徐初景
作為一種藝術(shù)形式,戲劇側(cè)重于舞臺(tái)表演,并將演員扮演角色與旁白、配樂等相結(jié)合,類別廣泛。1879年,挪威戲劇家亨利克·易卜生創(chuàng)作出典型社會(huì)問題劇《玩偶之家》,以婚姻家庭和女性覺醒為主題,講述了對丈夫及家庭盡心盡責(zé)的女主人公娜拉,通過一次借貸認(rèn)清自己的家中地位與玩偶無異,從而決心擺脫家庭、追尋自我價(jià)值的故事。該劇揭露了處于資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)中的女性地位與虛偽的家庭倫理道德,在歐洲產(chǎn)生巨大影響。
在20世紀(jì)早期,國內(nèi)盛行白話文運(yùn)動(dòng),涌現(xiàn)出一批主張引進(jìn)國外先進(jìn)思想觀念、促進(jìn)國內(nèi)建立新詩及改革舊劇的文學(xué)家與翻譯家,《玩偶之家》在此時(shí)經(jīng)翻譯進(jìn)入中國的歷史舞臺(tái),迎合了當(dāng)時(shí)人們對婦女解放、婚姻自主的需求,因此成為社會(huì)上競相學(xué)習(xí)與模仿的對象,出現(xiàn)了眾多娜拉型和社會(huì)批判型劇作,引起了“問題文學(xué)”的創(chuàng)作高潮,使得中國現(xiàn)代戲劇史正式開啟序幕,也推動(dòng)了中國的社會(huì)轉(zhuǎn)型和思想啟蒙進(jìn)程。
何自然認(rèn)為, 跨文化語用學(xué)研究在使用第二語言進(jìn)行跨文化語言交際時(shí)出現(xiàn)語用問題[1]11。因而相較于語用學(xué),跨文化語用學(xué)涉及語言、文化、交流和社會(huì)等多方面影響因素。1990年,哈蒂姆與梅森(HATIM & MASON)在《語篇與譯者》一書中首次提出語用學(xué)與翻譯關(guān)系密切;利奧·?;?LEO HICKEY)主張語用學(xué)對于不同語境下的翻譯實(shí)踐會(huì)產(chǎn)生一定制約及影響;國內(nèi)學(xué)者曾憲才的語用翻譯觀將語用與翻譯進(jìn)行深入闡釋及融合,而何自然則將語用翻譯加以具體化與定義化,提出等效翻譯策略。
在語用學(xué)方面,戲劇文學(xué)一直因其獨(dú)特的表述形式與演繹方式而呈現(xiàn)出個(gè)性色彩鮮明的特征[2]。因此,筆者從何自然的語用翻譯理論出發(fā),從跨文化語用角度分析潘家洵的《玩偶之家》中譯本,探討其譯本中如何深入貫徹等效策略。
語用學(xué)主要研究語言的使用與語言使用者之間的關(guān)系[3]。而形成于20世紀(jì)80年代的跨文化語用學(xué),是在對比語言學(xué)、語用學(xué),跨文化交際學(xué)研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一門新興學(xué)科,是順應(yīng)語言學(xué)在全球化語境下橫向拓展與縱向深化趨勢的產(chǎn)物[4]。相較于語用學(xué),跨文化語用學(xué)更加著眼于交際中不同語言之間的社會(huì)文化背景、思想行為等。如美國語用學(xué)家ISTVAN KECSKE所言,母語之間蘊(yùn)含文化差異,而跨文化語用學(xué)側(cè)重于人們在跨國別交際中,使用同一種語言進(jìn)行信息互動(dòng)的方式[5]。并且,基于其廣泛的學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ),對全球一體化時(shí)代潮流的迎合,跨文化語用學(xué)研究已成為一門有著巨大發(fā)展?jié)摿椭匾芯績r(jià)值的語用學(xué)分支學(xué)科。
當(dāng)人們進(jìn)行跨文化交流時(shí),可以將其視為一個(gè)活動(dòng)的過程——把信息發(fā)出者的思想和想法編碼成語言或非語言,通過一定渠道進(jìn)行傳遞,然后由接收方進(jìn)行解釋和回應(yīng)。在此過程中,翻譯便常常承擔(dān)“交流中轉(zhuǎn)站”的作用,且需要透過表層語言載體,去探尋語言背后真正的信息價(jià)值與語用內(nèi)涵,這與研究不同文化背景下語言使用的跨文化語用學(xué)有著同樣目的,即實(shí)現(xiàn)無障礙信息交互。
