李國兵,張 敬
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410004)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族歷史文化成就和勞動智慧的結(jié)晶。非遺外宣已然成為一個(gè)國家、一個(gè)民族展現(xiàn)形象、提高文化軟實(shí)力的重要窗口。其中, “二十四節(jié)氣” 于2016年入選聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,被國際氣象界譽(yù)為 “中國第五大發(fā)明”[1],可見其國際影響力之大和外宣空間之廣闊。然而,筆者以 “節(jié)氣翻譯” 和 “節(jié)氣英譯” 為主題詞,在中國知網(wǎng)僅檢索到21篇相關(guān)文獻(xiàn),逐一閱讀文題和摘要,發(fā)現(xiàn)前人關(guān)于 “二十四節(jié)氣” 英譯的研究均集中于節(jié)氣名稱術(shù)語的英譯策略[2],鮮少涉及文本翻譯范疇;其次,已有學(xué)者指出非遺外宣文本存在過度利用機(jī)器翻譯的現(xiàn)象[3],而深入探究、歸納機(jī)翻譯文問題的文獻(xiàn)尚未見出版。因此,本文以China Daily雙語新聞關(guān)于中國傳統(tǒng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——二十四節(jié)氣的外宣介紹材料為例,探析機(jī)器翻譯外宣文本在詞法和句法兩個(gè)層面存在的問題,以期為非遺譯者提供借鑒、促進(jìn)非遺文化 “走出去” “走進(jìn)去” 。
非遺外宣文本具有傳達(dá)信息和呼喚感召的功能,其富有民族和地方特色的表達(dá)主要體現(xiàn)在中華文化負(fù)載詞和習(xí)俗語的廣泛運(yùn)用,例如:谷雨、咬春、芝麻開花節(jié)節(jié)高、未過驚蟄先打雷,四十九天云不開等,這是非遺外宣英譯的一大難點(diǎn);其次,漢語流水句、連動句、主語省略句普遍存在于非遺外宣文本中,英譯時(shí)需保證邏輯通暢、考慮譯入語讀者的認(rèn)知特點(diǎn),此為難點(diǎn)之二。
機(jī)器翻譯是指利用計(jì)算機(jī)處理自然語言(包括分析、轉(zhuǎn)化和產(chǎn)出),達(dá)到語際交流的過程。[4]這一概念由布斯(A.D.Booth)和韋弗(W.Weaver)于1947 年提出。此后,機(jī)器翻譯的發(fā)展幾經(jīng)沉浮,從最初的基于語法規(guī)則的機(jī)器翻譯(Rule-Based MT)縱深發(fā)展到基于范式(Example-Based)和語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(Statistics-Based)的機(jī)器翻譯。[5]到2016年,Google推出基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)的谷歌翻譯(Google Translate),大幅提高翻譯質(zhì)量,在程式化較高的政治、經(jīng)濟(jì)和科技等文本中的運(yùn)用已取得了一定成效,但在翻譯文化厚重的文本和文學(xué)作品時(shí)的表現(xiàn)仍有待提高。
本研究語料來源于中國日報(bào)雙語新聞(微信公眾號) “雙語說節(jié)氣” 欄目,由于立冬節(jié)氣的相關(guān)介紹推文缺失,共收集23個(gè)節(jié)氣的中英雙語對照文本;將中文介紹文本逐段導(dǎo)入到Google翻譯,得到機(jī)器譯文;匯總形成中文原文、中國日報(bào)雙語新聞官方譯文(以下簡稱:原譯)與Google 機(jī)器譯文(以下簡稱:機(jī)譯)句級對齊的語料。然后逐句校對、分析、標(biāo)注機(jī)器翻譯在詞法和句法層面存在的問題。中國日報(bào)雙語新聞是中國最權(quán)威的網(wǎng)絡(luò)媒體之一,也是外國讀者了解中國文化習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)社會的重要平臺,其譯文質(zhì)量較高;同時(shí),Google翻譯是國內(nèi)外測評良好的翻譯工具,受到翻譯從業(yè)者和學(xué)者的青睞,因此研究的信度和效度得以保證。
本文考察標(biāo)注后的文本,歸納詞法與句法層面出現(xiàn)頻次較高的問題,結(jié)合案例分析逐一闡述:
詞法層面的機(jī)翻譯文存在的顯著問題包括文化負(fù)載詞誤譯、漏譯與贅譯、詞性錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等五項(xiàng)。
1.文化負(fù)載詞誤譯
中華文化負(fù)載詞是我國傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),深深打上地域特色和時(shí)代的烙印。[6]“二十四節(jié)氣” 外宣文本中的文化負(fù)載詞包括節(jié)氣名稱、傳統(tǒng)食品、朝代、民俗活動、地域位置以及歷史人物等。
例1:江南地區(qū)的人們經(jīng)常在清明節(jié)食用這種由糯米制成的綠色團(tuán)子。
原譯:People in the Jiangnan(south of the Yangtze River)region often eat this kind of green colored balls made from glutinous rice on Tomb Sweeping Day.
