国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念流利視角下名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換研究

2023-04-07 03:31:03施卓廷劉正光
關(guān)鍵詞:陳述隱喻漢語(yǔ)

施卓廷,劉正光

概念流利視角下名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換研究

施卓廷1,2,劉正光2

(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128;2.湖南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082)

基于概念流利理論,通過(guò)研究語(yǔ)言概念層面概念建構(gòu)和概念重組等概念化過(guò)程中英語(yǔ)名詞指稱(chēng)陳述功能,揭示在概念隱喻、英漢文化差異和漢語(yǔ)概念系統(tǒng)的影響下,英語(yǔ)名詞指稱(chēng)功能逐漸消解或游移,并向陳述功能轉(zhuǎn)換,即名詞由指稱(chēng)具體的事物到陳述抽象概念、具體事件和形象、生動(dòng)的畫(huà)面。

英語(yǔ)名詞指稱(chēng)陳述;概念流利;概念隱喻

一、問(wèn)題的提出

名詞是實(shí)體概念化產(chǎn)物,其基本功能是指稱(chēng)。由于語(yǔ)言使用的動(dòng)態(tài)性和主觀性,語(yǔ)言表達(dá)的靈活性和創(chuàng)新性,名詞往往會(huì)從指稱(chēng)功能轉(zhuǎn)換為陳述功能,即會(huì)出現(xiàn)向其它詞類(lèi)功能的游移或轉(zhuǎn)化[1,2],如,概念化為動(dòng)詞,即從標(biāo)示某一事物到標(biāo)示某種狀態(tài)屬性和關(guān)系,從而揭示指稱(chēng)和陳述功能及其之間的轉(zhuǎn)換。

指稱(chēng)與陳述這對(duì)范疇最早由朱德熙先生提出,這對(duì)范疇超越了詞類(lèi)范疇和一般語(yǔ)義范疇,為更多語(yǔ)言現(xiàn)象提供了解釋可能,是近幾十年來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)語(yǔ)言片段性質(zhì)研究的一個(gè)重要成果[3]。成軍、文旭[4]為闡述陳述與指稱(chēng)功能的語(yǔ)義基礎(chǔ)以及實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)意義的限制條件,提出了詞項(xiàng)指向性以及指向性選擇假設(shè)。姜南[5]以中古譯經(jīng)及梵漢對(duì)勘材料中古漢語(yǔ)“者”為研究對(duì)象,對(duì)其結(jié)構(gòu)的變化進(jìn)行研究,揭示了漢語(yǔ)指稱(chēng)轉(zhuǎn)換為陳述的演變脈絡(luò)。姚振武[6]闡釋了指稱(chēng)陳述的轉(zhuǎn)化基礎(chǔ),一個(gè)指稱(chēng)同時(shí)又意味著一個(gè)甚至一系列陳述,這是一個(gè)普遍規(guī)律。如:虎就意味著“威猛、恐懼”;山則表達(dá)“高達(dá)、堅(jiān)定、不可移易”。因此,指稱(chēng)與陳述是二位一體的關(guān)系,好比一張紙的兩面。某種程度上指稱(chēng)要依賴(lài)陳述來(lái)說(shuō)明,同樣,陳述也與一定的指稱(chēng)相關(guān)聯(lián),因此二者可以進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞是指稱(chēng)和陳述轉(zhuǎn)換的典型實(shí)例。如,桑土既蠶,是降丘宅土(《尚書(shū)·禹貢》)。蠶是名詞,指所養(yǎng)的蠶(指稱(chēng)),在句中表示養(yǎng)蠶的行為(陳述)。也就是說(shuō),用動(dòng)作行為所涉及的對(duì)象來(lái)表達(dá)行為。但有時(shí)指稱(chēng)所表達(dá)的陳述功能不一定完全在其概念義中顯現(xiàn),有時(shí)出現(xiàn)在某些附屬義中,如伴隨觀念、風(fēng)格特征、感情色彩等。如,祝聃射王中肩,王亦能軍。(《左傳·桓公五年》)句中“軍”表示指揮軍隊(duì);晉之余師不能軍,宵濟(jì),亦終夜有聲。(《左傳·宣公十二年》)“軍”指軍隊(duì)排成伍列;冬十月,吳軍楚師于豫章,敗之。(《左傳·定公二年》)“軍”是軍隊(duì)進(jìn)攻的意思。劉正光[7]指出,名轉(zhuǎn)動(dòng)體現(xiàn)了隱喻的“意動(dòng)過(guò)程”,因?yàn)椤爸孬@語(yǔ)言的隱喻功能絕不是簡(jiǎn)單地使用‘像……’或‘似……’的修辭方式,而在于使語(yǔ)言陳述從概念化即名詞化傾向返回‘動(dòng)詞狀態(tài)’”[8]?;诖耍鶕?jù)Lakoff and Johnson[9]的觀點(diǎn),語(yǔ)言是以隱喻的方式建構(gòu)的,概念也是以隱喻方式建構(gòu)的。鑒此,對(duì)于指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換的研究框架已基本形成,可對(duì)語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行分析和闡釋?zhuān)壳暗难芯恐饕詽h語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象為主,且聚焦在句法結(jié)構(gòu)方面,基于概念隱喻理論,從英語(yǔ)概念層面的研究尚少。因此,本文從概念流利的視角出發(fā),探討概念隱喻作用下,英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)概念層面名詞指稱(chēng)和陳述的轉(zhuǎn)換,凸顯名詞本身的多功能性及語(yǔ)言概念系統(tǒng)對(duì)名詞功能的影響,以期更全面系統(tǒng)地理解名詞,提高學(xué)習(xí)效率。

