陳藝文
西方20 世紀(jì)80 年代興起的關(guān)聯(lián)理論對(duì)我國語用學(xué)界產(chǎn)生了極大的影響,起初它只是解釋語言交際的理論,但近年來其影響已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語用學(xué)領(lǐng)域,翻譯便是受其影響最大的學(xué)科之一。在筆者目前收集的學(xué)術(shù)論文中,國內(nèi)很多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行過介紹與評(píng)述,如何自然(1996)曾發(fā)表過一篇有關(guān)翻譯與語用的文章;趙彥春(1999)就關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力進(jìn)行了深入探討,并試圖構(gòu)建起理論模式以解釋翻譯現(xiàn)象和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;孟建鋼(2001)討論了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力。通過詳盡梳理,筆者發(fā)現(xiàn)立足關(guān)聯(lián)理論研究相關(guān)字幕翻譯的文獻(xiàn)較少。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),通過對(duì)影片《阿甘正傳》字幕翻譯的研究,希望可以挖掘出以理論指導(dǎo)翻譯的意義,從而為字幕翻譯提供一些參考。
1986 年,Sperber 和Wilson 正式提出關(guān)聯(lián)理論,這在當(dāng)時(shí)的語言哲學(xué)領(lǐng)域掀起了巨大的反響。關(guān)聯(lián)理論是以交際和認(rèn)知為關(guān)注焦點(diǎn)的關(guān)于語言交際的理論,認(rèn)為交際是一個(gè)明示—推理(ostensive-inferential)的過程。就說話人而言,交際是一個(gè)明示過程,即清晰表達(dá)意圖;就聽話人的而言,交際又是一個(gè)推理過程,根據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,從而獲得說話人的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論一不以任何規(guī)則為基礎(chǔ),二不以任何準(zhǔn)則為標(biāo)準(zhǔn),而是基于關(guān)聯(lián)性原則,交際雙方之所以達(dá)成共識(shí)、實(shí)現(xiàn)成功交際,得益于關(guān)聯(lián)性這一最佳認(rèn)知模式。要確定交際者的真實(shí)意圖,聽話人就要試圖找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理語境暗含的意思,取得語境效果,最終實(shí)現(xiàn)成功交際。作為一個(gè)相對(duì)概念,語境效果與處理努力兩個(gè)因素共同決定著關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱,隨著兩者的變化而變化。在同等條件下,語境效果好,所付出的推理努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,所付出的推理努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。
Gutt 率先將該理論運(yùn)用到翻譯研究中,并在其作品《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中給予翻譯新的闡釋,提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,這對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響。他認(rèn)為“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系”“相關(guān)因素間的趨同度決定了譯文的質(zhì)量”(Gutt,2000:376,384)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是用一種語言再述原文信息和意圖的明示—推理闡釋活動(dòng),關(guān)聯(lián)原則在這種動(dòng)態(tài)的推理過程中對(duì)源語的理解有一定的影響,制約了目的語碼的選擇。在該闡釋活動(dòng)中,“譯者應(yīng)該首先明確自己既是原文作者交際意圖的接受者,又是譯文讀者的對(duì)應(yīng)交際者”(莫愛屏,2010:153)。作為一種言語交際行為,翻譯交際的是原作者的意圖,因此譯者的首要任務(wù)便是協(xié)調(diào)原作者意圖和讀者期待。翻譯正是基于這種意圖和期待而進(jìn)行的:譯者首先從源語作者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),然后再將其傳遞給譯語讀者,也就是說,譯者把自己對(duì)原語的理解傳達(dá)給了譯語讀者,使他們再結(jié)合自己相關(guān)的語境假設(shè)進(jìn)行理解。