戲劇結(jié)合了文學(xué)與舞臺(tái)表演的特點(diǎn),因此戲劇翻譯需要同時(shí)兼顧語言表達(dá)與語用效果,如喜劇應(yīng)注重幽默因素的傳達(dá),臺(tái)詞不應(yīng)過于僵硬直譯而是朗朗上口及考慮觀眾的預(yù)期反應(yīng)程度等。此外,在臺(tái)上短短數(shù)小時(shí)內(nèi),一些外來戲劇中的俗語及中外語言組織結(jié)構(gòu)方面的不同,使得戲劇翻譯需要格外重視文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣差異。在戲劇翻譯研究中融入跨文化語用學(xué),不僅能夠廣泛考慮到上述語言、語用和文化問題,還可以探究譯者在翻譯過程中所運(yùn)用的思維與策略,從而對今后戲劇翻譯如何更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的予以啟示。
張新紅與何自然根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯的本質(zhì)是雙重示意—推理的交際過程,該交際過程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類交際主體之間的互動(dòng),因此翻譯的語用觀實(shí)際上是動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀[6]285,即人們可以將語用學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,使其更加流暢自然,同時(shí),也可以在實(shí)踐中去驗(yàn)證總結(jié)語用學(xué)的理論成果。
因此,何自然認(rèn)為翻譯與語用學(xué)密不可分,并總結(jié)出切實(shí)可行的語用翻譯理論,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題[6]286。這可以概述為一種等效翻譯理論。
在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中,何自然將這種語用等效翻譯理論加以闡釋,認(rèn)為其側(cè)重于對話交流、修辭性和藝術(shù)性語言的翻譯,需要在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)等值。具體而言,語用語言等效翻譯主張?jiān)谠~句及語篇含義等方面基于原作形式去闡釋內(nèi)容,在充分感受領(lǐng)悟其語言信息的明示意義和暗含意義后,選擇最貼切原意且自然流暢的等效譯文。社交語用等效翻譯,則是建立在社會(huì)文化層次上,為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯,譯者需要對譯文讀者的認(rèn)知狀況和對所涉及的文化因素或意境進(jìn)行評估,從而選擇合適的翻譯策略[1]186。
曾憲才認(rèn)為翻譯語義應(yīng)當(dāng)融合語義意義和語用意義,語用意義包括表征意義、表達(dá)意義、社交意義等[7]。同理,語用語言等效側(cè)重于從詞匯、句法及語篇等語言表達(dá)層面出發(fā),關(guān)注原作的“言下之意”與“言外之意”。在《玩偶之家》譯本中,潘家洵對“言下之意”的表達(dá)體現(xiàn)在口語化處理等方面,而“言外之意”則以結(jié)合原作情境的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述。
1.口語化表述
