羅 瑩
“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”主要涉及三方面內(nèi)容:祭祖、祭孔以及“譯名之爭(zhēng)”。明清來華的多個(gè)天主教修會(huì)因應(yīng)各自對(duì)待中國(guó)禮儀的不同態(tài)度,長(zhǎng)期為此爭(zhēng)執(zhí)不休并分裂為兩大敵對(duì)陣營(yíng):起初是堅(jiān)決反對(duì)中國(guó)禮儀的來華托缽修會(huì)(以多明我會(huì)和方濟(jì)各會(huì)為主)與寬容中國(guó)禮儀的耶穌會(huì)分別向羅馬教廷陳詞辯爭(zhēng);1684 年隨著巴黎外方傳教會(huì)大舉入華,同樣基于信仰虔誠(chéng)的唯靈論要求,他們代替托缽會(huì)士,一躍成為反對(duì)在華耶穌會(huì)適應(yīng)政策的急先鋒。而同為法籍來華傳教士的外方傳教士與法籍耶穌會(huì)士之間的猛烈交鋒,更是將“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”問題引入法國(guó),并藉由1700 年巴黎大學(xué)神學(xué)院開始審查中國(guó)禮儀問題,使法國(guó)成為禮儀之爭(zhēng)后期歐洲另一爭(zhēng)論的主戰(zhàn)場(chǎng)。a關(guān)于法國(guó)傳教士將“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”帶入法國(guó)的全過程,參見謝子卿:《中國(guó)禮儀之爭(zhēng)和路易十四時(shí)期的法國(guó)(1640—1710):早期全球化時(shí)代的天主教海外擴(kuò)張》,上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2019 年。目前學(xué)界公認(rèn)西班牙來華方濟(jì)各會(huì)傳教士利安當(dāng)(Antonio a Santa Maria Caballero,1602—1669)及多明我會(huì)士黎玉范(Juan Bautista de Morales,1597—1664)乃“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”的始作俑者b張鎧:《西班牙的漢學(xué)研究(1552—2016)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017 年,第220—224 頁;李天綱:《中國(guó)禮儀之爭(zhēng):歷史·文獻(xiàn)和意義》,上海:上海古籍出版社,1998 年,第33—35 頁;崔維孝:《明清之際西班牙方濟(jì)會(huì)在華傳教研究》,北京:中華書局,2000 年,第157 頁;張先清:《多明我會(huì)士黎玉范與中國(guó)禮儀之爭(zhēng)》,載《世界宗教研究》2008 年第3 期,第58—59 頁。,但對(duì)托缽修會(huì)入華初期便對(duì)在華傳教經(jīng)驗(yàn)豐富的耶穌會(huì)士憤然發(fā)難的緣由,以及耶穌會(huì)一方為何屢次拒絕與之就中國(guó)禮儀的分歧進(jìn)行協(xié)商并選擇單方面直接稟告教宗的原因有所忽略,亦對(duì)以龍華 民(Niccolò Longobardo,1565—1655)、利 安當(dāng)?shù)葹榇淼姆磳?duì)文化適應(yīng)政策一派內(nèi)部儒學(xué)觀的差異未予分辨。故下文著重以利安當(dāng)二度入華的活動(dòng)及其重要中外文著述為線索,試圖經(jīng)由托缽修會(huì)的視角來呈現(xiàn)“禮儀之爭(zhēng)”爆發(fā)的緣由,并厘清利安當(dāng)在此過程中儒學(xué)觀的轉(zhuǎn)變。
因首位在華站穩(wěn)腳跟的意大利多明我會(huì)士高琦(Angelo Cocchi,1597—1633)在福建當(dāng)?shù)氐膫鹘淌聵I(yè)發(fā)展迅速,急需人手支援。1633 年3 月9 日,多明我會(huì)菲律賓會(huì)省派出黎玉范,而與他同船來華的正是方濟(jì)各會(huì)士利安當(dāng)。因長(zhǎng)期以來,以西班牙傳教士為主體的方濟(jì)各會(huì)和多明我會(huì)一直在西屬菲律賓殖民地區(qū)密切合作傳播福音aBenno Biermann, Die Anf?nge der neueren Dominkanermission in China.Münster: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1927,pp.32 – 33.,這一合作傳統(tǒng)亦延續(xù)到他們?nèi)肴A傳教的初期。