国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下廣西侗族大歌文化負(fù)載詞英譯研究

2023-03-21 06:26:36盧欣盈
名家名作 2023年29期
關(guān)鍵詞:大歌譯語鼓樓

盧欣盈 全 峰

一、引言

廣西壯族自治區(qū)是我國的多民族聚居地,侗族作為聚居于此的少數(shù)民族之一,是一個勤勞智慧、能歌善舞的民族。在漫長的發(fā)展過程中,侗族人民用大歌來記錄侗族的歷史變遷、祭祀禮儀、 生產(chǎn)勞動和婚姻戀愛,并用“口耳相傳”的形式代代相承。為了保護(hù)、傳承與發(fā)揚(yáng)本民族燦爛的大歌文化,侗族人民踴躍地在國際舞臺上爭取展現(xiàn)本民族“天籟之音”的機(jī)會,侗歌文化輸出的需求也隨之提升。

在此背景下,侗族大歌民俗文化的外譯不僅能滿足文化輸出的需求,還有利于傳承、推介侗族文化,順應(yīng)文化多元化的發(fā)展趨勢。目前,有關(guān)侗族大歌文化負(fù)載詞的英譯研究十分匱乏,不利于侗族大歌文化的傳播。本文在目的論視域下探討侗族大歌文化負(fù)載詞的英譯,為民俗文化“走出去”提供借鑒。

二、翻譯目的論與文化負(fù)載詞的翻譯策略

翻譯目的論興起于20 世紀(jì)70 年代的德國,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出功能派理論的思想雛形,將功能范疇引入翻譯批評,將語篇類型、語言功能、和翻譯策略三者相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式[1]。1978 年,德國功能派學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在賴斯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了翻譯目的論,認(rèn)為人的任何行動都有其目的,那么翻譯也是基于原文的由目的和結(jié)果支配的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成[2]。翻譯必須遵循三個原則,即目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。若譯者必須在三個原則中進(jìn)行取舍,忠實(shí)原則、連貫原則都須居于目的原則之后。侗族大歌擁有獨(dú)特的地域文化與民族特性,國外讀者在理解、把握其文化理念與審美價(jià)值時容易產(chǎn)生差異。而目的論視域的選擇能為侗族大歌民俗文化的外譯提供一種靈活與動態(tài)的語言處理范式。

文化負(fù)載詞是承載著某種文化的特有的詞、詞組和習(xí)語,它們反映了特定民族在漫長歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動方式[3]。許多學(xué)者對文化詞匯的翻譯策略進(jìn)行過探討,徐珺針對文化內(nèi)涵詞傳遞過程中出現(xiàn)的“超額翻譯”和“欠額翻譯”現(xiàn)象,提出了音譯、意譯、直譯和直譯加注四種翻譯方法[4]。鄭德虎對于文化負(fù)載詞的英譯歸納了音譯、音譯加注、直譯、直譯加注、直譯音譯結(jié)合、意譯六種翻譯策略[5]。筆者以跨文化交際為目的,在充分考慮譯入語讀者文化背景和文化語境的情況下,靈活選擇音譯加注、直譯加注、直譯和意譯等翻譯方法,力爭在不損害民俗文化精粹的前提下實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

三、侗族大歌文化負(fù)載詞的英譯

侗族大歌主要包括聲音大歌、敘事大歌、鼓樓大歌等,種類多,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞也非常多。侗族大歌中的文化負(fù)載詞涵蓋了不同類別的文化因素,根據(jù)奈達(dá)的文化分類可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。筆者將在每一類文化負(fù)載詞中選取典型例子,并在目的論視域下探討其英譯策略,努力將這些詞匯背后所承載的文化意義傳遞給譯語讀者。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞是指帶有自然環(huán)境元素的詞匯,包括地理環(huán)境、動植物、天氣等。自古侗族居住的地區(qū)都是森林密布、流水潺潺,可以說優(yōu)雅秀美的自然環(huán)境是侗族大歌賴以生存的土壤。侗族大歌中的生態(tài)文化負(fù)載詞十分豐富,如“鴟梟”“風(fēng)雨順”“草木生”等。

例1.今日有老鷹抓小雞,今日有鴟梟抓小鳥[6]。

Today there are eagles catching chicks;Today there are Chixiao catching birds.