語言、情景、文化和語用語境方面的差異是原作者與讀者之間無法避免的問題,因此作為中介的譯者必須充分利用翻譯策略和手段,引導(dǎo)目的語讀者盡可能與原作者的假設(shè)產(chǎn)生共鳴,以最小的努力取得最大的語境效果,從而達(dá)到翻譯的目的。
字幕是指在電影或視頻中出現(xiàn)的文字內(nèi)容,通常出現(xiàn)在屏幕的底部,是用于翻譯對(duì)話或者為觀眾提供閱讀的文本信息。電影字幕是為了讓觀眾理解和享受其他語言的對(duì)話與內(nèi)容,從而更好地欣賞外語影片。在外語影片中,字幕譯文的主要任務(wù)是把影片中的人物對(duì)白從源語轉(zhuǎn)換為目的語,并以疊印的方式添加到影片下方。字幕分為語內(nèi)和語際兩種。前者是指在國產(chǎn)影片中,將聲音(人物對(duì)白)轉(zhuǎn)換成文字(字幕),并不需要進(jìn)行翻譯;后者則是通常所說的字幕翻譯,即在保留影片原聲的情況下,將源語譯為目的語并疊印在屏幕下方。
作為當(dāng)今文化交流的重要方式之一,影視劇字幕翻譯的質(zhì)量在很大程度上影響甚至決定了文化的交流結(jié)果?!白鳛橐环N特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,字幕翻譯是將原聲的口語濃縮為書面語?!保ㄚw寧,2005)雖然是一種濃縮了的語言轉(zhuǎn)換類型,但字幕翻譯始終堅(jiān)持將最大限度地傳達(dá)語義和交際信息,助力觀眾跨越語言障礙、順利理解故事情節(jié)作為其宗旨。加之受限于時(shí)間與空間,字幕必須和人物對(duì)白、動(dòng)作以及畫面保持同步,當(dāng)畫面切換時(shí),字幕也需進(jìn)行相應(yīng)的變換。為了降低字幕帶給觀眾的影響(分散注意力),字幕應(yīng)力求簡潔,且選擇通俗易懂的文字以滿足觀眾的觀影需求。
不同于傳統(tǒng)的書面翻譯,字幕翻譯更像是一種即時(shí)的、現(xiàn)場的言語交際活動(dòng),它隨影片對(duì)白一閃而過,停留不超過三秒,觀眾沒有時(shí)間也不愿在屏幕閱讀上投入太多時(shí)間去思忖。為使觀眾能以最小的努力快速進(jìn)入情景理解影片對(duì)白,譯者應(yīng)盡可能“求同”,即采用目的語觀眾喜聞樂見的語言進(jìn)行翻譯。加之字幕翻譯的簡潔性要求在處理譯文信息時(shí)要有所取舍,不能一字不漏地翻譯,所以在翻譯過程中關(guān)聯(lián)性發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。字幕翻譯作為影片人物和觀眾之間的樞紐,要求譯者基于觀眾的認(rèn)知能力與期待準(zhǔn)則,利用各種翻譯策略,盡最大努力助力觀眾以最小的努力找到最佳關(guān)聯(lián),以獲得譯文的最佳語境效果。
字幕的一系列特點(diǎn)使其翻譯受到了較大的限制,字幕翻譯應(yīng)同時(shí)考慮解決字幕的時(shí)空限制和實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。因此,針對(duì)字幕翻譯必須采取相應(yīng)的策略。
考慮到字幕的多符號(hào)性特點(diǎn),受口語對(duì)白冗余信息的影響,以及受時(shí)間和空間的限制,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為節(jié)略和刪除在字幕翻譯中是不可或缺的。否則,觀眾將花費(fèi)不必要的精力來理解字幕,付出不必要的努力,干擾欣賞過程。一般情況下,字幕位于屏幕下方,既不能太顯眼影響觀影感,又不能過于隱秘給觀眾造成閱讀障礙。一個(gè)畫面的字幕行數(shù)不宜超過兩行,漢字每行12~16 個(gè)字,英語不超過35 個(gè)字母,譯者在判斷信息接收者的認(rèn)知能力后,會(huì)采取縮減的翻譯策略,刪減那些在有限時(shí)空內(nèi)對(duì)譯語接收者無關(guān)緊要的信息。這種策略包括濃縮、壓縮式意譯以及刪除。濃縮指的是只翻譯出原文的要點(diǎn),可以省略重復(fù)的詞語和不影響觀眾理解的語氣詞等;壓縮式意譯是指用更簡潔的句子表達(dá)原話的意思;刪除則是將部分詞句刪去不譯。影片《阿甘正傳》中對(duì)縮減策略的運(yùn)用不勝枚舉,如:
例1.Look, I’m Forrest Gump.