但作為葡國(guó)保教權(quán)下中國(guó)傳教事業(yè)的后來者,倚靠西班牙保教權(quán)的托缽會(huì)士入華伊始隨即感受到來自耶穌會(huì)方面的輕蔑,不僅黎玉范的去信贈(zèng)禮反遭葡籍耶穌會(huì)士林本篤(Bento de Matos,1600—1651)的回信嘲諷,利安當(dāng)于1633 年11 月2 日專門前往南昌,拜訪當(dāng)時(shí)耶穌會(huì)中國(guó)副會(huì)省省長(zhǎng)陽瑪諾(Manuel Diaz,1574—1659),以向其遞交自己的身份文書,結(jié)果卻被其派人送回南京并被當(dāng)?shù)鼗酵奖O(jiān)禁6 周,后來更是被捆住手腳用船送回福建。盡管沒有證據(jù)顯示陽瑪諾本人曾指使其教徒粗暴對(duì)待利安當(dāng),但耶穌會(huì)士對(duì)待托缽會(huì)士的態(tài)度和行徑,無疑加劇了修會(huì)之間的不信任。b利安當(dāng)在南京遭教友軟禁一事,可參見Benno Biermann, Die Anf?nge der neueren Dominkanermission in China, pp.34 – 50;方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》,北京:宗教文化出版社,2007 年,第442 頁;張先清:《多明我會(huì)與明末中西交往》,第137—143 頁。
高琦去世后,黎玉范于1634 年6 月開始總管福建頂頭的教務(wù),方濟(jì)各會(huì)則負(fù)責(zé)頂頭南部的傳教點(diǎn),后又在寧德福安新建傳教點(diǎn),利安當(dāng)正是在此地為后來中國(guó)天主教史上第一位中國(guó)主教羅文藻(教名Gregorio Lopez,1617—1691)施洗。利氏在福安學(xué)習(xí)中文時(shí),因其中文老師王達(dá)竇(奉教文人,教名Taddaeus Wang)用以解釋“祭”字內(nèi)涵的措辭,使其發(fā)覺中國(guó)奉教者仍在踐行祭祀先人的禮儀,遂請(qǐng)黎玉范就此開展調(diào)查。1635年8 月13—14 日,黎玉范和利安當(dāng)親自參加穆洋繆氏家族的祭禮及考察,并隨即宣布參加祭祀的中國(guó)基督徒因其偶像崇拜活動(dòng),不能被視為基督徒c黎玉范和利安當(dāng)參與穆洋祭祀的全過程以及隨后展開兩次宗教調(diào)查的具體內(nèi)容、后續(xù)影響,詳見張先清:《多明我會(huì)士黎玉范與中國(guó)禮儀之爭(zhēng)》,第61—62 頁。,而原先在閩的耶穌會(huì)士卻是同意其教友參與祭祀的。面對(duì)教眾的茫然失措且問題的根源在于來華傳教士?jī)?nèi)部對(duì)待中國(guó)民間祭祀的態(tài)度不一,黎玉范和方濟(jì)各會(huì)士瑪方濟(jì)(Francisco Bermúdez de la Madre de Dios,?—1657)作為當(dāng)時(shí)托缽修會(huì)在華傳教的負(fù)責(zé)人,特意從頂頭步行前往福州,希望能與福州的耶穌會(huì)士就雙方有關(guān)中國(guó)禮儀的認(rèn)知以及傳教問題上的分歧進(jìn)行商議,卻因雙方各執(zhí)己見無法達(dá)成一致意見。d同上,第61 頁。于是,當(dāng)時(shí)在華的四位托缽會(huì)士在1635—1636 年于福建頂頭進(jìn)行兩次宗教調(diào)查,調(diào)查結(jié)果由利安當(dāng)編撰成文,并由他和多明我會(huì)士蘇方積(Francisco Díez,1606—1646)攜帶,計(jì)劃經(jīng)臺(tái)灣前往馬尼拉。利安當(dāng)先行離開臺(tái)灣,中途卻被荷蘭人捕獲并囚禁數(shù)月,獲釋后被帶到馬尼拉并于1637 年6 月將頂頭調(diào)查文件呈給馬尼拉托缽修會(huì)的負(fù)責(zé)人裁定。馬尼拉大主教最終決定將問題上交羅馬教廷進(jìn)行最后的裁決。得知消息的在華耶穌會(huì)遂于1637 年派出曾德昭(Alvare de Semedo,1585—1658)前往羅馬為其在華傳教策略辯護(hù);托缽修會(huì)一方則選擇中國(guó)禮儀問題的重要見證人黎玉范為多明我會(huì)的代表、利安當(dāng)為方濟(jì)各會(huì)士代表,一同前往羅馬向教廷陳述托缽修會(huì)的觀點(diǎn),由此正式點(diǎn)燃“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”在歐洲的戰(zhàn)火。e事實(shí)上類似的紛爭(zhēng)也存在于天主教傳教士對(duì)待南美印第安文明、印度基督徒參與異教徒迷信活動(dòng)等事件之中,本質(zhì)上都可歸咎于天主教修會(huì)內(nèi)部在福音傳播方式上出現(xiàn)了不可調(diào)和的矛盾。