Notes: Chixiao refers to owl in ancient China. Ⅰn the eyes of the ancient Chinese, the Chixiao was an evil bird. The ancient Chinese did not like its sound and thought it was an ominous sign.

該歌詞出自侗族民間款詞《起眾出征》,其演唱目的主要是組織民眾武裝抵抗外族入侵。原文里的“鴟梟”在中國古代文化里指的是惡鳥貓頭鷹,在此歌詞里喻指外族?!傍|梟”一詞雖能夠在目的語中找到對應(yīng)詞“owl”,但是這一翻譯并不恰當(dāng)。原因在于譯入語讀者的文化語境中并沒有貓頭鷹是惡鳥一說,相反貓頭鷹在西方文化里是一種代表智慧、理性與正義的圣鳥。因此譯者采用了音譯加注法,將該詞譯為“Chixiao”并添加了注釋,既保留了詞匯的民族文化元素,又能讓譯語讀者對原文有正確的理解。音譯加注法不僅能通過闡釋準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,而且能通過在譯入語中模仿源語讀音保留源語的文化元素,使譯文具有可讀性和可理解性[7]。

例2.天上和來風(fēng)雨順,地上和來草木生[8]。

Harmony in the sky brings good weather; Harmony on the earth makes everything thrive.

該歌詞出自侗家人對新婚夫婦的祝賀詞,通過借物喻人傳達(dá)對新婚夫婦百年好合的祝福?!帮L(fēng)雨順”和“草木生”都屬于生態(tài)文化負(fù)載詞,在源語中蘊(yùn)含了“風(fēng)調(diào)雨順,萬物生長”的文化意義。譯者采用意譯法,一方面忠實(shí)于原文,將文化內(nèi)涵傳遞給譯入語讀者;另一方面忠實(shí)于原文的形式,讓譯文做到形式上的對等,使譯文既具有可讀性又具有可接受性,符合目的論的原則。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞涉及某個民族日常生活中直觀可見的有形事物,如建筑、器物工具、飲食等。在侗歌中經(jīng)常能見到物質(zhì)文化負(fù)載詞,如“鼓樓”“風(fēng)雨橋”“糯米酒”等。

例3.這座鼓樓人人羨,名揚(yáng)四方千里遠(yuǎn)[6]。

This drum-tower is the envy of all;Ⅰt is well-known everywhere.

在侗家人眼里,鼓樓是一個村寨的徽章,也是村寨最為重要的歌唱舞臺。該歌詞出自侗族的鼓樓大歌。鼓樓大歌的演唱起著一種禮儀作用。在侗族,客寨的歌班到主寨做客,往往會先在主寨的鼓樓唱禮俗大歌來夸贊主寨的鼓樓?!肮臉恰币辉~能夠在英語中找到對應(yīng)詞“drum-tower”,且原文的“鼓樓”就是指一種侗寨的建筑,未包含其他文化意義,因此將其譯成“drum-tower”。中文與譯文一一對應(yīng),譯文忠實(shí)于原文的詞義與形式,既保留了源語的文化韻味,也不影響譯語讀者對詞匯的理解。

例4.糯米酒,香又甜,雙手端酒敬客人[8]。

Sticky rice wine is fragrant and sweet;Both hands serve it to guests.