機(jī)譯:People in Jiangnan area often eat this green dumpling made of glutinous rice on Qingming Festival.
江南地區(qū)指我國長江以南的地區(qū),僅音譯成Jiangnan area 讓不太了解中國地理的讀者不知所云,可采用 “音譯加注” 的方法譯為the Jiangnan(south of the Yangtze River)region,既保留中國特色,又照顧外國讀者的認(rèn)知需求。
例2:小滿是吃苦菜的時(shí)節(jié)。
原譯:Grain Buds is a season for eating the herb of the common sow thistle.
機(jī)譯:Xiaoman is the time to eat bitter vegetables.
苦菜是中國最早的可食用野菜之一,也是一種中藥材,藥名敗醬草。原譯翻譯苦菜時(shí)增加了the herb,體現(xiàn)其藥用功能,讓外國受眾立馬就能了解到人們食用苦菜的原因;而機(jī)器直譯成bitter vegetables,只讓人覺得這是一種口感苦澀的蔬菜,未能等價(jià)傳達(dá)原文內(nèi)涵。
例3:這一習(xí)俗可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)期。
原譯:This custom can be traced back to the Spring and Autumn Period (770-476BC) and Warring States Period(475-221BC).
機(jī)譯:This custom can be traced back to the Spring and Autumn Period and Warring States Period.
原文本中多次出現(xiàn)歷史時(shí)期和朝代,這些時(shí)期、朝代與現(xiàn)今已相去甚遠(yuǎn),僅譯出其名稱受眾無法產(chǎn)生直觀感受,因此譯者翻譯這類時(shí)間概念的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)增加國際通行的公元紀(jì)年時(shí)間。
例4:司秤人一面打秤花,一面說吉祥話。
原譯:While the person calculating the weight would offer good wishes and auspicious words.
機(jī)譯:While weighing flowers,the people of the scale said auspicious words at the same time.
秤花是指老式秤秤桿上的刻度,打秤花即移動秤砣來確定所稱物體的重量,一般從小數(shù)打到大數(shù)。機(jī)器翻譯將打秤花直譯weighing flowers,讓讀者如墮五里云霧中,摸不著頭腦;而原譯在理解文化語境的基礎(chǔ)上意譯為calculating the weight,傳達(dá)出了該詞的語意內(nèi)涵。
例5:據(jù)傳,在2500年前的吳國宴席上,吳王厭倦了山珍海味,想換個(gè)口味。
原譯:Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago, the King of Wu (one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period)was tired of all kinds of costly foods and wanted to eat something different.
機(jī)譯:According to legend,at the Wu State Banquet 2500 years ago,King Wu was tired of the delicacies of the mountains and the sea,and wanted to change his taste.
原譯對吳國做了充分的注釋,讓受眾了解吳國所處的時(shí)代,展現(xiàn)出廣大學(xué)者提倡的 “豐厚翻譯” (thick translation)的理念[7]。譯者翻譯歷史人物、國別時(shí),可采用 “音譯加注” 的方法構(gòu)建一個(gè)豐富的語言和文化環(huán)境,更好的推動信息交流。
2.漏譯與贅譯
漏譯與贅譯常見于機(jī)器譯文中,漏譯指遺漏了該譯的信息,導(dǎo)致譯文歧義;贅譯是過度翻譯,譯出多余、無用的信息。
例6:其配料矮腳黃、香腸和鹽水鴨均為南京特產(chǎn)。
原譯:Some of the ingredients like aijiaohuang (a kind of green vegetable), sausage and salted duck are the specialties in Nanjing.
機(jī)譯:Its ingredients,sausages and salted duck are all specialty products of Nanjing.
機(jī)翻譯文漏譯like aijiaohuang(a kind of green vegetable),使得Its ingredients 與sausages and salted duck 處于平行關(guān)系,與原文的包含關(guān)系相悖,造成譯文歧義。譯者在翻譯或?qū)徯C(jī)翻譯文時(shí),可采用like,including等詞處理包含關(guān)系。
例7:隨之變?yōu)槊擅蔁熡昊虺睗竦撵F氣。
原譯:And then it turns into misty rain or fog.
機(jī)譯:And then it turns into misty rain or humid fog.
