趙文鈺
打榔舞是居住在天等縣境內的壯族先民在唐代武德年間至北宋靖康年間所創(chuàng)造的用于酬神、還愿、祭祀、娛樂等活動的民間舞。2013 年,廣西天等縣的打榔舞被列入國家級非物質文化遺產保護名錄,同年天等縣被授予“打榔舞藝術之鄉(xiāng)”的榮譽稱號。韋霞(2015)重點闡述了打榔舞的發(fā)展現狀及其傳承保護;許子吉(2022)從“非遺”的角度探討了打榔舞的保護現狀;陳國萍(2021)在跨文化視域下對廣西民族民俗文化英譯外宣的策略進行了研究。由此可見,雖然近些年來也有學者對打榔舞相關文化進行了研究,但對與其相關的文化特色詞英譯的研究相對不足。因此,探討與打榔舞相關的文化特色詞的英譯是一項迫切的工作。
隨著各種文化信息的交流,文化傳播形成了一個知識系統(tǒng),為各國不同文化的交流提供了清晰的理論依據。20 世紀50 年代,霍爾在《無聲的語言》中闡述了關于跨文化傳播研究的原則,并在書中首次使用了“跨文化交際”(intercultural communication)一詞,標志著跨文化傳播研究概念框架的形成。羅雯、何軍(2006)總結了基于文化視角的跨文化傳播研究,二者認為跨文化傳播所包含的范圍廣泛,是不同個體、群體、社會之間關于思想、信念、價值觀的交流。
打榔舞是壯族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,是中國與東盟國家交流融合的文化結晶,其自身獨有的文化特性就表現在語言載體——詞匯上。打榔舞這一民俗文化融合天等縣獨特的稻耕文明,形成了獨特的壯族民俗,蘊含的許多文化特色詞有待挖掘。打榔舞民俗文化的獨特性會讓外國人因文化差異而產生好奇,但如果沒有有效的跨文化傳播方式,他們可能無法真正體會到這種文化的獨特魅力。譯者在英譯與打榔舞有關的文化特色詞時,既要保留原有的文化特征,又要使譯文具有可讀性和可理解性。翻譯與壯族打榔舞文化特色詞以歸化和異化為主要策略。
異化以源語文化為歸宿,倡導譯文要順應、遵循源語文化和原作者的表達方式,同時還要尊重各民族文化的差異性,保存和體現異域民族特征和語言風格特色,讓目標語讀者充分體會到異國情調。
例1.霜降節(jié)
霜降節(jié)依托于壯族稻作文化,是壯族民眾酬謝自然、慶祝豐收的一種形式。2016 年,作為中國傳統(tǒng)二十四節(jié)氣擴展名錄之一的壯族霜降節(jié),被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。
相關對外宣傳片和導游詞中都將“霜降節(jié)”直譯為“Frost’s Descent Festival”。這樣的譯法過于籠統(tǒng),沒有體現出“霜降節(jié)”獨特的民族性。采用直譯的翻譯方法確實會讓目標語讀者直觀地理解“霜降”的表面含義,但是從跨文化傳播的角度來看,直譯為“Frost’s Descent Festival”沒有把壯族民俗文化的獨特內涵表現出來。對此,本文建議采用音譯加注釋的譯法對“霜降節(jié)”進行翻譯,譯為“Shuang Jiang Jie”(A special festival of the Zhuang people in Guangxi, China)。這樣既保留了源語文化與譯語文化之間的差異性,而且給予目標語讀者更多的思考空間。
例2.拜囊海
與打榔舞密切相關的還有“拜囊海”?!鞍菽液!笔菈颜Z的音譯,“囊”即“娘”,“海”即“月亮”,“囊?!奔础霸鹿谩敝狻F湓跐h語里的意思就是“請月亮娘娘”。“拜囊?!笔翘斓瓤h壯族民眾在長期的農耕生活和邊疆戰(zhàn)爭中形成的含有諸多文化內容的傳統(tǒng)民間信仰活動。曹俏萍、黃桂秋(2013)認為,“拜囊海”代表著的祈福的文化內涵逐漸演變成打榔舞的表演形式。