該歌詞中的“糯米酒”是由糯米釀造而成的酒,而“酒”和“糯米”二者都可以在目的語文化中找到對應(yīng)的詞,故而譯者采用直譯法將其譯為“sticky rice wine”,簡潔直觀,既便于譯入語讀者接受,也傳播了侗家人的飲酒文化。

(三)社會文化負(fù)載詞

社會文化負(fù)載詞涉及一個民族在社會活動中特有的詞匯,如風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀制度和生活規(guī)范等。在侗族民俗中,無論是在民族節(jié)日活動中還是在祭祀禮儀、生產(chǎn)勞動或婚姻戀愛等活動中都要演唱侗族大歌。因此,侗族大歌中關(guān)于風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀制度和生活規(guī)范等的社會文化負(fù)載詞也十分豐富,如“月也”“斗牛節(jié)”“請姑娘”等。

例5.月也

weex heek

Notes:Ⅰt means a collective visit between the stockades, which is a social custom in Kam area. The young men and women of a Kam village visit that of another Kam village according to the agreement, during which they will hold activities such as playing Lusheng and singing.

“月也”是侗族地區(qū)寨子與寨子之間集體往來做客的一種民俗活動,男女老少均可參加[9]。“月也”時,本寨歌班會按約定到另一侗寨做客,其間會舉行吹蘆笙、演唱侗族大歌等活動。譯者采用音譯加注法,保留了侗音“weex heek”,但為了讓譯語讀者理解其意義,附加注釋對該詞進(jìn)行了解釋,竭力保留了原文的文化色彩,力求準(zhǔn)確地向譯語讀者傳遞文化內(nèi)涵,達(dá)到文化交流的目的。

例6.洗牛節(jié)

Cattle Washing Festival

Notes: Every year on the sixth day of lunar June, when the spring ploughing ends, Kam people will hold the “Cattle Washing Festival”. Every family washes their cattle in the river, praying that the cattle will be safe and healthy, and have greater strength to work in the coming year.

侗族是典型的農(nóng)業(yè)民族,他們的節(jié)日活動大多與農(nóng)事相關(guān)。牛作為農(nóng)事活動中最主要的動物之一,經(jīng)常出現(xiàn)在一些侗俗節(jié)日中,如“洗牛節(jié)”“斗牛節(jié)”等。侗族大歌中也經(jīng)常出現(xiàn)與之相關(guān)的歌詞。每年夏天六月初六春耕結(jié)束時侗族會舉行“洗牛節(jié)”,家家戶戶會牽牛下河洗刷,祈禱耕牛平安健康,來年在耕作中有更大力氣。因此,“洗牛”是指給家牛洗刷的行為,采用直譯法能夠?qū)⑵渥置嬉馑紲?zhǔn)確生動地傳達(dá)給譯語讀者,而附加注釋對該詞進(jìn)行解釋,又能夠增強(qiáng)譯語讀者對侗家民俗文化的理解。

(四)語言文化負(fù)載詞

語言文化負(fù)載詞指一個民族慣用的俗語或方言。侗族有自己的民族語言,所以侗歌中的語言文化負(fù)載詞十分常見,如“臘漢(小伙子)”“臘蔑(姑娘)”“嘎老(大歌)”等。

例7.男孩年到二九成臘漢,姑娘十八美麗大方人人愛[6]。

Boys at eighteen become gkenp hank;Girls at eigh-teen are beautiful and adorable.

Notes:Ⅰn Kam language,gkenp hank means young man.

“臘漢”一詞富有民族色彩,侗語發(fā)音為“gkenp hank”,指男青年、小伙子。該詞采用意譯法可譯為“young man”,但這樣使源語帶有的侗族文化特色蕩然無存,違背了傳播民俗文化的目的。原文中“臘漢”一詞展現(xiàn)了侗族的語言文化,民族文化色彩十分濃厚。譯者在翻譯中應(yīng)首先遵從目的原則,盡全力保留民族文化色彩,傳遞文化內(nèi)涵。因此,將“臘漢”音譯成“gkenp hank”生動地展現(xiàn)出了侗族語言的文化色彩,同時又考慮到譯語讀者的文化背景對其添加注釋,讓譯語讀者易于理解與接受,實(shí)現(xiàn)文化對等。

(五)宗教文化負(fù)載詞

宗教文化負(fù)載詞反映了一個民族對神靈的崇拜與民間信仰。侗族人民有自己信仰的神靈,其宗教文化深受道教的影響,大歌中常出現(xiàn)一些與宗教相關(guān)的文化負(fù)載詞,如“風(fēng)水井”“墳山不好”“薩”等。

例8.這輩子怎么命運(yùn)這樣壞,不知是墳山不好還是命安排[6]。

How can my fate is so poor;Ⅰ don’t know it’s the result of the bad fengshui of cemetery or fate.