“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”就其爭(zhēng)論的理論基礎(chǔ)和最終裁決的標(biāo)準(zhǔn)而言,無疑是隸屬于天主教神學(xué)思想范疇的問題,因而最先就此問題發(fā)難的亦是利安當(dāng)、黎玉范等高度重視信仰純粹性的來華托缽會(huì)士。在他們看來,在華耶穌會(huì)士急于求成、為適應(yīng)他者文化而犧牲部分信仰原則的冒進(jìn)做法,會(huì)危及中國(guó)的傳教事業(yè),而他們最擔(dān)心的莫過于耶穌會(huì)士會(huì)建立起一個(gè)中國(guó)的民族教會(huì),擁有自己的規(guī)定和眾多特許,從而導(dǎo)致所謂新、舊基督徒之間的差異和天主教世界的內(nèi)部分裂。此外,入華初期所受的蔑視排擠甚至粗暴對(duì)待、在華耶穌會(huì)士因其“獨(dú)占中國(guó)”的私心一再拒絕與托缽會(huì)士就“中國(guó)禮儀”問題進(jìn)行協(xié)商的態(tài)度以及以耶穌會(huì)為代表的新興修會(huì)與老派托缽修會(huì)之間長(zhǎng)期以來的互不信任、相互競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,無疑干擾了首度入華的利安當(dāng)及黎玉范等人的判斷。倘若仔細(xì)審閱他們?cè)诟=旑^所做的宗教調(diào)查中圍繞中國(guó)祭祖祭孔禮儀所設(shè)定的提問,可以發(fā)現(xiàn):出于強(qiáng)烈的宗教責(zé)任感而戰(zhàn)的托缽會(huì)士,他們?cè)儐栁娜诵疟娝@得的答案和建議都如其所愿,成為反對(duì)耶穌會(huì)士的“預(yù)設(shè)”證據(jù)。
入華初期,利安當(dāng)、黎玉范等人無法看到在華耶穌會(huì)傳教方針的合理性和可取之處,不只是因其有限的在華傳教經(jīng)驗(yàn),另一個(gè)障礙在于他們不愿聽取中國(guó)教友的意見以及中國(guó)本土神父的缺席?!坝捎谑堋畾W洲人至上’思想的影響,在培養(yǎng)本地神父方面西班牙方濟(jì)會(huì)幾乎沒有任何建樹。方濟(jì)會(huì)傳教士始終把傳播基督教義的神權(quán)掌握在自己手中,盡管他們?cè)囵B(yǎng)華人‘傳教員’,但也只視之為傳教工作中的工具和輔助手段,他們?cè)?723 年被雍正逐出內(nèi)地前,沒有任何神職人員本土化的努力?!盿崔維孝:《明清之際西班牙方濟(jì)會(huì)在華傳教研究》,第464 頁。就連第一位華人主教羅文藻,原本亦由利安當(dāng)施洗并視之為助手相伴外出傳教,后來利氏亦將羅文藻帶到馬尼拉學(xué)習(xí)神學(xué),有意將其培養(yǎng)為正式神職人員,但方濟(jì)各會(huì)始終拒絕接納中國(guó)人擔(dān)任神職,最終還是黎玉范請(qǐng)求多明我會(huì)會(huì)長(zhǎng)才得以為羅氏晉升神職。bBenno Biermann, Die Anf?nge der neueren Dominkanermission in China, p.90.對(duì)中國(guó)而言,本土神父的缺席在“禮儀之爭(zhēng)”中造成了悲劇性后果:當(dāng)傳教士與教廷在討論“宗教”與“迷信”這一組對(duì)立的神學(xué)話語在中國(guó)的形成、表現(xiàn)與判定過程時(shí),中國(guó)人根本無法運(yùn)用自己的歷史文獻(xiàn)與真實(shí)體會(huì)直接進(jìn)行聲辯而需藉由他人代言,從而無法真正地參與到教會(huì)對(duì)于合法“禮儀”的規(guī)定(即真理與謬誤之間的劃分)以及與之相關(guān)具體實(shí)踐行為的“話語”生產(chǎn),更談不上對(duì)之進(jìn)行動(dòng)搖使其語義鏈斷裂,進(jìn)而迫使教廷反思乃至重新調(diào)整相關(guān)話語的生產(chǎn)立場(chǎng)。自始至終,在“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”中陳列證據(jù)、表述立場(chǎng)的發(fā)言人和參照教義予以裁決者,都不是中國(guó)人。