霧氣形成的基本條件之一是近地面空氣中水蒸氣含量豐富,所以霧氣一定是潮濕的,Google翻譯將 “潮濕的霧氣” 譯為humid fog,無異于畫蛇添足。
例8:和小暑節(jié)氣一樣,大暑期間也時(shí)常發(fā)生洪水、干旱和臺風(fēng)等自然災(zāi)害。
原譯:Like Minor Heat, many natural calamities such as floods, droughts and typhoons also happen during Ma?jor Heat.
機(jī)譯:Like the Xiaoshu solar terms, natural disasters such as floods, droughts, and typhoons often occur during the summer months.
范疇詞用來表達(dá)行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段[8],沒有實(shí)質(zhì)的意義,因此在漢英翻譯時(shí)常省略。例8中 “小暑” 本身就是節(jié)氣,英譯為Minor Heat即可,機(jī)譯添加solar terms乃多此一舉。
3.詞性不當(dāng)
詞性不當(dāng)主要體現(xiàn)在機(jī)器翻譯傾向于字面對應(yīng),未能實(shí)現(xiàn)動詞、名詞和形容詞三者之間的靈活轉(zhuǎn)化,導(dǎo)致部分譯文出錯(cuò)或生硬難讀。
例9:天氣越來越熱,濕熱會影響人們的身體健康。
原譯:When the weather grows hotter,dampness and heat can affect human health.
機(jī)譯:The weather is getting hotter and hotter and humid will affect people’s health.
例10:在過去,由于交通不便,南京售賣的蔬菜量少且貴。
原譯:In the past,due to inconvenient transportation,vegetables sold in Nanjing were few and expensive.
機(jī)譯:In the past, due to inconvenient transportation, the amount of vegetables sold in Nanjing was small and expensive.
例9中 “濕熱” 的詞性應(yīng)為名詞,作主語成分,而Google 翻譯成humid,出現(xiàn)詞性錯(cuò)誤;例10中 “量少” 是一個(gè)形容詞,不可拆分,機(jī)器翻譯切分錯(cuò)誤,將 “量” 和 “少” 單獨(dú)譯成the amount和small,使得其后的expensive與主語不對應(yīng)。此外,原文中的 “降雪量增大” 也可譯為the snow becomes heavy,轉(zhuǎn)譯動詞 “增大” 為形容詞heavy,相較于the amount of snowfall increases,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
4.用詞欠妥
機(jī)器翻譯用詞欠妥的原因在于Google無法理解詞匯的具體文化語境含義、區(qū)分表達(dá)上的細(xì)微區(qū)別。
例11:老百姓給這種冬至喝的湯起了一個(gè)奇怪的名字—— “頭腦” ,并把它們分給左鄰右舍。
原譯:They give the midwinter soup a strange name: “brain” ,and share it with their neighbors.
機(jī)譯:The common people gave this winter solstice soup a strange name- “mind” , and distributed them to their neighbors.
“分給” Google譯為distributed,查閱《牛津高階英漢雙解詞典》可知,distribute一般釋義為 “分發(fā)、分配某事物” ,與原文意思有一定出入,此處宜譯為share,做 “分享” 之意,保留原文營造的鄰里熱鬧和諧的氣氛。
例12:隨著霜降的來臨,整個(gè)世界都充滿了晚秋的氣息。
原譯:As Frost’s Descent comes,the world is filled with the atmosphere of late autumn.
機(jī)譯:With the advent of frost,the whole world is filled with the breath of late autumn.
原文中 “氣息” 一詞應(yīng)理解成 “氣氛、氛圍” ,而不是人呼吸的氣息,Google無法區(qū)分其間的細(xì)微差異,誤譯成breath。
5.單復(fù)數(shù)錯(cuò)譯
單復(fù)數(shù)錯(cuò)譯分為兩類,一是動詞在人稱和數(shù)的變化錯(cuò)誤,二是名詞的單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤。
例13:溫度上升,降雨增多。
原譯:Temperatures begin to rise and rainfall increases.
機(jī)譯:Temperature rise and rainfall increase.
例14:青梅含有多種天然高品質(zhì)的有機(jī)酸,還富含礦物質(zhì)。但是新鮮的梅子很酸……
原譯:Green plums contain a variety of natural and high-quality organic acids and are rich in minerals.However,fresh plums are acerbic...
機(jī)譯:Green plum contains a variety of natural high-quality organic acids and is also rich in minerals.But fresh plums are very sour...