我是福勒斯特·甘。
例2.Hey, Gump.
阿甘。
例3.Ah, nothing.
沒事了。
例4.Well,I don’t remember where Tex come from...
我不記得泰克斯來自……
例5.Supper! It’s supper, everyone! Forrest!
吃飯了!大家快來!福勒斯特!
例句中的Look, Hey, Ah, Well 等均屬于語氣詞,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)將其刪去不譯,并不會(huì)影響觀眾的觀影感受。結(jié)合影片中的畫面、人物聲音以及背景音樂等要素,這些被刪去的信息得到了補(bǔ)償。又如例5,影片中阿甘母親重復(fù)了兩遍“supper”,如果照字面譯為“吃飯了!大家快來吃飯了!”也未嘗不可,但由于字幕翻譯的時(shí)空限制,以及避免讓觀眾在字幕閱讀上付出不必要的努力,后面一句的“supper”便被刪去,這樣不僅縮短了字幕的字?jǐn)?shù),觀眾也能更投入地欣賞影片本身。
例6.Yeah, that sounds good. Thank you, ma’am.
那好,謝謝夫人!
例7.And I make his breakfast, lunch and dinner every day.
我每天做三餐給他吃。
例8.Governor Wallace, I take it from that statement that you are going to stand in that door...
華里斯州長,你不服從法院命令……
上述三個(gè)例子的字幕譯文均被壓縮處理過,例6 中場景發(fā)生在阿甘母親邀請房客共進(jìn)晚餐時(shí)房客的回答,字幕譯文將 “Yeah” 和 “that sounds good” 進(jìn)行了壓縮合譯,僅“那好”一詞便充分表達(dá)了原文的意味。例7中,原臺(tái)詞為“breakfast, lunch and dinner”,但字幕并沒有譯為“早餐、午餐和晚餐”,而是壓縮為“三餐”,這樣觀眾既不用在屏幕閱讀上花費(fèi)太多時(shí)間,又能根據(jù)常識(shí)很快理解三餐的含義且無須付出太多認(rèn)知努力。而例8 中的一幕發(fā)生在法院下令黑白人種可同校之后,州長華里斯站在學(xué)校大門前以示抗議,原文臺(tái)詞較長,但譯文并沒有一字不落地全文譯出,而是精簡為“你不服從法院命令”,觀眾結(jié)合影片畫面完全可以理解壓縮后的譯文。
鑒于電影對(duì)白中存在特定的文化信息詞匯,而對(duì)目標(biāo)語言觀眾來說這些詞匯可能并不常見且難以理解,因此在字幕翻譯中,如何處理這些詞匯成為譯者必須認(rèn)真考慮的問題。文化詞匯的翻譯方法受限于多種因素:翻譯目的、文本類型以及不同的目標(biāo)語讀者。就翻譯而言,處理文化詞語的方式有直譯式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式等模式(李運(yùn)興,2001)??墒遣⒎撬心J蕉歼m用于字幕翻譯,比如用直譯式翻譯某些文化詞匯可能會(huì)令觀眾難以理解其中的含義,而字幕翻譯又不能添加注釋來解釋。因此,歸化成為字幕翻譯的主要策略,以實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換,拉近觀眾與影片的距離。歸化是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的翻譯法。它要求譯者向目的語靠攏,譯文應(yīng)采用目的語讀者所熟悉的表達(dá)方式,且原文的文化特色也應(yīng)與譯入語的文化習(xí)俗相符合。
此外,電影作為大眾娛樂的主要方式之一,應(yīng)該顧及大眾的價(jià)值觀念、思維方式、欣賞水平等。一些晦澀難懂的表達(dá)方式會(huì)阻礙觀眾對(duì)影片情節(jié)的理解、影響觀影感受,甚至可能威脅到電影市場,影響到經(jīng)濟(jì)效益。而歸化策略克服了文化障礙,使目的語觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。下面看看影片《阿甘正傳》中的字幕是如何運(yùn)用歸化策略的:
例9.Jenny and me was like peas and carrots.