隨著教廷作為最高仲裁者的介入和托缽修會(huì)的調(diào)查文件公之于世,“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”作為一個(gè)超出民族和地域的神學(xué)問題,在歐洲乃至整個(gè)天主教世界引起持續(xù)的關(guān)注和熱議。在托缽修會(huì)撰寫的一系列反對(duì)在華耶穌會(huì)立場(chǎng)的報(bào)告之中,最具影響力亦最富爭(zhēng)議性的文書,莫過于先后經(jīng)由利安當(dāng)和閔明我(Domingo Navarrete,1610/1618—1686)轉(zhuǎn)譯才得以重見天日的龍華民報(bào)告。作為利瑪竇指定的接班人,意大利耶穌會(huì)士龍華民這份題為《針對(duì)“上帝”“天主”“靈魂”以及其他中文詞匯和術(shù)語的爭(zhēng)論,以及這些用語是否可以被基督宗教采用的簡(jiǎn)短回應(yīng)》(Reposta breve sobre as Controversias do Xamty, Tienxin,Lim Hoen e outros nomes e termos sinicos, per se determinar quaes delles podem ou nao podem usarse nesta Christiandade)的葡文手稿,c龍氏報(bào)告現(xiàn)藏于傳信部檔案館Fondo Scritture Referite nei Congressi(下文縮寫為SC), Indie Orientali, Cina, vol.1, fols.145r—169v;利氏的拉丁譯文手稿附在龍氏原文后,詳見前述文檔fols.171r—197v。閔明我在其《中華帝國(guó)的歷史、政治、倫理及宗教概論》(Tratados Históricos, Políticos, éthicos, y Religiosos de la Monarchia de China, Madrid 1676)一書第五論《儒教專論》(Especial de la Secta Literaria)中亦收入他用西班牙語翻譯的龍氏論文,pp.246—289。因其公然反對(duì)利瑪竇適應(yīng)路線被視為有礙耶穌會(huì)內(nèi)部的團(tuán)結(jié),不符合在華耶穌會(huì)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。在1627 年12 月至1628 年1 月召開的嘉定會(huì)議上,以比利時(shí)耶穌會(huì)士金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1628)為首的多數(shù)派主張延續(xù)利瑪竇的傳教策略,決定暫不出版該文,故龍氏論文僅以手稿形式留存于耶穌會(huì)內(nèi)部。a甚至有說后來的耶穌會(huì)中國(guó)副會(huì)省省長(zhǎng)傅泛濟(jì)(Francisco Furtado, 1589—1653)曾于1645 年下令銷毀龍華民的文件,參見李文潮:《龍華民及其〈論中國(guó)宗教的幾個(gè)問題〉》,載《國(guó)際漢學(xué)》2014 年第1 期,第68—69 頁。二度入華的利安當(dāng)(1649—1669)在山東傳教時(shí)與法籍耶穌會(huì)士汪儒望(Jean Valat,1614?—1696)交好,后者曾與其修會(huì)前輩龍華民往來密切。同情龍氏處境的汪儒望將其葡文原始手稿轉(zhuǎn)交利安當(dāng)閱讀留存,利安當(dāng)隨即將其譯為拉丁文,并將自己的譯稿連同龍氏原稿作為證據(jù)呈交羅馬傳信部(案:據(jù)筆者在傳信部檔案館所見,該葡文手稿并不完整,龍氏原稿應(yīng)有18論,現(xiàn)僅存17 論,最后一論已佚)。1665 年,因反教文人楊光先所起教案,利安當(dāng)與閔明我等共計(jì)25 名來華天主教傳教士一同被流放廣州,并于1667 年12 月18 日至1668 年1 月26 日就彼此存在意見分歧的“中國(guó)禮儀”性質(zhì)、譯名之爭(zhēng)等議題舉行“廣州會(huì)議”。會(huì)上,利安當(dāng)堅(jiān)決反對(duì)祭天祭孔等中國(guó)禮儀,并獲陸安德(Andrea-Giovanni Lubelli,1611—1685)、聶仲遷(Adrien Greslon,1618—1696)、張 瑪 諾(Manuel Jorge,1621—1677)、汪儒望4 位耶穌會(huì)士的支持,但大多數(shù)與會(huì)者都表示贊成中國(guó)禮儀并最終達(dá)成42 條共識(shí)。會(huì)議期間,利安當(dāng)亦將龍華民論文的抄本交予好友閔明我,閔氏遂將龍氏報(bào)告譯為西文并收錄在其《中華帝國(guó)的歷史、政治、倫理及宗教概論》一書。