二、理論基礎(chǔ)

(一)概念流利的概念隱喻基礎(chǔ)

概念流利(conceptual fluency)最初由Marcel Danesi提出[10]。其核心觀點(diǎn)是:在隱喻作用下,將語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)與其底層概念相結(jié)合,即用目標(biāo)語(yǔ)的詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)承載其概念,體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)和思維的關(guān)聯(lián)[10-13]。Danesi又指出概念流利是一種概念轉(zhuǎn)借(conceptual calquing)現(xiàn)象,根據(jù)概念表達(dá)的需要,在本義(0-point)和隱喻義(1-point)標(biāo)尺上不斷變化的過(guò)程。在這個(gè)標(biāo)尺上,越接近本義(0-point)表達(dá)的概念越具體,越接近隱喻義(1-point)表達(dá)的概念越抽象,即隱喻概念[14]。概念主要指在隱喻映射下的概念,即由概念隱喻而建構(gòu)的概念[15]。K?vecses指出概念(即意義)包含兩部分,一是本體部分,指什么樣的本體材料構(gòu)成了概念本身;二是認(rèn)知部分,指概念認(rèn)知識(shí)解的方式。對(duì)于一個(gè)具體的概念,當(dāng)本體(內(nèi)容)部分占主導(dǎo)地位時(shí),表達(dá)的是本義;當(dāng)識(shí)解的部分起主導(dǎo)作用時(shí),表達(dá)的是抽象義[16]。

概念流利與概念隱喻具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。根據(jù)Lakoff and Johnson的觀點(diǎn)[9],有三種不同類(lèi)型的概念隱喻來(lái)表達(dá)不同的概念。第一種,結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphors)。通過(guò)隱喻的方式用一個(gè)概念來(lái)表達(dá)另一個(gè)概念,這兩個(gè)概念之間存在著某種相互關(guān)聯(lián),如:LIFE IS A JOURNEY等。第二種,方位隱喻(Orientational Metaphors)。以一個(gè)或多個(gè)空間化隱喻的方式建構(gòu)概念,這些隱喻大多根植于身體經(jīng)驗(yàn)和文化經(jīng)驗(yàn),如HAPPY IS UP等。第三種,本體隱喻(Ontological Metaphors)。通過(guò)某一個(gè)具體的物質(zhì)和實(shí)體來(lái)表達(dá)隱喻概念,這來(lái)源于人類(lèi)對(duì)物質(zhì)和實(shí)體豐富的經(jīng)驗(yàn)和直接的感性知識(shí),如,THE MIND IS A MACHINE等[17]。同時(shí),這些概念的表達(dá)受文化因素、意象圖式和句法結(jié)構(gòu)的影響。

也就是說(shuō),概念流利反映了學(xué)習(xí)者對(duì)隱喻概念表達(dá)或輸出的準(zhǔn)確和適切性,是對(duì)隱喻所反映的概念的識(shí)解,同時(shí),又是一個(gè)不斷進(jìn)行概念化的語(yǔ)言理解和使用的過(guò)程。在這一過(guò)程中,隱喻能力和概念重組是反映概念流利的兩個(gè)重要要素。隱喻能力體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對(duì)隱喻概念的識(shí)別、理解、運(yùn)用和創(chuàng)造的能力。概念重組主要反映隱喻概念表達(dá)或輸出過(guò)程中,母語(yǔ)概念系統(tǒng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)概念系統(tǒng)的影響,如,當(dāng)母語(yǔ)概念和目標(biāo)語(yǔ)概念相同時(shí),不需要進(jìn)行概念重組,可直接采用母語(yǔ)概念表達(dá)目標(biāo)語(yǔ)概念;當(dāng)母語(yǔ)概念和目標(biāo)語(yǔ)概念存在某些相似性或某一部分概念相同時(shí),需要對(duì)概念進(jìn)行重新組合再進(jìn)行表達(dá);當(dāng)母語(yǔ)概念和目標(biāo)語(yǔ)概念完全不同時(shí),直接采用目標(biāo)語(yǔ)概念進(jìn)行表達(dá)[14,18]。

