【摘" "要】 河南“居天下之中”,河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源盡顯中華文明海納百川、兼收并蓄的特點(diǎn)。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播工作起步和布局相對(duì)較晚,如何對(duì)外翻譯傳播非遺資源,推進(jìn)文化自信,提升中華文明的感召力和影響力,顯得尤為重要而迫切。從翻譯傳播學(xué)視角,探析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的跨文化傳播屬性,梳理河南省非遺對(duì)外翻譯傳播現(xiàn)狀,譯者宜采取靈活變通的策略,既要“以我為主”,又要關(guān)照受眾;尤其需要通過(guò)強(qiáng)化非遺對(duì)外翻譯傳播內(nèi)容建設(shè)和媒介能力建設(shè),構(gòu)建整體論的非遺對(duì)外翻譯傳播生態(tài)系統(tǒng),助力中原文化傳承,促進(jìn)東西文明交流與互鑒。
【關(guān)鍵詞】 非物質(zhì)文化遺產(chǎn);對(duì)外翻譯傳播;河南??;譯介
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9" " " 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A" " " "文章編號(hào):1673-8004(2023)04-0036-11
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類(lèi)文化的瑰寶,體現(xiàn)了世界文化的多樣性和人類(lèi)非凡的創(chuàng)造力,具有文化、教育、精神、審美等多重價(jià)值。進(jìn)入“后申遺時(shí)代”,我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如何保護(hù)與傳承、如何外譯呈現(xiàn)、如何對(duì)外傳播對(duì)中華文明在世界多元文化格局中增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力有重要影響。用非遺講好中國(guó)故事,傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對(duì)于增強(qiáng)民族自豪感,促進(jìn)世界文化和諧發(fā)展具有重要意義。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)研究中,翻譯研究顯得關(guān)注度不高。目前,國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版的僅有《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》,以及福建、云南、廣東、山東、上海5個(gè)省市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為中英雙語(yǔ)文本。通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊主題詞檢索獲取了194篇相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外譯介研究始于2009年,2016年發(fā)文量達(dá)15篇,開(kāi)始呈現(xiàn)顯著增長(zhǎng)趨勢(shì),到2020年達(dá)到高峰,發(fā)文量達(dá)35篇。2009年,楊大麜最早對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行宏觀性反思[1]。此后,非遺翻譯研究呈現(xiàn)出區(qū)域性、多維度、多層面細(xì)化研究的面貌。許敏、王軍平主張采用異化策略翻譯非遺的文化概念[2]。胡慶洪、文軍基于效果為先和目標(biāo)受眾中心的翻譯原則,對(duì)福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯進(jìn)行評(píng)析[3]。黃映雪、曾衍文提出基于傳播學(xué)理論的粵劇外宣翻譯原則,主張采用“譯+釋”的粵劇翻譯策略[4]。研究者從不同理論出發(fā),探討非遺外譯的策略和途徑。例如,谷峰以目的論三原則指導(dǎo)徽州民歌英譯[5]。高昂之基于傳播學(xué)視角探討非遺外宣翻譯與國(guó)際傳播的聯(lián)動(dòng)機(jī)制[6]。覃海晶探討了生態(tài)翻譯學(xué)視域下非遺翻譯的生態(tài)環(huán)境、譯者中心和譯本“多元共生”[7]。陸志國(guó)以敘事學(xué)框架理論為指導(dǎo),分析非遺文本與譯文的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,指出官方主流話語(yǔ)、譯者價(jià)值取向和立場(chǎng)意圖等因素影響非遺文本敘事框架的建立與重構(gòu)[8]。已有研究角度局限于從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的二元對(duì)立,理論基礎(chǔ)主要來(lái)自目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)和敘事學(xué)等語(yǔ)言學(xué)派與文化學(xué)派。呂俊最早提出把翻譯置于傳播學(xué)理論框架下進(jìn)行研究,認(rèn)為“翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)就是傳播”[9]。現(xiàn)有傳播學(xué)視野下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究,凸顯了傳播受眾的重要性,為探索和提高非遺譯文交際效果的翻譯策略提供了有意義的視角,但對(duì)以跨文化傳播為特征的翻譯傳播尚缺乏足夠的關(guān)注,忽視了非遺對(duì)外翻譯過(guò)程中的信息傳播過(guò)程和效果產(chǎn)生機(jī)制,在一定程度上影響了中國(guó)文化“走出去”。我們有必要從翻譯傳播學(xué)的視角審視非遺對(duì)外翻譯傳播的內(nèi)涵、屬性和使命,基于河南非遺對(duì)外翻譯傳播現(xiàn)狀,探討非遺對(duì)外譯介的原則和翻譯傳播策略。