戲劇文學(xué)具有舞臺(tái)表演的特殊性,需關(guān)注人物形象與情節(jié)發(fā)展,考慮在表演時(shí)間內(nèi)完成臺(tái)詞對白與獨(dú)白,因此其語言表達(dá)具有口語化特征,即簡潔流暢、朗朗上口、具有表演性與可欣賞性等。而對于外來戲劇而言,由于背景和地域差異,讀者/觀眾與戲劇原作/表演之間的交際存在一定偏差。因此,對于一些“明面上話語”,潘家洵并非拘泥于直譯,而是對其進(jìn)行了口語化表述,使得受眾有身臨表演之感,達(dá)到與舞臺(tái)表演場景下同等語用效果。
(1)原文:Bought,did you say?All these things?[8]3
譯文:你又買東西了!什么?那一大堆都是剛買的?[9]121
女主人公娜拉在圣誕節(jié)前興沖沖地進(jìn)行采購,卻受到丈夫海爾茂的責(zé)怪。明顯可見,原作對白符合戲劇文學(xué)的簡單明了特點(diǎn),但若直譯為“你在說買了?所有這些東西?”便令人不知所云,失去了戲劇的舞臺(tái)表演效果。潘譯在處理譯文時(shí)顯然考慮到口語化的戲劇對白語言具有特定的語用功能,即海爾茂在當(dāng)時(shí)特定交際環(huán)境所使用語言形式表現(xiàn)出來的言語效果。將“Bought,did you say?”做了增譯處理,將一般疑問句進(jìn)行特殊化,增譯“what”,作為“bought”的受事者,生動(dòng)表現(xiàn)出海爾茂得知妻子花錢后的不可置信與責(zé)備,在“things”后增譯“都是剛買的”,與前句中“又買什么東西”對應(yīng),體現(xiàn)出中文表述中習(xí)慣用詞匯或句式重復(fù)來實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)的目的,符合中文讀者的思維認(rèn)知,使得海爾茂氣急敗壞的形象躍然紙上。同時(shí),本句譯文與原作相比,少了些文學(xué)氣息,更加符合戲劇的語用特色。
(2)原文:As you please,Torvald.[8]5
譯文:好吧,隨你的便,托伐。[9]122
海爾茂在借錢方面與娜拉產(chǎn)生了分歧,因此責(zé)備妻子不懂事,而娜拉轉(zhuǎn)頭走向火爐邊,懶得與其爭辯?!皃lease”在英語中常暗含委婉請求之意,“As you please”則表示禮貌性的“你愿意就好”,而在此處并未有相敬如賓的含義,因此潘譯在充分理解娜拉當(dāng)時(shí)無奈又帶有情緒的感受之后,根據(jù)言語效果增譯中文口語常用詞“好吧”表示無奈,“隨你的便”在中文口語中指“你想怎么說都行”,在交際中常常帶有無所謂或氣惱的語用效果,也能夠體現(xiàn)吵架或爭論過程的沖突感,與英語“whatever you say”或“whatever”有異曲同工之用,潘譯將本句譯為“隨你的便”,既符合當(dāng)時(shí)爭論場景下的語用功能,也側(cè)面刻畫出男女雙方情感交流中,娜拉作為女性鬧別扭時(shí)的性格形象。
2.理解轉(zhuǎn)述
在翻譯活動(dòng)中,有時(shí)需要結(jié)合語境辨別原作語言中的深層含義,即“言外之意”,因此,潘譯在對原意進(jìn)行琢磨之后,使用更加通俗易懂的話語進(jìn)行轉(zhuǎn)述表達(dá),使得譯本讀來有原作之效果。
(3)原文:That is like a woman!But seriously,Nora,you know what I think about that.No debt,no borrowing.[8]5
譯文:娜拉!娜拉!你真不懂事!正經(jīng)跟你說,你知道在錢財(cái)上頭,我有我的主張:不欠債!不借錢![9]122