(二)概念隱喻與名詞的指稱(chēng)陳述功能轉(zhuǎn)換

從名詞本身的特點(diǎn)出發(fā),名詞稱(chēng)及事物,也稱(chēng)及事物的世界和概念的世界,確指某種東西。而名詞在稱(chēng)及事物的同時(shí)具有某種意象(image),意象的生動(dòng)性有利于加深記憶,在經(jīng)驗(yàn)世界和概念世界之間架起一座橋梁[7]。當(dāng)語(yǔ)言以最直接、最合適的方式映射(map)經(jīng)驗(yàn)世界時(shí),名詞指稱(chēng)事物,動(dòng)詞描述過(guò)程與狀態(tài),形容詞表達(dá)事物的特征,副詞表達(dá)過(guò)程的特征,介詞表達(dá)事物間的關(guān)系[19]。Talmy指出,根據(jù)語(yǔ)言系統(tǒng)中結(jié)構(gòu)化方式的概念表征選擇性原則,同樣的概念內(nèi)容由不同的概念表達(dá)形式進(jìn)行表征,概念內(nèi)容的表達(dá)形式可以各種各樣[20]。K?vecses從概念隱喻的角度指出,有些概念通過(guò)隱喻的作用,既可表達(dá)事物,也可表達(dá)事件,但語(yǔ)境決定了二者的取舍[21]。隱喻主要將源域的特征映射到目標(biāo)域,目標(biāo)域的概念可以通過(guò)源域來(lái)理解。在不同的事物之間創(chuàng)造出相似性,把兩種事物關(guān)聯(lián)起來(lái);或通過(guò)聯(lián)想使得同一事物中的某一領(lǐng)域的特點(diǎn)投射到另一個(gè)領(lǐng)域,從而對(duì)概念進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。而在語(yǔ)言使用中,名轉(zhuǎn)動(dòng)的本質(zhì)體現(xiàn)了人類(lèi)思維過(guò)程中的概念轉(zhuǎn)換過(guò)程,即從一個(gè)概念領(lǐng)域轉(zhuǎn)到另一個(gè)概念領(lǐng)域,反映出了一種隱喻思維[7,22]。Talmy描述了“域”范疇內(nèi)的“時(shí)”“空”概念可轉(zhuǎn)換性,即指代物體或物量的名詞可以與包括動(dòng)詞派生詞在內(nèi)的、表達(dá)行為化(actionalizing)認(rèn)知加工的語(yǔ)法形式相結(jié)合[20]。通過(guò)這種結(jié)合,具體所指對(duì)象就融入它所參與的活動(dòng)之中,由此產(chǎn)生的語(yǔ)義效果就是所指對(duì)象的大部分具體特性被背景化,從屬于行為到發(fā)生過(guò)程的概念化。在隱喻映射下,在名詞向動(dòng)詞轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,名詞就由指稱(chēng)世界的存在轉(zhuǎn)而描述世界存在的方式或描述事件發(fā)生的過(guò)程或狀態(tài),如[20]:

(1)a.(stones)came in through the window.

b. Itin through the window.

(2)a.is forming over the windshield.

b.It isup over the windshield.

(3)a.She ejectedinto the cuspidor.

b. Sheinto the cuspidor.

(1a)中的hail表示物體冰雹,(1b)描述下冰雹這個(gè)事件或情形。(2a)中的ice指冰這種物質(zhì),(2b)中的icing 陳述結(jié)冰的過(guò)程或狀態(tài)。(3a)中的spit表示唾液,(3b)中的spit的過(guò)去式表示吐唾液。

三、隱喻能力與名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換

Lakoff and Johnson強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言系統(tǒng)是一個(gè)本質(zhì)上基于隱喻的概念系統(tǒng)[9]。在隱喻概念化、物相化作用下概念凸顯出差異性,名詞指稱(chēng)向陳述轉(zhuǎn)換。

(一)隱喻概念化作用下名詞指稱(chēng)陳述意義特征

Tamly指出,英語(yǔ)盡管是事物主導(dǎo)型語(yǔ)言,但同樣具有使用動(dòng)詞將所指對(duì)象進(jìn)行行動(dòng)化的能力,即在動(dòng)態(tài)行為的概念化中包含物體[20]。由所指轉(zhuǎn)化為對(duì)動(dòng)態(tài)的描述或?qū)κ录拿枋?,從具體事物概念向抽象概念轉(zhuǎn)化,使名詞概念動(dòng)態(tài)化、形象化,因此,陳述性不斷增強(qiáng),而指稱(chēng)逐漸喪失或游移[23]。

(4)a.The ceremony was attended byof government from eleven countries.

b.Hea group representing the families of the British victims.

Head本義為頭,是身體的一部分,包括腦、眼、耳、鼻等重要感覺(jué)器官。這些感覺(jué)器官的運(yùn)動(dòng)過(guò)程控制人體的動(dòng)作以及人的思維和感覺(jué),因而在身體中有著重要作用并處于核心地位。這一意象在概念隱喻作用下,部分特征被映射。(4a)中head理解為某一特定群體或組織的負(fù)責(zé)人。在漢語(yǔ)中也有“頭面人物”“頭目”“頭領(lǐng)”的說(shuō)法。(4b)中 head則指某個(gè)群體或組織并對(duì)其行動(dòng)負(fù)責(zé)。由此可看出,從本義到隱喻意義是一個(gè)從具體概念到抽象概念的過(guò)程,但保留了明確的所指。從(4a)到(4b)head在句中的功能發(fā)生了改變,分別發(fā)揮名詞和動(dòng)詞功能,但其概念發(fā)生了變化,逐漸喪失head作為名詞的指稱(chēng)功能,而著重描述某一種行為或事件,陳述功能進(jìn)一步凸顯。根據(jù)Talmy的觀點(diǎn),作為名詞所指融入了它所參與的活動(dòng)中[20]。這個(gè)變化過(guò)程也說(shuō)明了語(yǔ)法和概念的關(guān)系,即隨著語(yǔ)法功能的改變,詞所表達(dá)的概念也隨之發(fā)生變化。如:

(5)a. He’s always lived in theof his brother.

b. Guardsthe escaped prisoners for several miles before capturing them.