例13中且不論Temperature和rainfall的單復(fù)數(shù)形式是否錯(cuò)誤,機(jī)器譯文采用rise和increase的原形就存在問題;例14 “青梅” 與 “新鮮的梅子” 為同一事物,而機(jī)器譯文卻 “差異對待” ,錯(cuò)譯 “青梅” 為Green plum。因此,譯者如借助機(jī)器輔助翻譯,應(yīng)仔細(xì)檢查校對,確保前后文的一致性與連貫性。
句法層面的主要問題包括習(xí)俗語誤譯、時(shí)態(tài)錯(cuò)譯、語序不當(dāng)、照應(yīng)不足和邏輯錯(cuò)譯等。
1.習(xí)俗語誤譯
漢語習(xí)俗語表達(dá)生動具體、通俗易懂,有些形式工整,讀來朗朗上口。然而,漢語習(xí)俗語的英譯卻是譯者需要攻克的難題,機(jī)器翻譯更是時(shí)常出錯(cuò)。
例15:俗話說: “七八月,看巧云?!?/p>
原譯:There is a saying that goes, “Enjoying the clouds of various forms in July and August(lunar month).”
機(jī)譯:As the saying goes: “July and August,look at Qiaoyun.”
習(xí)俗語一般采用 “意譯” 的方法翻譯,如果Google翻譯的支撐語料庫沒有收錄相關(guān)表達(dá),那么輸出的譯文與原文意思就會相距千里。該例的機(jī)譯文本逐字翻譯, “巧云” 音譯成Qiaoyun;相比之下,原譯不僅傳達(dá)了俗語的文化語意,還增添了lunar month,便于沒有農(nóng)歷概念的西方讀者確定時(shí)間、了解中國文化。
例16:俗話說: “立秋雨淋淋,遍地是黃金?!?/p>
原譯:There is a saying that goes: “If it rains on the day of the Start of Autumn,a good harvest is expected.”
機(jī)譯:As the saying goes: “It’s raining in the beginning of autumn,and there is gold everywhere.”
“遍地黃金” 指的是秋季糧食作物豐產(chǎn)的情景,Google 譯文為there is gold everywhere,將 “黃金” 直譯成gold,哪知此黃金非彼黃金;其次,分析原文可知,俗語前句是后句成立的條件,應(yīng)譯為條件句??梢姡瑱C(jī)譯習(xí)俗語出錯(cuò)概率高,譯后審校須仔細(xì)檢查,逐一修改。
2.時(shí)態(tài)錯(cuò)譯
機(jī)器譯本時(shí)態(tài)錯(cuò)譯主要體現(xiàn)在一般現(xiàn)在時(shí)與一般過去時(shí)的混用。
例17:(據(jù)傳,在2500年前的吳國宴席上……)吳王大塊朵頤,很是喜歡這種美食。
原譯:He ate a lot and liked the food very much.
機(jī)譯:King Wu eats a lot and likes this kind of delicacy very much.
根據(jù) “2500年前” 可知時(shí)態(tài)是一般過去時(shí),而機(jī)器翻譯將動詞譯為eats和likes,導(dǎo)致時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。
例18:驚蟄期間,中國的大部分地區(qū)經(jīng)歷著最快速的升溫。
原譯:During this period,most parts of China experience the quickest rise in temperatures.
機(jī)譯:During the startling period,most areas in China experienced the fastest heating.
原文是在陳述驚蟄時(shí)期發(fā)生的自然現(xiàn)象,描述客觀事實(shí),時(shí)態(tài)宜采用一般現(xiàn)在時(shí)。從experienced一詞可判斷機(jī)譯文本錯(cuò)譯成一般過去時(shí)。針對該類錯(cuò)誤,譯者在譯后審校和編輯時(shí),需認(rèn)真檢查核對,特別是講述歷史故事和描述自然現(xiàn)象的語句。
3.語序不當(dāng)
機(jī)器翻譯一般不調(diào)整語序,有時(shí)漢語語序與英語表達(dá)習(xí)慣不一致時(shí),就會導(dǎo)致語序不當(dāng)。
例19:根據(jù)當(dāng)?shù)貧夂驐l件,自明清時(shí)起,浙江紹興會在夏至當(dāng)天舉行劃龍舟比賽,而非在端午節(jié)。
原譯:Due to the local climate,dragon boat races have been held on the Summer Solstice day in Shaoxing,Zheji?ang province rather than on Dragon Boat Festival since the Ming(1368-1644)and Qing(1644-1911)dynasties.
機(jī)譯:According to local climatic conditions,starting from the Ming and Qing Dynasties,Shaoxing,Zhejiang will hold a dragon boat race on the summer solstice day instead of on the Dragon Boat Festival.