“拜囊?!睂τ诤芏嗳藖碚f會很陌生,因此要想把“拜囊?!钡捻嵨对兜貙ν獗磉_出來其實是不容易的,更別說要將其英譯了。在跨文化傳播視域下,“拜囊?!笔且环N文化空缺,外國文化中并沒有相對應的習俗。為了更好地傳播“拜囊?!钡奈幕瘍群?,讓譯文讀者獲得“拜囊海”的語言信息,本文認為可以采取“音譯+注釋”的辦法,譯為“Bai Nang Hai”(A folk dance in which the Zhuang people worship and pray to the moon)。音譯法能更好地保存“拜囊?!钡男问?,通過注釋把其文化傳達出來,既能保留“拜囊海”的文化元素,又能在相關語境中接受具有準確性以及理解性的文化信息。
例3.抬踏步
打榔舞最典型的舞步就是抬踏步,該動作源于原始的舂米勞作,就是雙腳一前一后向上抬的動作。壯族居民一邊手握著長而沉的杵,一邊跳著節(jié)奏輕快的抬踏步,步伐輕捷灑脫,表現了打榔舞的剛勁有力之美。抬踏步是壯族居民勤勞能干、不拘小節(jié)的氣質風貌的體現。
打榔舞包含壯族的傳統(tǒng)文化元素,許多動作步法有著獨特的風格,難以在西方舞蹈術語中找到匹配的對等詞。如何向國際展現抬踏步的獨特魅力和文化內涵是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。在此種情況下,就需譯者掌握一定舞蹈學科知識,查驗相關學科的專業(yè)英文文獻進行比較,推敲出最恰當的譯法。抬踏步是打榔舞的專業(yè)舞蹈術語,如若不深入了解清楚其含義便按字面意思直譯,會讓譯文錯漏百出。如果將“抬踏步”按照字面意思譯為“Raise step”,不僅會使目標語讀者難以理解,而且不符合舞蹈學科專業(yè)術語的表達。秉承文化交流的宗旨,本文認為關于“抬踏步”這一文化特色詞的英譯應該力求簡明準確,盡量保留其文化特色。在反復揣摩之下,結合其引申含義,采用音譯加注釋的翻譯方法進行翻譯,將其譯為“Taita Step”(a traditional Chinese minority dance step by lifting feet back and forward )。此種譯法既保留了“抬踏”的文化特色,注釋部分也做了清晰的解釋。這樣一來,目標語讀者既能清晰地了解打榔舞舞步的精髓所在,又能激發(fā)他們探求西方舞步與中國少數民族民間舞蹈之間的不同,求同存異,促進不同藝術的發(fā)展。
歸化以目標語文化為歸宿點,強調譯文要按照目標語文化的意識形態(tài)和遣詞造句的習慣進行譯文的再創(chuàng)造。因此,翻譯時要采用淺顯易懂的風格,把目標語讀者對異國文化的陌生感降到最低,增強譯文的可讀性和可欣賞性。歸化中運用的借譯法不失為一種行之有效的翻譯方法,同時意譯也經常運用于歸化中。從跨文化傳播視域來看,借譯法和意譯保證了源語文化體系的相對獨立性以及與譯語文化體系的融合。
例1.天公地神
原始時期,在很多自然現象無法用當時人們的思維水平解釋的情況下,壯族先民將希望寄托于神靈的庇佑。他們舉杵棒虔誠祈求,通過擊打榔身,在干旱的季節(jié)祈求天公地神保佑,降雨解旱,以達到作物豐收的目的。隨著社會的發(fā)展,壯族居民的打榔舞除了保留著其祭祀和勞作的特點,還增添了一種古樸而又嚴肅的氣氛。
在壯族文化里,天公地神是可以庇佑壯族居民豐收的神。由此看來,“天公地神”與西方的“上帝”不僅字面意思相同,而且內涵意義也是相近的。那么譯者在翻譯“天公地神”時就找到了該文化特色詞與目的語的共性。為此,本文建議可以采用借譯法對“天公地神”進行翻譯,譯為“the Gods of Heaven and Earth”。這種譯法既契合壯族這一民俗文化,符合源文化的語境,又實現了源文化所要表達的文化意圖,并與目標語讀者的期盼相契合,獲得最佳關聯(lián)。
例2.舂堂
打榔舞是從古時候的“舂堂舞”演變而來的。舂堂所用的器具名為榔,是一種用來去掉稻殼、舂米、舂糍粑的農具。舂堂由一種農具發(fā)展為一種鏗鏘有力、氣勢恢宏的壯族民間舞蹈,體現了壯族先民勤勞與充滿智慧的品質。
由于歷史、地理等原因,少數民族的文化背景和思想信仰各有特色。在這種背景下,各少數民族傳統(tǒng)文化的詞匯含義也非常復雜和生僻,譯者往往會面臨“詞匯空缺”的難題(王智杰,2018)。因此,在翻譯“舂堂”這個文化特色詞時,譯者不僅要了解其特有的文化意象,還要完整準確地詮釋該詞象征的文化精神。翻譯“舂堂”時可以采用直譯的方法將其譯為“Wooden trough”。這樣一來,國外受眾便無法真正理解“舂堂”在壯族傳統(tǒng)文化里的真正內涵和用途。筆者認為可以結合“舂堂”的引申含義,采用直譯加注釋的翻譯方法將其意譯為“Wooden trough”(Container for ramming rice)。這樣的譯文基于目標語讀者的立場,同時能兼顧其文化內涵。