Shadow 本義為陰影,暗影。由處于一個(gè)表面和一個(gè)光源之間的物體造成的。在整個(gè)圖式中取一部分的圖式作為其意義,其概念為光不能直接照到的地方或被物體所遮擋的那一部分陰暗區(qū)。對(duì)人而言,在有光的地方,人們無(wú)法避免自己的影子的出現(xiàn),影子似乎無(wú)處不在。如:人們?cè)诼飞舷蚯白邥r(shí),他們的影子也和他們一起朝前移動(dòng),因此,(5a)中雖然有指稱(chēng)意義,但和本義相比是一種虛指(無(wú)指)指稱(chēng)意義。即表示一人受到另一人非常深刻的影響,因此,后一人自己的性格無(wú)法得到充分發(fā)展。(5b)中動(dòng)詞意義為始終被跟隨或跟蹤,這一概念的描述實(shí)際將所指影子也融入在了跟蹤和跟隨這一活動(dòng)中。但在這一活動(dòng)中,實(shí)際所凸顯的是這一行為,此時(shí)名詞指稱(chēng)盡管存在,但在表示動(dòng)詞用法時(shí)其指稱(chēng)意義已喪失了。因此,名詞從本義到隱喻義,名詞指稱(chēng)是一個(gè)從有指到無(wú)(虛)指的過(guò)程;從名詞隱喻義到動(dòng)詞隱喻意義,其指稱(chēng)意義一步一步喪失和消解。但這兩種用法中,焦點(diǎn)和思維意向具有相似性的特點(diǎn)。如:

(6)a.You may read my story and say I was an emotional.

b. The horrific costs can leave couples financially devasted and emotionally.

(7)a. The couple are locked in a bitter legalover custody of their children.

b. Many species of birds areextinction.

另外,根據(jù)Langacker的觀點(diǎn),名詞表示空間存在(THING),動(dòng)詞表達(dá)事件或時(shí)間的過(guò)程或關(guān)系(PROCESS OR RELATION)[24,25]。因此,在實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)化的同時(shí),也是空間概念向時(shí)間概念進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程。

(二)物相化作用下名詞指稱(chēng)陳述意義特征

物相化指名詞化的形式或表達(dá)使交際者在建構(gòu)概念時(shí)使事件具有物的相態(tài)[26]。也就是說(shuō),用名詞表達(dá)一個(gè)動(dòng)詞所要表達(dá)的事件,將一個(gè)概念性的行為集中體現(xiàn)為一個(gè)具有某一特定物質(zhì)形態(tài)的、清晰可見(jiàn)的、形象的動(dòng)作,這是將概念隱喻結(jié)構(gòu)化的結(jié)果[7,19]。揭示了名詞從指稱(chēng)具體事物到描述或陳述一幅動(dòng)態(tài)畫(huà)面的過(guò)程。

(8)In the bad old days women used to beto unhappy marriages for financial or social reasons.

(9)The paththrough the trees and up the hill.

(10)Susankissed on the baby.

(11)The horsesacross the valley floor.

(12)Both parties seem implacably opposed totheir differences.

(8)中chain本義為“鏈條”“鎖鏈”,用作動(dòng)詞表示束縛。漢語(yǔ)中也有用“鎖鏈、枷鎖”喻指束縛,如:打破封建的鎖鏈。(9)句中Snake本義為“蛇”,用作動(dòng)詞指蜿蜒延伸;(10)shower本義為“陣雨”,用作動(dòng)詞表示大量給予;(11)thunder本義為“大的噪音”,做動(dòng)詞表示呼嘯而過(guò);(12)bridge本義為“橋梁”,用作動(dòng)詞表示彌合(差距),消除(分歧)。漢語(yǔ)用“搭橋、穿線(xiàn)”比喻從中撮合、介紹、聯(lián)系,如:牽線(xiàn)搭橋。這些都是將內(nèi)隱于我們頭腦中物體的圖式,用其所指稱(chēng)的具體事物的特征來(lái)描述動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,實(shí)現(xiàn)句法概念的轉(zhuǎn)換,即名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,并實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)和陳述的轉(zhuǎn)換。在認(rèn)知層面,通過(guò)隱喻化方式將其所描繪的動(dòng)態(tài)畫(huà)面呈現(xiàn)出來(lái),使行為具體、生動(dòng),具有活力,也是將語(yǔ)言與思維和自身體驗(yàn)結(jié)合起來(lái)。換句話(huà)說(shuō),將抽象的、概念性行為通過(guò)立體的、清晰的、具體的動(dòng)態(tài)畫(huà)面呈現(xiàn)在我們眼前,其陳述功能增強(qiáng)。同時(shí),名詞指稱(chēng)意義也隨著概念的變化,由指向抽象概念轉(zhuǎn)變?yōu)槊枋瞿骋痪唧w動(dòng)態(tài)畫(huà)面,反映了指稱(chēng)向陳述的轉(zhuǎn)換過(guò)程。

由此可知,在隱喻映射下,名詞從本義到隱喻意義,概念的表達(dá)趨向抽象化,指稱(chēng)功能逐漸減弱;名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞的過(guò)程中,在語(yǔ)法的作用下,概念也隨之發(fā)生變化,在隱喻概念化和物相化過(guò)程中,名詞會(huì)融入所參與的活動(dòng)或事件中,從而具體、生動(dòng)、形象地對(duì)其進(jìn)行描述,實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)陳述的轉(zhuǎn)換,且指稱(chēng)功能逐漸喪失和被壓制,陳述功能占主導(dǎo)地位。