一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播的理性認(rèn)知
(一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵
不同于文化遺產(chǎn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一種形而上的觀念形態(tài),而非傳統(tǒng)認(rèn)知中的具體文物。它源自勞動(dòng)人民的生產(chǎn)勞動(dòng)和生活實(shí)踐。這些代代相傳的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式內(nèi)涵豐富,囊括了以器具、實(shí)物、手工制品為代表的文化產(chǎn)物,以表演藝術(shù)、傳統(tǒng)技能為代表的非物質(zhì)形態(tài),以廟會(huì)、社火、歲日時(shí)節(jié)為代表的兼具空間性、時(shí)間性的文化空間等。這種變化的、活態(tài)的觀念和意識(shí)形態(tài)是存在于我們生活中的傳統(tǒng)文化。向全世界展示這種依托勞動(dòng)人民而存在的鮮活傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,能夠增強(qiáng)民族文化自信,實(shí)現(xiàn)非遺的世界性保護(hù)和傳承。
(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的跨文化傳播屬性
“傳播”英文一詞源于拉丁語(yǔ)“Communis”,為“分享、共有”之義。15世紀(jì)后期逐漸演變?yōu)楝F(xiàn)代詞形“communication”,具有“溝通、通知、商議、討論、傳達(dá)”等含義。傳播是“信息流動(dòng)的過(guò)程”[10]。傳播的本質(zhì)是“通過(guò)符號(hào)和媒介交流信息的一種社會(huì)互動(dòng)過(guò)程”[11]。人們使用語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建意義,進(jìn)行信息傳遞、接受和反饋活動(dòng),實(shí)現(xiàn)信息交流、溝通、共享,進(jìn)而闡釋世界和調(diào)節(jié)行為。人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展史是不同文明交流、互鑒與融合的歷史,人類(lèi)文明是各民族不同文化傳播、匯聚、交流的產(chǎn)物。不同文化之間的“對(duì)話”體現(xiàn)的正是人類(lèi)傳播的本質(zhì),這是對(duì)外傳播的認(rèn)知出發(fā)點(diǎn)。此外,聯(lián)合國(guó)教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》明確了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的作用,即“密切人與人之間的關(guān)系以及他們之間進(jìn)行交流和了解的要素,它的作用是不可估量的”[12]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)人際交流要素作用的發(fā)揮,以及提高大眾尤其是年輕一代對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)意義的認(rèn)識(shí),都與傳播實(shí)踐緊密關(guān)聯(lián)。
在全球一體化進(jìn)程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承和傳播表達(dá)的是獨(dú)特的文化智慧,體現(xiàn)的是文化自覺(jué)的力量。深刻理解民族文化,向世界傳播民族文化,發(fā)展民族文化需要溝通,而溝通依賴翻譯。眾所周知,每個(gè)民族的語(yǔ)言都是其歷史文化得以傳承和延續(xù)的重要載體。語(yǔ)際之間的信息傳遞必然是文化的移植,而不是字詞的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨地域的信息交際與對(duì)外傳播活動(dòng),具有跨文化傳播的屬性。
拉斯韋爾(Lasswell)提出的線性傳播模式把傳播過(guò)程分解為五個(gè)要素(5W)的互動(dòng)過(guò)程,即誰(shuí)/說(shuō)什么/通過(guò)什么渠道/對(duì)誰(shuí)說(shuō)/取得什么效果(WHO, says WHAT, in WHICH channel, to WHOM, with WHAT effect)[13]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中“譯者”(who translates)成為新要素,構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)、有機(jī)的系統(tǒng)(如圖1所示)。翻譯搭起了非遺對(duì)外傳播的橋梁,參與了文化符號(hào)的解碼和編碼過(guò)程,具有文化和傳播雙重屬性。