因閔氏著作為正式出版物,傳播范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過利安當(dāng)此前為龍氏報(bào)告所作的拉丁文譯稿,且因該話題極具爭(zhēng)議性,出版后隨即在西方引起轟動(dòng),不僅加劇教廷內(nèi)部對(duì)于來華耶穌會(huì)傳教方針的責(zé)難,亦促成同樣反對(duì)來華耶穌會(huì)立場(chǎng)的巴黎外方傳教會(huì)于1701 年用法文譯出龍氏報(bào)告與利安當(dāng)《論在華傳教的幾個(gè)要點(diǎn)》一文并結(jié)集出版,bAnciens Traitez de divers Auteurs sur les Ceremonies de la China.Paris: Lous Guerin, 1701.利安當(dāng)于1668 年12 月9 日將《論在華傳教的幾個(gè)要點(diǎn)》(Tratado sobre algunos punctos tocantes a esta mission de la gran China, remittido desde esta ciudad de Canton al mui R.P.Luis de Gama de al compa?ia de Jesus, vissitador de las provincias eiusdem societatis de Japon y China,residente en su colegio de la ciudad de Macao.Quamcheufu 8 oct.1668.)一文從廣州寄給當(dāng)時(shí)身在澳門學(xué)院的耶穌會(huì)日本及中國(guó)會(huì)省巡視員甘類思(Luís da Gama, 1610—1672)。文中他嚴(yán)正申明并進(jìn)一步解釋,為何廣州會(huì)議的42 條共識(shí)中,他對(duì)涉及中國(guó)禮儀的第6、20、22 和41 條持反對(duì)意見并拒絕簽字。利氏原稿現(xiàn)藏于傳信部檔案館,詳見SC, Indie Orientali, Cina, vol.1, fols.269r – 270v。極大地激發(fā)了西方人對(duì)于中國(guó)的強(qiáng)烈興趣,譬如,法國(guó)哲學(xué)家馬勒伯朗士(Nicolas Malebranche,1638—1715)于1708 年發(fā)表的《一個(gè)基督教哲學(xué)家和中國(guó)哲學(xué)家關(guān)于上帝的存在和本質(zhì)的對(duì)話》就是基于法文版的龍氏報(bào)告和利安當(dāng)在《論在華傳教的幾個(gè)要點(diǎn)》中的觀點(diǎn)而生發(fā)出對(duì)中國(guó)無神論主義的指責(zé);c馬氏論文的中譯本及對(duì)其“神”的觀點(diǎn)的分析,參見龐景仁:《馬勒伯朗士的神的觀念和朱熹的理的觀念》,北京:商務(wù)印書館,2005 年。德國(guó)啟蒙思想家萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)在其致雷蒙先生(Monsieur de Rémond)的長(zhǎng)信“論中國(guó)人的自然神學(xué)”(Discours sur la theologie naturelle des Chinois)d法國(guó)政要雷蒙因?qū)θR布尼茨的學(xué)養(yǎng)深感欽佩,長(zhǎng)年與之通信。正是他把龍華民報(bào)告和利安當(dāng)關(guān)于中國(guó)傳教問題的報(bào)告寄給萊布尼茨,請(qǐng)其發(fā)表看法。萊氏極為認(rèn)真地對(duì)待此事,閱畢以回信的方式,寫就長(zhǎng)達(dá)32 頁的論文“論中國(guó)人的自然神學(xué)”,其中譯本參見秦家懿(編譯):《德國(guó)哲學(xué)家論中國(guó)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1993 年,第67—134 頁。中,則對(duì)龍華民、利安當(dāng)?shù)挠^點(diǎn)悉數(shù)予以反駁。正是這些基于來華傳教士所提供的關(guān)于“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”的材料而產(chǎn)生的針鋒相對(duì)的公開討論,將歐洲啟蒙思想界有關(guān)“中國(guó)人究竟是無神論者抑或自然神論者”的辯論推向頂峰。