本句的語境為娜拉與丈夫在借錢方面出現(xiàn)了意見不合,她認(rèn)為如果沒有了丈夫,自己欠債與否都是一樣,但丈夫海爾茂卻認(rèn)為娜拉的思想不夠現(xiàn)實(shí),是狹隘的女性思維。潘譯并未將“That…woman!”直譯為“那可真像個(gè)女人(的想法)!”,而是直接寫出海爾茂在當(dāng)下語境中的暗含之意,即指責(zé)娜拉“你可太不懂事了!”使受眾讀來有醍醐灌頂之感,且五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期國內(nèi)開始注重女性意識(shí)表達(dá)及其地位與權(quán)利需求,潘譯并未直譯出本句的性別歧視意味,也體現(xiàn)出他對于中國女性受眾閱讀本作品的考慮。而在此處增譯重復(fù)的兩句“娜拉!”增強(qiáng)了對白的語用效果,且符合上文提到的強(qiáng)調(diào)突出之效。同時(shí),潘譯將“you know…that”處理為“你知道在錢財(cái)上頭,我有我的主張”,也照應(yīng)后文“No debt,no borrowing”進(jìn)行了語言語用的暗含意義補(bǔ)充,即海爾茂“在錢財(cái)上頭”的觀點(diǎn)。
與語用語言等效相比,社交語用等效更為偏向社會(huì)、文化與交際層面的理解與表達(dá),由于中外文化背景差異,譯者需要熟悉譯入語與譯出語的語用原則,考慮信息交互中的受眾接受度,從而實(shí)現(xiàn)跨文化溝通的等效。在《玩偶之家》譯本中,對語言文化差異的處理主要包括兒化、習(xí)語以及文化背景方面。
1.兒化
部分漢語字詞的末位韻母在發(fā)音時(shí)會(huì)出現(xiàn)卷舌行為,由此產(chǎn)生的音變現(xiàn)象稱作兒化,通常表現(xiàn)為在字詞末尾加上“兒”字,且在韻母末尾添加r音。兒化以口語為代表,能夠在不同交際語境中結(jié)合音色調(diào)整而實(shí)現(xiàn)語意區(qū)分。在戲劇翻譯中適當(dāng)使用兒化,能夠迎合受眾的漢語表達(dá)習(xí)慣,且照應(yīng)對話表演的語用效果。
(4)原文:
HELMER(calls out from his room):Is that my little lark twittering out there?
NORA(busy opening some of the packets):Yes,it is!
HELMER:Is it my little squirrel bustling about?[8]3
譯文:
海爾茂(在書房里):我的小鳥兒又唱起來了?
娜拉(忙著解包):嗯。
海爾茂:小松鼠兒又在淘氣了?[9]121
漢語兒化詞具有多重作用,能夠淡化所應(yīng)用字詞的原含義,使其兼具“小、細(xì)、輕、弱”之感,如“胡同兒、皮筋兒”等,在功能上也常與“喜愛、喜歡”的心理相聯(lián)系,如“小兔兒、小孩兒”等,此處潘譯結(jié)合漢語在對話語境中的語用特點(diǎn),將“l(fā)ittle lark”與“l(fā)ittle squirrel”的譯文進(jìn)行兒化,處理為“小鳥/松鼠兒”,體現(xiàn)出海爾茂對娜拉的親昵,讓觀眾感受到其婚姻生活的美滿[10]。符合國內(nèi)受眾所處的文化背景和日常交際中的語用認(rèn)知,但也側(cè)面表現(xiàn)出娜拉作為女性的“弱小”與“玩偶”之感,與后文情節(jié)發(fā)展娜拉覺醒進(jìn)行對比。
2.習(xí)語
習(xí)語兼具成語、俗語、格言等多種語言表達(dá)形式,且蘊(yùn)含其所屬語言的獨(dú)特文化、民族色彩與意義內(nèi)涵,通常并非為簡單的字面意思。對于《玩偶之家》翻譯過程中的習(xí)語轉(zhuǎn)化,潘譯也體現(xiàn)出理解思考與妥善處理。
(5)原文:MRS.LINDE:But his business was a precarious one,and when he died it all went to pieces and there was nothing left.[8]20
譯文:林丹太太:不過他的事業(yè)靠不住,他死后事情就一敗涂地了,一個(gè)錢都沒留下。[9]131