非遺對(duì)外翻譯傳播包括以傳播者、譯者、媒介和受眾為中心的四個(gè)環(huán)節(jié):傳播者發(fā)起信息,譯者完成信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,媒介實(shí)現(xiàn)信息傳輸,受眾接受信息。傳播者是翻譯傳播過(guò)程的主體和發(fā)起者,如政府和機(jī)構(gòu)等,決定翻譯傳播內(nèi)容和形式,控制整個(gè)翻譯傳播過(guò)程。譯者實(shí)現(xiàn)信息從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,并與傳播者和受眾產(chǎn)生互動(dòng),篩選信息傳遞的內(nèi)容,根據(jù)不同傳播媒介特點(diǎn)完成信息的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,肩負(fù)對(duì)外輸出文化價(jià)值觀的重任。媒介一般是指信息傳遞的渠道[14]。新聞報(bào)刊、出版社、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)、網(wǎng)站等都是從事翻譯傳播活動(dòng)的機(jī)構(gòu)媒介。董璐認(rèn)為,要合理選擇運(yùn)用最優(yōu)的翻譯傳播媒介,以增強(qiáng)翻譯傳播的效果。受眾指“傳播活動(dòng)的群體性接收者”[15]。對(duì)于信息的接受者來(lái)說(shuō),翻譯傳播信息往往呈現(xiàn)為一種異質(zhì)文化,受到意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)和群體意識(shí)的影響。傳播效果包含傳播者意圖是否實(shí)現(xiàn),傳播活動(dòng)對(duì)受眾產(chǎn)生了什么影響和結(jié)果。由于非遺對(duì)外翻譯傳播過(guò)程中信息經(jīng)過(guò)了語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,非遺對(duì)外翻譯傳播更加強(qiáng)調(diào)傳播者意圖的實(shí)現(xiàn)和信息的準(zhǔn)確傳遞。在網(wǎng)絡(luò)新媒體時(shí)代,傳播受眾同時(shí)也是傳播主體,受眾的反饋也在一定程度上影響傳播者、譯者等其他要素。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播的過(guò)程是原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化中傳播的過(guò)程,不僅涉及“翻譯”階段語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換和文化信息傳遞的相關(guān)要素,而且關(guān)乎“傳播”過(guò)程媒介、受眾、反饋、傳播效果等諸多傳播學(xué)要素。這就決定了我們要運(yùn)用跨學(xué)科視角,以翻譯傳播學(xué)交叉融合性來(lái)解決非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播活動(dòng)中的問(wèn)題。
(三)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播的時(shí)代使命
非遺對(duì)外翻譯傳播肩負(fù)著時(shí)代使命,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播旨在對(duì)外介紹真實(shí)、全面的中國(guó),讓海外受眾更加深入地了解我國(guó)文化,展示我國(guó)良好的國(guó)家形象。譯者既要實(shí)現(xiàn)信息傳播與跨文化溝通,還要審視文化的趨同性與異質(zhì)性,一方面堅(jiān)定文化自信,鑄牢中華民族共同體意識(shí);另一方面則以受眾文化認(rèn)同的方式實(shí)現(xiàn)形象的建構(gòu)和文化影響力的提升。這對(duì)從事非遺對(duì)外翻譯傳播的譯者和研究者提出了更高要求,應(yīng)當(dāng)采用外國(guó)受眾能聽(tīng)懂能理解的方式,利用多樣化的傳播手段講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)優(yōu)秀中華傳統(tǒng)文化。
二、河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播現(xiàn)狀
(一)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富
從地理位置看,河南省處于中華文明空間分布的核心地帶。縱觀歷史,河南貫穿了整個(gè)華夏民族的發(fā)展。中原早期文明的燦爛輝煌孕育了豐富的文化資源。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)盡顯中華文明海納百川、兼收并蓄的特點(diǎn)。以黃帝故里祭祖大典、太昊陵描繪、??h廟會(huì)等為代表的傳統(tǒng)文化活動(dòng)空間,以馬街書(shū)會(huì)為代表的民間曲藝,古樸實(shí)用、剛勁有力的少林拳,形神合一、以柔克剛的太極拳都彰顯了河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的深厚底蘊(yùn)。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容豐富、品類(lèi)繁多,第一批河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄囊括了民間文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)、舞蹈、戲曲等14個(gè)種類(lèi)148項(xiàng)(如表1所示)。