一般來說,譯者在將異域文化話語中所包含的觀念引入本土文化時,其價值判斷會受到一定的影響,這就需要譯者謹慎考慮其傳達方式。廣西天等縣壯族打榔舞屬于小眾文化,在向大眾傳播的過程中,由于文化差異可能會涉及意識形態(tài)的矛盾,在進行關于少數民族文化的翻譯實踐時,譯者應該博采眾長,中合異化和歸化多種譯法,達到跨文化傳播和保護民族文化的目的。
例1.舂糍粑
廣西天等縣境內的壯族居民相對集中,在農忙時鄰里鄉(xiāng)親會互幫互助,共同分擔體力勞動。融合了舂糍粑動作的打榔舞受此民族習性的影響,融入了更多體現群體合作的動作和節(jié)奏點,凸顯了壯族居民高度團結與互助的民族精神。
先進的價值觀是提高文化吸引力的重要因素,也是文化內容的精神內涵,體現著一個民族的終極追求。在文化傳播的過程中,一國的文化價值觀對他國具有借鑒之處(王春林,2015)。“舂糍粑”不僅是少數民族特色美食的一個代表名詞,還是壯族居民民族團結精神的體現。本文建議可以采用音譯、意譯和注釋相結合的翻譯方法,譯為“Chung Ciba”(a kind of delicious pastry that is a symbol of national unity)。首先,英譯部分的“Chung Ciba”能夠很好地保留壯族的美食文化,同時也能使譯文存在一定的陌生感,激發(fā)目標語讀者探索中國美食文化與本國美食文化之間差異的好奇心。其次,意譯部分的“pastry”體現了歸化的翻譯策略,使目標語讀者能理解該美食文化特色詞在壯族語境中的用途與意義。最后,釋義部分的“a symbol of national unity”對“舂糍粑”這一文化特色詞進行了升華,實現了文化價值觀的分享與傳播,塑造了富有吸引力的文化形象。
例2.壯錦
廣西壯錦與南京云錦、成都蜀錦、蘇州宋錦并稱“中國四大名錦”,是一種利用棉線或絲線編織而成的精美工藝品。一年一度的霜降節(jié)來臨時,壯族居民都會穿上由壯錦制成的精美服飾,隨著音樂的律動跳起打榔舞,傳達他們對民族文化的真摯情感。以“中國文化走出去”的背景為契機,讓壯錦成為壯族人民對外交流的文化禮品,可以為保護和傳承壯錦技藝帶來一定的經濟效益保障,同時也可以引起人們對壯錦技藝的重視,讓壯錦重返民間。
跨文化傳播中不僅要加強本土經驗的建構,還要注重本土經驗的全球化傳播(王妍,2018)。筆者在相關翻譯軟件上搜集到的資料顯示,大多數的翻譯軟件都將“壯錦”翻譯為“Zhuang brocade”。從跨文化傳播的角度來看,這樣的譯文顯然是無法突出“壯錦”這一文化特色詞所蘊含的獨特民族個性的。因此,在跨文化視域的指導下,本文建議可以采取直譯加音譯再加釋義的中合翻譯策略將其譯為“brocade of Zhuang nationality in China”(A craft with a distinctive emblazonry)。直譯部分的“brocade”很好地避免了文化曲解,更符合“壯錦”這一文化特色詞的文化背景。音譯部分的“Zhuang nationality in China”體現出壯錦是壯族人民獨有的編織技法,是壯族眾多民俗文化的一大特色?!皦彦\”這一文化特色詞極具少數民族文化特色,在異國文化里是很難找到與其匹配的對等詞的。因此,結合釋義部分,就可以讓目標語讀者更好地了解壯錦的精髓在于其上面的紋飾,讓目標語讀者了解到壯錦極為獨特的寓意元素。
打榔舞是我國民族文化的重要組成部分,也是我國壯族風情的重要體現。在跨文化交際的背景下,對有關壯族打榔舞民俗文化特色詞的英譯策略進行研究是傳播民族特色文化的重要方面。在跨文化傳播的視角下,譯者在關于壯族打榔舞民俗文化特色詞的英譯過程中靈活采用歸化、異化和中合策略,使目標語讀者了解廣西壯族打榔舞獨特的文化價值,有利于促進壯族文化在國內外更廣泛地傳播。