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于利瑪竇所踐行的“文化適應(yīng)政策”及其功用已有深入研究,無需贅述。但目前研究中有所忽視的一點(diǎn)是:作為擁有豐富布道經(jīng)驗(yàn)的托缽修會(huì),多明我會(huì)和方濟(jì)各會(huì)非常熟悉并擅用文化適應(yīng)政策,他們?cè)跉w化西班牙格拉納達(dá)的摩爾人、在美洲和菲律賓的殖民地開辟傳教事業(yè)以及在馬尼拉對(duì)華人和日本人傳教時(shí)都曾踐行過適應(yīng)方針。翻閱最早在菲律賓向當(dāng)?shù)厝A人公開布道的多明我會(huì)士高母羨(Juan Cobo,1546—1592)的《明心寶鑒》西語譯稿(1592)和他的中文布道手冊(cè)《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》(未完稿,1593年),可以發(fā)現(xiàn)高氏同樣運(yùn)用了類似利瑪竇的文化意象附會(huì)手段,借用既有的中文術(shù)語來對(duì)譯西方神學(xué)概念,例如用“佛”“仙”對(duì)譯“sanctos”(圣人)、用“天地”“天主”對(duì)譯“Diós”、多次借助“太極”“無極”為世人講解“天主”之廣博等適應(yīng)求同的做法。a參見劉莉美:《當(dāng)西方遇見東方——從〈明心寶鑒〉兩本西班牙黃金時(shí)期譯本看宗教理解下的偏見與對(duì)話》,載《中外文學(xué)》2005 年第33 卷第10 期,第125—126 頁。高母羨在撰寫《辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄》時(shí)亦借鑒了羅明堅(jiān)《天主實(shí)錄》中的“漢語神學(xué)”術(shù)語,例如用“天主”指代Deus,用“天神”附會(huì)天使,以“西僧”自稱等。參見周旋:《〈辯正教真?zhèn)鲗?shí)錄〉初探》,碩士學(xué)位論文,北京外國(guó)語大學(xué),2019 年。
二度入華的利安當(dāng)亦展現(xiàn)出由“全然反對(duì)”轉(zhuǎn)向“部分適應(yīng)”的路線調(diào)整。伴隨著自身傳教經(jīng)驗(yàn)的豐富、對(duì)儒學(xué)典籍和中文天主教神學(xué)著述的深入研讀,以及個(gè)人交際網(wǎng)絡(luò)的變化:早期主要與福建當(dāng)?shù)氐亩嗝魑視?huì)士建立反對(duì)在華耶穌會(huì)傳教方針的同盟;后期他頻繁地在中國(guó)各地活動(dòng),直接與湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591—1666)、成際理(Feliciano Pacheco,1622—1687)、衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614—1661)等在華耶穌會(huì)士就自己心中的疑慮進(jìn)行對(duì)話,并受到與之交好的耶穌會(huì)士汪儒望的深入影響;在其晚年的《天儒印》一書中,b利安當(dāng)名下目前可查獲全文的中文著述有3 部:1.《天儒印》,1664 年刻于濟(jì)南西堂;2.《正學(xué)镠石》,據(jù)尚祜卿所言寫于1664 年,現(xiàn)存最早印本為1698 年版,有“泰西圣方濟(jì)各會(huì)士利安當(dāng)著”字樣,但孟德衛(wèi)(David Mungello)認(rèn)為該書的主要作者是利氏的中國(guó)合作者尚祜卿;3.《萬物本末約言》,序言為“遠(yuǎn)西圣方濟(jì)各會(huì)士利安當(dāng)述,同會(huì)文都辣訂”,正文為“遠(yuǎn)西圣方濟(jì)各會(huì)士利安當(dāng)述”,這一宣講基督教義的作品大約成書于17 世紀(jì)后期。其中,《天儒印》一書是目前學(xué)界公認(rèn)利氏為其真實(shí)作者的重要中文著述。他將“四書”中出現(xiàn)的“道”“天”“性”“大本”等具有本原意旨的詞匯,都視為基督宗教的唯一真神在中國(guó)文化中的代名詞,將“至善”“明明德”“誠(chéng)”等儒家強(qiáng)調(diào)個(gè)人修為的最終目標(biāo),都?xì)w結(jié)為天主的屬性或能力,從而將個(gè)人修為的歸屬指向天主,這一做法明顯受到利瑪竇《天主實(shí)義》書中詮釋方法的影響。而且,利安當(dāng)在其個(gè)人注解中還大量借用源自來華耶穌會(huì)士中文著述的漢語神學(xué)概念,以其《中庸》注疏為例,舉隅如表1 所示。
表1 利安當(dāng)《中庸》注疏舉隅