(二)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播尚存在的缺失與局限
近年來(lái),河南省投入大量資源,通過(guò)健全組織機(jī)構(gòu)、出臺(tái)法律法規(guī),多措并舉開(kāi)展非遺保護(hù)和宣傳工作,并已取得了一定成效。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,河南非遺對(duì)外翻譯傳播媒介呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。河南省政府文旅廳聯(lián)合河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心于每年6月11日“世界文化和遺產(chǎn)日”,推出一系列線上線下“云購(gòu)非遺”和“云游非遺”宣傳展示活動(dòng),以提高大眾的非遺保護(hù)意識(shí),弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在河南非遺對(duì)外傳播方面,主要集中在以紙媒為代表的主流媒體和行業(yè)媒體。需要特別指出的是,2020年我們見(jiàn)證了中原文化對(duì)外翻譯傳播的重要嘗試。由河南省政府引導(dǎo)的“翻譯河南”工程,依托高??蒲袡C(jī)構(gòu)開(kāi)展集合中原文化符號(hào)的翻譯項(xiàng)目,成為河南在對(duì)外翻譯傳播方面的創(chuàng)新性實(shí)踐?!吨腥A源河南故事》中外文系列叢書(shū)出版,旨在利用河南文化符號(hào)講述中國(guó)故事,涉及少林功夫、太極拳等頗具知名度的河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目。此外,由洛陽(yáng)導(dǎo)游協(xié)會(huì)、豫謀智業(yè)文商旅發(fā)展集團(tuán)聯(lián)合洛陽(yáng)理工學(xué)院發(fā)起《洛陽(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源》的編撰工作,以中英雙語(yǔ)介紹洛陽(yáng)8項(xiàng)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。2022年8月,由河南省外辦與中國(guó)外文局聯(lián)合發(fā)起,河南省內(nèi)高校聯(lián)合承擔(dān)的“河南地方特色文化對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”編譯項(xiàng)目正式啟動(dòng),為非遺對(duì)外翻譯傳播工作提供術(shù)語(yǔ)以及相關(guān)知識(shí)的數(shù)據(jù)資源服務(wù)。與中國(guó)外文局、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院聯(lián)合開(kāi)展《中國(guó)關(guān)鍵詞:出彩河南篇》多語(yǔ)種系列圖書(shū)項(xiàng)目也正在籌備中。這些成果是河南對(duì)外翻譯傳播實(shí)踐的具體內(nèi)容,都涉及了河南省有代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。
從總體上看,河南省非遺對(duì)外翻譯傳播工作起步和布局較晚,缺乏系統(tǒng)性,尚停留在喚醒大眾意識(shí)、讓世界聽(tīng)到河南聲音這一層面上;而要讓世界真正了解河南,讓海外受眾接受和認(rèn)同真實(shí)的河南,展示新時(shí)代出彩河南形象仍有很多工作要做。河南省非遺對(duì)外翻譯傳播工作還存在一些局限。首先,政府有關(guān)部門(mén)依然是河南非遺對(duì)外翻譯傳播工作的主體,缺乏官方對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)或民間海外文化交流機(jī)構(gòu)的參與,傳播主體有待擴(kuò)大。第二,外譯傳播內(nèi)容有待豐富與完善。通過(guò)圖書(shū)館搜索和調(diào)查核實(shí),目前有公開(kāi)出版物《中原記憶:河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作》《河南省國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)圖錄》《鄭州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》等介紹河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和宣傳工作成果?!吨袊?guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》《中華源河南故事》和《洛陽(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源簡(jiǎn)介》等書(shū)籍和河南省人民政府、大河網(wǎng)雙語(yǔ)新聞、中國(guó)文化網(wǎng)(英文版)等網(wǎng)站零星可見(jiàn)一些河南非遺項(xiàng)目的英譯介紹,但仍然缺失全面系統(tǒng)、有影響力的河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯傳播成果。