該歌詞出自侗歌中的敘事大歌。詞中的“墳山”泛指墳地,在譯入語中能找到對應(yīng)詞“cemetery”,但是若將原文“墳山不好”譯為“bad cemetery”會引發(fā)歧義,一方面會讓譯語讀者誤以為墳地沒有修好或者墳地遭到破壞,另一方面未能傳達(dá)出“墳山不好”背后的風(fēng)水文化內(nèi)涵,這就違背了忠實(shí)原則與目的原則。從語義上看,原文想表達(dá)“命運(yùn)這樣壞”的原因之一是墳地的風(fēng)水不好,而意譯能夠簡明達(dá)意地將原文的這層邏輯表現(xiàn)出來,將原文的文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯語讀者,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。

例9.請來“祖母”保安寧,人畜平安村寨富[6]。

Pray Sax Goddess blessing all peace;People and animals are safe and villages are flourishing.

此處的“祖母”指的并非父母的母親,而是侗族人民信仰的女神“薩”,侗音為“sax”。在侗家人的信仰中,“薩”有主宰一切的神力,不僅能保佑人和家畜平安、村寨興旺,還能保佑風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登。若將此處的“祖母”直譯成“grandmother”會造成誤譯,違背目的原則與忠實(shí)原則。因此,譯者在翻譯前應(yīng)對原文的文化背景進(jìn)行充分理解,再選用合適的表達(dá)進(jìn)行翻譯。這里譯者將其意譯為“Sax Goddess”,不拘泥于原文形式,更好地傳達(dá)了原文的文化意義。

四、結(jié)語

侗族大歌具有鮮明的地域特色和民族氣息,是少數(shù)族群創(chuàng)造的寶貴精神財(cái)富。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣化的時代背景下,侗族大歌民俗文化在外譯的過程中愈加需要保持自己的民族特色。正因如此,其英譯過程十分不易。而翻譯目的論的三原則能夠?yàn)榉g實(shí)踐指明方向、拓展思路,提供有效方法。在翻譯過程中,多種翻譯方法的靈活轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能夠最大限度地讓譯入語讀者理解源語詞匯背后的文化內(nèi)涵,從而讓民俗文化“走出去”,促進(jìn)跨文化交際。

猜你喜歡
大歌譯語鼓樓
唱支侗族大歌獻(xiàn)給黨
心聲歌刊(2022年1期)2022-06-06 10:30:44
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
侗族大歌傳承的結(jié)構(gòu)
——基于從江縣侗族大歌傳承實(shí)踐的分析
鼓樓頌
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:40
國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹【民間音樂類】 侗族大歌
心聲歌刊(2017年4期)2017-09-20 11:43:54
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
Land of the Dong Minority
China Pictorial(2016年4期)2016-05-28 13:50:31
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
侗寨鼓樓傳歌聲
廣西民族音畫《八桂大歌》劇照
嵩明县| 寻甸| 慈溪市| 光山县| 镶黄旗| 淮北市| 霸州市| 河源市| 昌平区| 无锡市| 临桂县| 盖州市| 莆田市| 宜章县| 达州市| 塔城市| 新绛县| 通化市| 松溪县| 扎兰屯市| 讷河市| 黄浦区| 临桂县| 龙泉市| 崇礼县| 黄陵县| 民权县| 洮南市| 察隅县| 郓城县| 特克斯县| 长宁县| 静海县| 浠水县| 峨边| 枣庄市| 洪洞县| 九江市| 安丘市| 垫江县| 南宁市|