四、概念重組與名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換

概念重組(conceptual reorganization)指在二語(yǔ)習(xí)得(SLA)過(guò)程中,將一個(gè)概念的含義與另一個(gè)概念的含義同步,或者說(shuō)是將母語(yǔ)概念系統(tǒng)和目標(biāo)語(yǔ)概念系統(tǒng)同步納入現(xiàn)有概念系統(tǒng),更準(zhǔn)確、更地道地對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的概念進(jìn)行表征,從而使語(yǔ)言表達(dá)更接近母語(yǔ),避免出現(xiàn)概念不流利現(xiàn)象。因此,它的核心觀點(diǎn)是,重視母語(yǔ)概念系統(tǒng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)概念系統(tǒng)的影響,呈現(xiàn)的是對(duì)語(yǔ)言的加工過(guò)程或一種概念化形式,不是一種思想的表征[27,28]。Danesi從符號(hào)學(xué)視角指出,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),對(duì)一個(gè)新詞的習(xí)得不能簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)它的語(yǔ)素形式,更應(yīng)注重學(xué)習(xí)這個(gè)詞可能包含的概念結(jié)構(gòu),但有時(shí)也可能由于認(rèn)知焦點(diǎn)的差異,某些概念也許存在于所在的概念系統(tǒng)中,有時(shí)也許不存在。因此,學(xué)習(xí)新詞的過(guò)程就是一個(gè)概念重組的過(guò)程[18]。Danesi將概念重組定義為三種形式:重合(isomorphisms)、部分重合(partial overlapping)和重構(gòu)(differentiation)[13]。因英漢兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異性,形式和意義都有其自身的特點(diǎn),因此,目前主要從字面義和隱喻概念來(lái)定義概念重組的三種形式。概念重合,指漢英兩種語(yǔ)言中在字面義中有翻譯對(duì)等詞或詞組,有相同的隱喻映射,即英語(yǔ)概念表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)一致;概念部分重合,指有字面義翻譯對(duì)等詞或詞組,隱喻映射不同,表達(dá)的概念部分相同或相似;概念重構(gòu),漢語(yǔ)和英語(yǔ)沒(méi)有對(duì)等詞,概念完全不同,即完全用英語(yǔ)表達(dá)概念[13,18,29-33]。

(一)概念重合時(shí)的名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換

概念重合(isomorphisms)指在語(yǔ)言中,母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在字面意義翻譯中具有對(duì)等成分,且兩者具有相同的概念結(jié)構(gòu),能產(chǎn)出相同或相似的句法和詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。即形式相同,概念相同。如:

(13)We need to bring in someto brighten up our image.

(14)They wouldn’t have theto disagree with him.

(13)new blood 字面意義指新的血液,和現(xiàn)有物質(zhì)比較,是新加入的,具有豐富的氧氣,能給病人提供能量,甚至拯救生命,在手術(shù)中起著至關(guān)重要的作用。在隱喻映射下,將其部分特征映射人身上,指新人,新生力量等,具有朝氣蓬勃,充滿(mǎn)力量,能起積極作用的人。英漢語(yǔ)言中均有此概念表達(dá),這種現(xiàn)象稱(chēng)之為概念重合。(14)backbone 也可以做類(lèi)似理解,英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)中用脊梁骨(脊柱)指骨氣、中堅(jiān)力量,骨干等,這都體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言概念的重合。同時(shí),在隱喻映射下,它們都從指稱(chēng)具體事物到指稱(chēng)抽象概念。

(15)a. Peace marked a newin the country’s history.

b. The realizationthat few of them would survive.

(16)a. This is the newof banking in American.

b. We have tothe reality that, so far, the treaty has had little effect.

dawn,黎明、開(kāi)端、曙光、萌芽。漢語(yǔ)和英語(yǔ)均用來(lái)表示已經(jīng)在望的美好前景,(15)a-b指開(kāi)始明白,開(kāi)始理解,開(kāi)始從事某事等動(dòng)作。

由(15)和(16)可知,在名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞過(guò)程中,先是指稱(chēng)具體的事物,然后通過(guò)隱喻將具體事物的部分特征進(jìn)行映射,再指稱(chēng)某一個(gè)具有特定特征的事物;轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞后,則陳述某一個(gè)動(dòng)作或事件,因英漢概念相同,不需要對(duì)兩者概念進(jìn)行組合,所以二者指稱(chēng)和陳述意義不發(fā)生任何變化。

(二)部分概念重合時(shí)的名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換

有關(guān)部分概念重合,本文主要做三個(gè)方面的探討。

第一方面,形式相似,概念相同。具體指漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在部分字面翻譯重疊,表達(dá)的概念相同或類(lèi)似。如:

(17)a. It’s the only possiblefor our chronic trade deficit.

b. Better quality control mightour production problems.

(17a)中漢語(yǔ)用“靈丹妙藥”指解決一切問(wèn)題的辦法、策略,而英語(yǔ)中沒(méi)有“靈丹”,但都指對(duì)策、解決方案。因此,在翻譯對(duì)等詞時(shí)可認(rèn)為部分對(duì)等,即形式相似,概念相同。(17b)從名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,cure 表示解決,從a-b,名詞由指具體的事物轉(zhuǎn)化為陳述行為化的能力,這個(gè)過(guò)程中,有部分指稱(chēng)意義受漢語(yǔ)的影響,需要將漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行組合,而陳述意義則是抽象概念的行為化。

第二方面,形式相同,概念相似(部分相同)。具體表現(xiàn)為英語(yǔ)和漢語(yǔ)在字面翻譯時(shí)有對(duì)等詞,但所表述的概念只有部分相同。如:

(18)a. Enrico was too good, an old, cunning. He was giving nothing away.

b. This is the sort of proposal thatthe opposition.

