論》。
③ 在這篇發(fā)表于2008年的文章中,李清泉以北島《八月的夢(mèng)游者》《我們》《重影》等詩(shī)為例,措辭不無(wú)激烈地指出北島的“世界詩(shī)歌”“是自由體詩(shī)發(fā)展過(guò)程中的一次精神倒退”,“摻雜了太多的非詩(shī)因素,因而沒(méi)有自由的情感和思想”。
寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年6期