此外,在評(píng)述《論語》中“己所不欲,勿施于人”時(shí),利氏指出這一觀點(diǎn)與基督宗教“愛人如己”的圣訓(xùn)一致,并進(jìn)一步說明這里的“不欲”可分為“肉身所不欲”和“靈神所不欲者”,“載在十誡、七克、十四哀矜,諸書可考也”。此處所羅列諸書皆為來華耶穌會(huì)士的著述,由此可見利氏對(duì)來華耶穌會(huì)士中文著述的熟悉程度,a王申對(duì)明清之際天主教中文堂刻文獻(xiàn)的研究發(fā)現(xiàn):“方濟(jì)各會(huì)除自己編譯刊刻外,還直接翻刻耶穌會(huì)編刊的文獻(xiàn)……各修會(huì)在華傳教過程中雖有不少?zèng)_突,但在刊刻文獻(xiàn)上,其他修會(huì)還是仿效耶穌會(huì)?!鄙踔燎迥┬陆虃鹘淌咳肴A后,李提摩太(Timothy Richard, 1845—1919)等人還曾四處尋覓明末清初來華耶穌會(huì)士的中文神學(xué)文獻(xiàn)并以木板重刻。據(jù)此可見明清來華耶穌會(huì)士在漢語神學(xué)書寫上的功績(jī),足以超越修會(huì)乃至舊教新教之間的門戶之見。詳見王申:《明末清初天主教堂刻文獻(xiàn)的特征及價(jià)值》,載《國(guó)際漢學(xué)》2020 年第2 期,第158—159 頁。明確表露出認(rèn)同在華耶穌會(huì)士所締造的中文神學(xué)術(shù)語,乃至積極踐行和推廣早期漢語神學(xué)術(shù)語及其書寫。
另據(jù)筆者在傳信部檔案館所閱利安當(dāng)有關(guān)中國(guó)人祭祖禮儀的親筆宣誓聲明(1661 年8 月20日寫于濟(jì)南府,共16 頁)b“Declaratio sub iuramento super ea quae Romae annis praeteritis proposita fuere iuxta cultum ritusque Sinarum erga suos a vita discessos maiores.Ad SS.Congregationem de Propaganda Fide.Cinanfu 20 aug.1661.”詳見SC, Indie Orientali, Cina, vol.1:1623 – 1674, fols.198r – 214r.,發(fā)現(xiàn)其中有多處觀點(diǎn)與龍華民并不一致,反而親近于利瑪竇的看法。最明顯的分歧是以下兩處。
一是談及宋明理學(xué)“唯物論”的世界觀,龍華民認(rèn)為不管是先儒還是宋儒,他們?cè)凇吧系邸敝滤斫獾氖挛锊⒎腔阶诮痰淖罡呱馜eus;而利安當(dāng)在聲明中則表示,“這一文人的教派,從古人到孔子,似乎都將所有事物唯一真實(shí)的開端歸結(jié)于‘上帝’,亦即最高、至上的主人和皇帝。從中國(guó)古人到此后的孔子本人,都在描述它身上的種種完善,而這些特征都與唯一真正的Deus 相符”,并引用利瑪竇《天主實(shí)義》中的觀點(diǎn)“歷觀古書而知,上帝與天主特異以名也”,明確肯定古代中國(guó)人所認(rèn)識(shí)的“上帝”,它所具有的屬性與唯一真神Deus 相符。c“Haec Secta litteratorum unicum verum omnium videtur asignare Principium, tam ab Antiquis quam ab ipso Confucio nuncupatum,上帝xańg tí: idest altissimus supremusque Dominator ac Rex: Perfectiones, quas deillo scripsere tam Anquiores Sinenses quam postea ipse Confucius, tales sunt, quales soli vero Deo conveniunt.”SC, Indie Orientali, Cina, vol.1, fol.202r.二是利安當(dāng)認(rèn)為孔子作為儒教的創(chuàng)始人,“他明確回避并憎惡所有的偶像、虛假的教派、不同的迷信行徑以及罪惡的事物。而中國(guó)文人在實(shí)踐中亦追隨孔子說過的一切”,只是“現(xiàn)代的那些文人(按:指宋朝理學(xué)家)對(duì)他的觀點(diǎn)添加了很多荒誕的說明,錯(cuò)誤地理解孔子”。d“Ille enim in suis sententiis omnia Idola, falssas sectas, aliaque superstitiosa, quaeque vitiosa clare abominatur et execrat (sic):et tamen sui sinici litterati in Praxi, omnia praefata sequuntur.”“Commentatores autem eius, praesertim Moderniores, super illis Sententias, valde absurda dicunt quam plura, eum sinistre intelligendo:”SC, Indie Orientali Cina, vol.1, fol.201v.利安當(dāng)肯定先儒、否定宋儒的論調(diào),與利瑪竇如出一轍。據(jù)此可見,利安當(dāng)本人后期的儒學(xué)觀乃至傳教策略已逐步偏向適應(yīng)政策一派,盡管終其一生他都堅(jiān)定反對(duì)并嚴(yán)厲譴責(zé)新入教者踐行祭祖祭孔等具有偶像崇拜性質(zhì)的中國(guó)禮儀。