Fox指狐貍。性情狡猾,捕捉食物時(shí)總是想盡辦法,善于使用計(jì)謀;生性多疑,行動(dòng)時(shí)大多先對(duì)周?chē)h(huán)境進(jìn)行仔細(xì)觀察;生存手段狡猾;夜晚眼睛能發(fā)光,像小燈泡,在荒郊野外常常使人迷惑不解,產(chǎn)生恐懼,引人幻想。根據(jù)概念隱喻PEOPLE IS ANIMAL,狐貍的特征被映射到人身上,可以理解(18a)中所表達(dá)的抽象概念,狡猾多疑的人,嫵媚的女人,特別性感的人等。漢語(yǔ)中也有類(lèi)似概念,通常形容人狡猾,詭計(jì)多端,一般帶有貶義,如:老狐貍,也用狐朋狗友表示品行不端的人。在這一變化中從指稱(chēng)某一具體的動(dòng)物,到指某一類(lèi)人,隱喻將其某一特征映射到了人身上,體現(xiàn)出了隱喻作用下的陳述功能。從(18a)到(18b)將狐貍一些特有的特征,如:具有迷惑性的眼睛用來(lái)陳述“迷惑”這一動(dòng)作事件,漢語(yǔ)中有“狐疑”的概念。此時(shí)兩種語(yǔ)言的概念存在相似性,形式相近,漢語(yǔ)概念能更好體現(xiàn)其陳述功能。也就是說(shuō),在英漢隱喻概念中,若存在部分相似概念,指稱(chēng)從指具體事物到指稱(chēng)具體某一特征,這一過(guò)程主要是隱喻映射作用,與此同時(shí),特征的動(dòng)詞化揭示了其陳述意義。

第三方面,形式不同,概念相同。指漢語(yǔ)和英語(yǔ)在字面中有翻譯對(duì)等詞,但是用不同詞或詞組表述相同的概念。如:

(19)She had theto decide what she wanted and go for it.

(19)guts,內(nèi)臟,(尤指)腸胃。英語(yǔ)指勇氣,膽量,意志、決心。漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)概念表達(dá),漢語(yǔ)通常用“膽”(gallbladder)指勇氣,如:膽量,膽大心細(xì),膽識(shí)。又如:漢語(yǔ)用“虎”(tiger),表示勇猛的人,而英語(yǔ)用“獅子”(Lion)表達(dá)此相同概念。因此,此類(lèi)名詞的指稱(chēng)意義來(lái)源于兩種語(yǔ)言的概念系統(tǒng),并不能使用一種語(yǔ)言系統(tǒng)的概念來(lái)反映。

(20)a.The treaty should strengthenbetween the two countries.

b.Many young mothers feelto the home and children.

(21)a.A belief in freedom is often seen as theof our nation.

b.The aim of president’s visit was to cement relations between the two countries.

(20)tie,表示領(lǐng)帶。英語(yǔ)表示關(guān)系、紐帶、聯(lián)系,而漢語(yǔ)則用橋(bridge)來(lái)表達(dá)此概念。這是用不同的表達(dá)形式來(lái)指稱(chēng)相同的概念,因其表達(dá)形式的不同,從而所表達(dá)的陳述意義也不同,tie指束縛、約束等。Bridge指彌合(差距),消除(分歧)等。再如(21)cement ,水泥,英語(yǔ)表示紐帶,與漢語(yǔ)橋(bridge)概念相同,但陳述的是加強(qiáng)、鞏固(關(guān)系、看法等)等概念。雖然二者形式不一樣,但其指稱(chēng)的意義仍和概念相關(guān)聯(lián)。所以,此類(lèi)詞有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):1)字面意義有對(duì)等詞,但指稱(chēng)意義不同;2)雖用不同的詞進(jìn)行表達(dá),但所反映抽象概念相同或相似;3)指稱(chēng)具體事物不同,進(jìn)行轉(zhuǎn)換后陳述意義也存在差別。因此,漢語(yǔ)此時(shí)不能影響英語(yǔ)抽象概念表達(dá),但因字面翻譯對(duì)等詞和指稱(chēng)事物的不同,其陳述意義需要重新組合。

第四方面,形式相同,概念不同。表現(xiàn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)在字面翻譯時(shí)有對(duì)等詞,但所表述的概念不同。如:

(22)You are a, that’s why you won’t climb the tree.

chicken,在翻譯中有對(duì)等詞,英語(yǔ)中表示雞,膽小鬼,懦夫。漢語(yǔ)中指守時(shí)、準(zhǔn)時(shí),平凡。在漢語(yǔ)中通常用“鼠”來(lái)表示相同概念,如膽小如鼠。那么,chicken的指稱(chēng)意義也就發(fā)生了變化,這種變化除了隱喻的作用,還有文化的作用,即不同的文化背景下,對(duì)概念的表達(dá)也不同。Lakoff and Johnson指出,一個(gè)文化中絕大部分的基本價(jià)值觀與這個(gè)文化中由隱喻建構(gòu)的絕大多數(shù)基本概念是一致的[9]。文化傳統(tǒng)、文化實(shí)踐和不斷改變和變化的文化中蘊(yùn)含著概念系統(tǒng)。Pavlenko從雙語(yǔ)和歷史的關(guān)系的角度提出,文化是組成概念的重要因素[34]。因此,在文化的作用下,隱喻的源域發(fā)生了變化,從而其指稱(chēng)意義發(fā)生了轉(zhuǎn)向。

(23)a.Airlines began to impose a $50on commissions for domestic flights.

b.The interest rate has beenat 11.5 percent.