機(jī)譯將介詞短語according to 和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)starting from 均至于句首,多達(dá)13個(gè)詞匯,不符合英文形合的特點(diǎn),可調(diào)整原文第二個(gè)介詞結(jié)構(gòu)的語序,至于句末,以求句式協(xié)調(diào)。
例20:即使看了許多醫(yī)生也不見效。
原譯:...and couldn’t recover even after seeing many doctors.
機(jī)譯:...even after seeing many doctors,it didn’t work.
漢語是先事實(shí)后評論,而英語是先評論后事實(shí),所以需先翻譯 “不見效” 。機(jī)器譯文按照原文語序翻譯,沒有考慮到漢英差異,導(dǎo)致譯文語序不合理。
4.照應(yīng)不足
Halliday&Hasan(1976)提出英語語篇銜接理論,將語篇銜接手段六大類,其中照應(yīng)手段指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)[9]。Google譯文不善利用照應(yīng)手段替代詞匯重復(fù),導(dǎo)致句子冗余。
例21:人們會在紙上畫上白虎,然后將豬血和肉涂在白虎的嘴上。
原譯:People draw the white tiger on paper,and then smear pig’s blood and pork on its mouth.
機(jī)譯:People would draw white tigers on paper,and then smear pig blood and meat on the white tiger’s mouth.
漢語多重復(fù),英語多替代和省略。原文兩次出現(xiàn) “白虎” ,Google悉數(shù)譯出,而原譯照應(yīng)前文,在第二次出現(xiàn)時(shí)用its替代,避免冗余。
例22:這些水珠附在……陽光下的水珠看起來晶瑩剔透,無瑕可愛。
原譯:These white water drops adhere to ..., the sunshine makes them look crystal clear, spotless white and adorable.
機(jī)譯:These water droplets are attached to...,the water droplets in the sun look crystal clear,flawless and lovely.
第二次出現(xiàn) “水珠” 時(shí),原譯用them 替代these white water drops,回扣前文內(nèi)容,形成照應(yīng)關(guān)系,避免重復(fù)。譯者應(yīng)充分運(yùn)用照應(yīng)、替代、省略等手段精煉譯文、使前后文銜接緊密、邏輯通暢。
5.邏輯錯(cuò)譯
機(jī)器翻譯二十四節(jié)氣外宣文本最常見的邏輯錯(cuò)誤是因果關(guān)系譯成平行關(guān)系,同時(shí)也包括其他零散的問題。
例23:秋分過后,太陽直射點(diǎn)向南移動,北半球白晝時(shí)間變短,夜晚時(shí)間變長。
原譯:After that day,the location of direct sunlight moves to the south,making days shorter and nights longer in the northern hemisphere.
機(jī)譯:After the autumnal equinox,the direct sun point moves south,the day time in the northern hemisphere be?comes shorter,and the night time becomes longer.
分析原文可知,前后句為因果關(guān)系。原譯利用現(xiàn)在分詞making表結(jié)果,而機(jī)譯采用平行結(jié)構(gòu)翻譯,未體現(xiàn)出這層關(guān)系。
例24:白露時(shí)節(jié),正趕上葡萄大批上市。
原譯:White Dew season comes right when grapes become widely available for sale.
機(jī)譯:Bailu season is catching up with the large number of grapes on the market.
原文 “正趕上” 表達(dá)的意思是葡萄大批上市的時(shí)間剛好是在白露時(shí)節(jié),而機(jī)器譯文亦步亦趨翻譯原文,將白露時(shí)節(jié)這個(gè)每年農(nóng)歷時(shí)間不變的節(jié)氣譯為去迎合葡萄上市的時(shí)間,不合邏輯。而原譯利用comes right when...,生動形象傳達(dá)出白露與葡萄上市時(shí)間剛好重合。
自神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯問世以來,機(jī)器翻譯延伸至各個(gè)領(lǐng)域。本文以中國日報(bào)雙語新聞(微信公眾號)推送的二十四節(jié)氣雙語文本為例,探究Google 機(jī)器翻譯外宣文本在詞法與句法層面存在的問題,分別是文化負(fù)載詞誤譯、漏譯與贅譯、詞性不當(dāng)、用詞欠妥、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤;習(xí)俗語誤譯、時(shí)態(tài)錯(cuò)譯、語序不當(dāng)、照應(yīng)不足和邏輯錯(cuò)譯。誠然,還有大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號、語態(tài)錯(cuò)誤等零散問題未納入本研究中??傊沁z譯者如借助機(jī)器輔助翻譯,須關(guān)注上述十大機(jī)譯問題、提高譯文質(zhì)量、推動非遺文化走向國際、走向世界。