早期來華的利安當(dāng),因應(yīng)基督宗教作為“普世性”宗教的自我定義,將所有的異教文化與之相對(duì)地定義為“地方性”知識(shí)?;趯?duì)《圣經(jīng)》及福音書闡釋權(quán)威及神學(xué)真理邊界的捍衛(wèi),利安當(dāng)、黎玉范等托缽會(huì)士在面對(duì)中國(guó)教徒獨(dú)特的祭祖、祭孔、祭城隍等地方性習(xí)俗時(shí),強(qiáng)硬地運(yùn)用他們所認(rèn)定的“真理教導(dǎo)文本”(即教父神學(xué)中所界定的“宗教”和“迷信”的定義)作為理解和評(píng)價(jià)任何問題的唯一標(biāo)準(zhǔn),某種意義上,這是固定僵化的經(jīng)典教條試圖篡奪“地方性”思想的生命主權(quán),甚至使用文本中界定的概念作為唯一真理來仲裁真實(shí)的問題,扼制、取代其存在。這一做法最終反而凸顯了“經(jīng)典文本”的自限性,異端、偶像崇拜、迷信活動(dòng)依舊屢禁不止且層出不窮,同時(shí)也使受其扼制的“地方性”思想失去自由與生命力?!爸袊?guó)禮儀之爭(zhēng)”的結(jié)局,表面上看是基督信仰純粹性的勝利,實(shí)質(zhì)上是中西之間的斷交。傳教士或是后繼無人老死于華或是被驅(qū)逐出境永不得返,以及自雍正朝開始的徹底禁教,實(shí)為兩敗俱傷。直至兩個(gè)世紀(jì)后“梵二”會(huì)議的召開,教廷開始積極鼓勵(lì)世界各地天主教會(huì)本土化,在彌撒中使用各國(guó)各民族的語言開始成為司空見慣的事情,這其實(shí)是基督宗教對(duì)其建構(gòu)全球秩序的能力尤其是對(duì)待“地方性”思想在態(tài)度上的重大轉(zhuǎn)變:從注重唯一“真理”的完好移植轉(zhuǎn)為重視“真理”在異地生長(zhǎng)的有效性。從這個(gè)角度看,首度入華的利安當(dāng)所激烈反對(duì)的來華耶穌會(huì)神父充滿“冒進(jìn)”錯(cuò)誤的本土化實(shí)踐和建議,恰是這一轉(zhuǎn)變的先驅(qū),正是傳教士?jī)?nèi)部就此所產(chǎn)生的意見紛爭(zhēng)和一系列言辭激烈的證詞報(bào)告,最終促成教廷對(duì)這一問題進(jìn)行認(rèn)真思考、討論和改革,而在此過程中利安當(dāng)本人的儒學(xué)觀亦相應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)變。二度來華的利安當(dāng)作為當(dāng)時(shí)在華托缽修會(huì)的重要代表,理解并借用來華耶穌會(huì)的中文神學(xué)著述及其傳教方式服務(wù)于共同的牧靈工作,這亦使其成為超越修會(huì)之間的爭(zhēng)執(zhí)與門戶之見,基于自身的純粹信仰認(rèn)真考量耶儒異同以及探討儒學(xué)宗教性問題、踐行早期漢語神學(xué)書寫的杰出表率。
綜上所述,盡管“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”是歐洲宗教與迷信框架下衍生出的西方神學(xué)爭(zhēng)論,但因其爭(zhēng)論的素材與焦點(diǎn)實(shí)為儒家的祭祖祭孔禮儀及中國(guó)民間信仰問題,經(jīng)由對(duì)不同來華修會(huì)觀察中國(guó)文化的不同視角及理論總結(jié),無疑有助于我們更為深入地認(rèn)識(shí)“中國(guó)禮儀”這一實(shí)踐性智慧,對(duì)于個(gè)體道德的完善、個(gè)人操守的監(jiān)督、宗族的凝聚、社會(huì)秩序的建構(gòu)所具有的重要?dú)v史意義和現(xiàn)實(shí)作用,絕非以個(gè)人的純潔信仰之名即可割舍。而圍繞這一“地方性”知識(shí)的合法性所展開的激烈爭(zhēng)論,亦有助于我們共同思考如何使全球知識(shí)秩序的建構(gòu)能力具有異地的有效性,從而使全球性共存于無數(shù)真實(shí)的地方性之中,這是明清“禮儀之爭(zhēng)”為今天帶來的重要啟示。