漢語文學(xué)作品注重語言優(yōu)美,善用四字詞語或成語,從而實(shí)現(xiàn)用只言片語傳達(dá)深厚寓意或感情色彩。如本句中“his business all went to pieces”,原意指丈夫過世后,事業(yè)“變成了一片一片”,即支離破碎,失敗倒閉。但直譯會(huì)過于生硬,因此潘譯選用了漢語中常用成語“一敗涂地”來代指“all went to pieces”。司馬遷所著《史記·高祖本紀(jì)》有言:天下方擾,諸侯并起,今置將不善,壹敗涂地[11]。意指一旦失敗便將經(jīng)歷肝腦遍布戰(zhàn)場,形容慘敗。成語“一敗涂地”便由此而來,并常常用于代指極度或不可挽回的失敗,與原文含義相對應(yīng)。且詞義暗含貶義,巧妙透露出林丹太太對其丈夫事業(yè)的不屑一顧。由于受眾普遍熟悉本國歷史,因此運(yùn)用成語能夠激發(fā)其文化熟悉感,更易于理解原作的感情色彩,實(shí)現(xiàn)社交語用等效。
同理,在《玩偶之家》譯本中多處體現(xiàn)出成語的巧妙運(yùn)用,如將“I will broach the subject very cleverly”譯為“我會(huì)拐彎抹角想辦法”,用“拐彎抹角”來表現(xiàn)“very cleverly”。將“when I couldn’t think of any way of procuring money”譯為“我需要款子走投無路時(shí)”,用“走投無路”來代替“couldn’t think of any way”,以突出想不出任何辦法。
3.文化背景
由于社會(huì)發(fā)展和地域分布,中西在風(fēng)俗習(xí)慣與語言文化等方面也各有差異,如同樣是形容春天的風(fēng),國內(nèi)常用“東風(fēng)”進(jìn)行代指,而英國卻由于地理和氣候因素,常將其稱作“西風(fēng)”。因此,在譯本創(chuàng)作中需考慮兩種語言的所處背景及蘊(yùn)含信息,以實(shí)現(xiàn)跨文化語境中的準(zhǔn)確理解與表達(dá)。
(6)原文:NORA:And so now you have come into the town and have taken this long journey in winter-that was plucky of you.[8]13
譯文:娜拉:現(xiàn)在你進(jìn)城來了。臘月里大冷天,這么老遠(yuǎn)的路!真佩服你![9]127
由劇本情節(jié)可知對話發(fā)生于十二月份的圣誕節(jié),而由于中國多數(shù)地區(qū)在此時(shí)氣候干燥、多風(fēng)少雨,有著臘制干肉的習(xí)俗,且“臘”實(shí)質(zhì)上指“干肉”,因此中國傳統(tǒng)中常用“臘月/冬”代指農(nóng)歷十二月。且漢語中也常用成語“寒冬臘月”形容一年中最冷時(shí)節(jié)。因此,潘譯將“winter”譯為“臘月”,可謂一石三鳥之效,既結(jié)合了原文的語境圣誕節(jié),體現(xiàn)出對原文的把握,又有對于譯出語文化傳統(tǒng)與受眾認(rèn)知理解的照顧,且巧妙表現(xiàn)出“winter”在本次對話的語用環(huán)境中隱含的言外之意,即太寒冷了,從而更加突出下文中娜拉的情緒表達(dá),即“真佩服你!”
此外,對于一些無法在譯文中實(shí)現(xiàn)完全理解的語言文化差異,潘譯運(yùn)用了加注釋的方法,對于“五十個(gè)歐爾”,他添加注釋為“歐爾,挪威幣制單位。一百歐爾等于一克朗?!弊畲蟪潭然貙?shí)現(xiàn)等效。
從跨文化語用角度分析潘家洵《玩偶之家》的中譯本,可以看出其結(jié)合理解思考,兼顧文化內(nèi)涵,運(yùn)用多種翻譯策略來巧妙實(shí)現(xiàn)原文與譯文的同等語用效果,戲劇翻譯有著自身復(fù)雜性,其語言應(yīng)用也與其他文學(xué)有明顯區(qū)別[2]。因此,在戲劇翻譯活動(dòng)中應(yīng)充分顧及跨文化交流中的種種要素,應(yīng)用語用等效翻譯理論,選擇與內(nèi)容相符合的翻譯方法,有利于傳播優(yōu)秀戲劇作品,推動(dòng)國內(nèi)戲劇文化取長補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)中外文化成功交流。