珍妮和我形影不離。
例10.Now for some reason, I fit in the army like one of them round peg.
因?yàn)槟撤N原因,我在軍中如魚得水。
例11.Just if you’re ever in trouble, don’t be brave.
假如有麻煩,你不要逞英雄。
例12.When I got home, I was a national celebrity,famouser even than Captain Kangaroo.
回國后我成了名人,比巨星還出名。
例9 中 “peas and carrots” 的字面意思為豌豆和胡蘿卜,在美國家庭的餐桌上常作為主食的點(diǎn)綴且同時(shí)出現(xiàn),因此常常被引申為形影不離的意思。但是如果將字幕臺(tái)詞直譯為“珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜”可能會(huì)讓譯語觀眾摸不著頭腦,尤其是不了解西方文化的觀眾就更難以理解了。這一比喻雖形象貼切、文化色彩濃厚,但為了避免可能帶給目的語觀眾的陌生感,此字幕翻譯省略了喻體而采用了歸化策略。例10 中的“如魚得水”是個(gè)很典型的中國文化詞,意指某人得到與自己十分投合的人或很適合自己的環(huán)境,比喻有所憑借,猶如魚得到了水一樣。影片中講述的是阿甘參軍,面對(duì)軍營中艱苦的訓(xùn)練與考核卻能很好地適應(yīng)且表現(xiàn)突出,深得教官喜愛。此處字幕譯者采用歸化的翻譯策略,把“l(fā)ike one of them round pegs”意譯為“如魚得水”,體現(xiàn)了歸化翻譯給目的語觀眾帶去的歸屬感。假設(shè)把“l(fā)ike one of them round pegs”直譯成“像一對(duì)插銷”,觀眾能明白其中的意味嗎?且不說插銷這一物件現(xiàn)在已經(jīng)很少見了,很多目的語觀眾甚至都不知道這為何物,更別說去體會(huì)出一對(duì)完美適配的插銷背后所引申出的含義了。例11 中的“逞英雄”一詞也具有濃厚的中國色彩,比“逞強(qiáng)”一詞更加符合影片對(duì)白口語化的特點(diǎn),使觀眾與影片的距離更近。例12 中的“Captain Kangaroo”也是典型的富含文化內(nèi)涵的詞匯,它是指20 世紀(jì)六七十年代風(fēng)靡美國的兒童電視劇,該劇曾榮獲美國電視界最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)——艾美獎(jiǎng)。該劇主角的扮演者羅伯特·基山(Robert Keeshan)因此而名聲大噪,被廣大兒童視為最受歡迎的明星。但絕大多數(shù)中國觀眾對(duì)于這一文化背景的了解甚少,如果直接將其翻譯為“比袋鼠船長還出名”可能會(huì)令他們感到困惑。因此,采用歸化策略將其意譯為“巨星”更加簡潔明了,也更容易被人接受。
此外,四字成語的運(yùn)用使話語更簡潔、對(duì)稱,并且使表達(dá)精練而生動(dòng),這種方式也符合字幕翻譯時(shí)空限制的要求。總的來說,采用歸化翻譯策略不僅可以增強(qiáng)影片的感染力,還能最大限度地呈現(xiàn)其文化語境效果。
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,字幕譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),準(zhǔn)確理解原作意圖,基于對(duì)目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力與期待準(zhǔn)則,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,讓目標(biāo)語讀者以最小的努力實(shí)現(xiàn)最大的語境效果。本文通過對(duì)電影《阿甘正傳》字幕翻譯的分析,可見關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,易于理解和遵循,最佳關(guān)聯(lián)原則可以作為評(píng)估字幕翻譯效果的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則。