(24)a.The photos caused awhen they were first published in Italy.

b.Heoff to the bathroom and slammed the door behind him.

c.She, ‘Don’t you know who I am?’

(23)cap,帽子,漢語(yǔ)用來(lái)指罪名或壞的名聲、名義。如:批評(píng)應(yīng)該切合實(shí)際,有內(nèi)容,不要光扣大。英語(yǔ)(23a)指(支出或收費(fèi)的)限額,上限。(23b)指規(guī)定(收費(fèi)或支出)的上限。(24)storm,暴風(fēng)雨,伴有雨的狂風(fēng)天氣,通常對(duì)人們的生活造成不良影響。漢語(yǔ)比喻規(guī)模大而氣勢(shì)猛烈的事件或現(xiàn)象,如:革命的暴風(fēng)雨。(24a)中做名詞表示的概念是那些突然出現(xiàn)、似乎可能引起麻煩的劇烈、熾熱的情緒或不受人歡迎的境況,表達(dá)了一種強(qiáng)烈的負(fù)面情緒。(24b)和(24c)中分別表示某人以一種讓人看出其非常生氣的方式去某處和某人以一種咄咄逼人的態(tài)度說(shuō)話(huà)。因表達(dá)的抽象概念的差異,其指稱(chēng)意義不受漢語(yǔ)的影響,其概念完全來(lái)自于英語(yǔ),因而陳述意義也是表達(dá)英語(yǔ)的概念。

(三)概念重構(gòu)時(shí)的名詞指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換

概念重構(gòu)(differentiation)指母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所表達(dá)的概念完全不同,完全通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)概念。其指稱(chēng)意義不受母語(yǔ)的影響,母語(yǔ)不參與概念的表達(dá),其指稱(chēng)意義和陳述意義的轉(zhuǎn)換由名詞功能決定。如:

(25)a.Aof suspicion is hanging over him.

b. Her political future wasby allegations of misconduct.

c.Make sure that personal motivation is notyour judgment.

(26)a.We had a goodabout Steve while he was out.

b.He was quite talkative about his wife, mostly heher.

(25)cloud,云;云霧。(25a)(引起不愉快的)陰云,陰影。(25b)破壞(活動(dòng)、事件或局面)。(25c)干擾(思考);把(某人)搞糊涂。從指稱(chēng)某一物(具體概念)到指稱(chēng)某一類(lèi)物(抽象概念),再到陳述某一事件。(26)bitch,(侮辱性用語(yǔ))壞女人;淫婦;狗婆娘。(26a)指非常難辦的事;令人極不愉快的事。(26b)指抱怨,發(fā)牢騷(尤背著某人)。在這一概念化過(guò)程中從指稱(chēng)某一類(lèi)人到指稱(chēng)某一件事,最后則是陳述某一行為。因漢語(yǔ)中沒(méi)有相同概念表達(dá),完全用英語(yǔ)表達(dá)概念,因此其指稱(chēng)意義和陳述意義均不受漢語(yǔ)的影響,其間的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)英語(yǔ)隱喻的作用。

由上可知,在概念重組過(guò)程中,當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)概念相同時(shí),可用母語(yǔ)表達(dá)概念,其指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換主要是隱喻的作用;當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)概念不同時(shí),需要將英語(yǔ)和漢語(yǔ)概念進(jìn)行重新組合,其指稱(chēng)陳述意義受隱喻、文化和源域變化的影響;當(dāng)英語(yǔ)中的概念和漢語(yǔ)概念無(wú)關(guān)聯(lián),或漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等概念時(shí),用英語(yǔ)概念進(jìn)行表達(dá),其指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換主要是隱喻的作用。

結(jié)語(yǔ)

從概念流利的視角研究名詞指稱(chēng),是從概念層面對(duì)名詞指稱(chēng)功能進(jìn)行闡釋?zhuān)w現(xiàn)隱喻在指稱(chēng)陳述轉(zhuǎn)換中的重要作用,在轉(zhuǎn)換中名詞指稱(chēng)功能逐漸喪失,其陳述功能增強(qiáng)。在概念重組中,指稱(chēng)陳述意義主要受英漢翻譯對(duì)等概念、隱喻和文化的影響。

[1] 張伯江.詞類(lèi)活用的功能解釋[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994(5):339-346.

[2] 李宇明.非謂形容詞的詞類(lèi)地位[J].中國(guó)語(yǔ)文,1996(1):1-9.

[3] 史有為.從指稱(chēng)—陳述與典型性看單復(fù)句及其接口[J].語(yǔ)言科學(xué),2022(4):350-364.

[4] 成軍,文旭.詞項(xiàng)的概念指向性——陳述與指稱(chēng)的語(yǔ)義理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2009(6):417-424.

[5] 姜南.從指稱(chēng)到陳述——試探古漢語(yǔ)“者”字結(jié)構(gòu)的消亡[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2022(4):548-562.

[6] 姚振武.指稱(chēng)與陳述的兼容性與隱身問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)文,2000(6):564-570.

[7] 劉正光.名詞動(dòng)用過(guò)程中的隱喻思維[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2000(5):335-339.

[8] 耿占春.隱喻[M].北京:東方出版社,1993.

[9] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live by[M]Chicago:Chicago University Press,1980.

[10] DANESI M.The role of metaphor in second language pedagogy[J].Rassegna Italiana di Linguistica Applicata1986(18):1-10.

[11] DANESI M.Metaphorical competence in second languageacquisition and second language teaching:The neglected dimension[C]//ALATIS J E.Language Communication and Social Meaning.Washington:Georgetown University Round Table onLanguages and Linguistics,1992: 489-500.

[12] DANESI M.Learning and teaching languages:The role ofconceptual fluency[J].International Journal of Applied Linguistics1995a(5):3-20.

[13] DANESI M.Vico and the Cognitive Science Paradigm[M]New York:Peter Lang.1995b.

[14] DANESI M.Conceptual Fluency Theory and the Teaching of Foreign Languages[M].New York:Nova science publishers,2017.

[15] 束定芳,田臻.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)新發(fā)展研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2021

[16] K?VECSES Z.Extended Conceptual Metaphor Theory[M].New York:Cambridge University Press,2020.

[17] 劉正光.隱喻的認(rèn)知研究—理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2001.

[18] DANESI M.Semiotics in Language Education[M]Berlin:Mouton deGruyter,2000.

[19] GOATLY A .The Language of Metaphors[ M].New York:Routledge,1997.

[20] TALMY.Toward a Cognitive Semantics,Volume 1:Concept Structuring system[M].Cambridge:The MIT Press,2000.

[21] K?VECSES Z.Metaphor:A Practical Introduc- tion[M].Oxford:OUP,2002.

[22] 彭月華,劉正光.名詞動(dòng)用研究中的幾個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6):40-45.

[23] 劉正光,張紫煙,孫玉慧.識(shí)解、時(shí)間維度與英語(yǔ)一般現(xiàn)在時(shí)的指稱(chēng)和陳述功能[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2022(4):483-495.

[24] LANGACKER R.Foundations of Cognitive Grammar [M].Stanford,CA:Stanford University Press,1987.

[25] LANGACKER R.Essentials of Cognitive Grammar [M]. Oxford:OUP,2013.

[26] DAVID L.Competing Discourses:Perspective and Ideology in Language[M].New York:Longman Publishing House,1992.

[27] DANESI M.Vico,Metaphor,and the Origin of Language[M]Bloomington:Indiana University Press,1993.

[28] 王牧群,朱衛(wèi)紅.二語(yǔ)教學(xué)中概念流利理論的發(fā)展[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(6):40-43.

[29] PAVLENKO A.New approaches to concepts in bilingual memory[J].Bilingualism:Language and Cognition,1999(3):209-230.

[30] PAVLENKO A.Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning[C]// PAVLENKO A.The Bilingual Mental Lexicons:Interdisciplinary Approaches. Clevedon:Multilingual Matters,2009.

[31] CHARTERIS-BLACK J.Speaking with forked tongue:a comparative study of metaphor and metonymy in English and Malay phraseology[J].Metaphor and symbol,2003 (4):289-310.

[32] JARVIS S.Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer[J].VLAL,Vigo International Journal of Applied Linguistics,2007(4):43-72.

[33] 徐知媛.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻理解研究[D].杭州:浙江大學(xué),2013.

[34] PAVLENKO A.SLA and a culturation:conceptual transfer in L2 learners’ naratives[A].Paper presented at AAAL,Seatle,WA,1998:1-19.

Study on the referential and assertive shifting of nouns from the perspective of conceptual fluency theory

SHI Zhuoting1,2,LIU Zhengguang2

(1.School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China; 2.School of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China)

This paper, based on the conceptual fluency theory, examines the referential and assertive shifting of nouns. Because of conceptual metaphor operation, the referential function of English nouns is shifting to assertive function under the influence of Chinese and English cultural difference and Chinese language conceptual system in the conceptual process, such as conception construction and conception reorganization, etc. i.e, the noun is from referring to a specific thing to asserting abstract conception, a specific event, or an imaginal and vivid situation.

noun referential/assertive; conceptual fluency; conceptual metaphor

H314

A

1009–2013(2023)01–0101–08

10.13331/j.cnki.jhau(ss).2023.01.012

2022-11-13

湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目(18B121);湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目(21WLH15);湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目(HNJG-2021-0499)

施卓廷(1983—),女,湖南漢壽人,副教授,博士研究生,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

責(zé)任編輯:黃燕妮

猜你喜歡
陳述隱喻漢語(yǔ)
虛假陳述重大性
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
陳述劉
心聲歌刊(2018年4期)2018-09-26 06:54:14
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
《蘇東坡·和陳述古拒霜花》
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
东明县| 石景山区| 乐山市| 乌什县| 双辽市| 措美县| 新兴县| 通州市| 龙胜| 抚远县| 扶风县| 陵川县| 汾西县| 靖江市| 衡南县| 美姑县| 汉源县| 丹寨县| 定安县| 洛宁县| 桓台县| 山东省| 定日县| 甘孜县| 色达县| 靖安县| 温州市| 宁陕县| 龙门县| 云霄县| 兴安盟| 彭山县| 锡林浩特市| 奉贤区| 洛浦县| 沁水县| 修武县| 中山市| 乐业县| 大邑县| 德钦县|