河南作為華夏文明的發(fā)源地,擁有數(shù)量龐大、品類(lèi)繁多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,但仍然受限于外譯傳播力度的不足,在國(guó)際上缺乏知名度。因此,有必要豐富與完善對(duì)外翻譯傳播的內(nèi)容,根據(jù)海外受眾的需求和傳播主體意圖,進(jìn)行傳播內(nèi)容篩選、調(diào)整與更新。第三,對(duì)外傳播渠道依然以傳統(tǒng)媒介的單向傳播為主,“需要從傳播方式、傳播內(nèi)容和傳播受眾等多方位把握非遺傳播新方向”[16]。“河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”缺乏外文譯介,并沒(méi)有很好地發(fā)揮對(duì)外傳播的媒介作用。這些都在一定程度上影響了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)。深入進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播研究,清除中原文化精髓走向世界的障礙是亟待解決的問(wèn)題。
三、非遺對(duì)外翻譯傳播策略研究助力中國(guó)文化傳承
(一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介遵循的原則及翻譯策略
基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播的本質(zhì),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯應(yīng)遵循信息有效傳遞和效果靈活對(duì)等兩個(gè)基本原則。信息有效傳遞原則指信息傳遞的準(zhǔn)確性、信息傳遞的充分性和信息的可接受性。任何對(duì)外翻譯行為與信息傳播都要講究信息的真實(shí)、可靠、準(zhǔn)確和得體傳達(dá)。不僅要翻譯和傳遞漢語(yǔ)對(duì)外話語(yǔ)體系中的語(yǔ)言信息,更要傳遞其所承載的文化信息,并在議題選擇、原文理解、語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、內(nèi)容表達(dá)和信息傳遞的過(guò)程中盡可能確保原文語(yǔ)言信息和文化信息沒(méi)有損耗。
效果靈活對(duì)等原則指以服務(wù)潛在海外受眾為宗旨,以傳播內(nèi)容為先,以譯文話語(yǔ)對(duì)受眾產(chǎn)生影響,在信息不受損的前提下采取靈活處理方式。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播更加關(guān)注信息的共享與雙向流動(dòng),以及受眾的接受與反饋。因此,必須采用效果靈活對(duì)等原則,“通過(guò)結(jié)構(gòu)與表達(dá)側(cè)面地、間接地傳播這些思想,以收潛移默化、水滴石穿之效”[17]。因此,作為對(duì)外傳播過(guò)程的信息發(fā)布者,譯者要發(fā)揮“把關(guān)人”(gatekeeper)作用,立足于不同國(guó)家受眾的差異化特征,對(duì)信息進(jìn)行篩選和加工,靈活地使用編譯、補(bǔ)充以及改寫(xiě)等方法;時(shí)刻明確“為何而譯”的問(wèn)題,充分考慮把國(guó)家利益與受眾的需求、興趣相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)對(duì)外翻譯傳播效果最大化,達(dá)到最佳的受眾接受效果。
1.變通策略,關(guān)照受眾
對(duì)外翻譯傳播是跨語(yǔ)言、跨文化、跨地域的傳播交際活動(dòng),其效果會(huì)受到傳播主體與傳播受眾在歷史文化、價(jià)值體系、思維方式與認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面所存在的巨大差異的影響。因此,譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在保護(hù)文化多樣性和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的前提下,尊重受眾,采取變通策略,使傳播主體與受眾雙方互明,達(dá)到對(duì)外翻譯傳播的效果和目標(biāo)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本譯文的可讀性和可接受性,取決于其文體功能和傳播效果是否得到凸顯,譯者能否對(duì)不同語(yǔ)言的行文風(fēng)格了然于心。譯者應(yīng)具有“文化自覺(jué)”觀,一方面深刻認(rèn)識(shí)到優(yōu)秀中華文化因子,把握中國(guó)文化特點(diǎn),提煉文化精髓; 另一方面也要綜合考慮原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境,平衡原文作者、翻譯發(fā)起者、譯文讀者等主體的要求與需求[18],以恰當(dāng)?shù)淖兺ú呗裕捎梅献g語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,保持源語(yǔ)文化特色,“求同存異”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化間的平衡。變通策略在非遺翻譯實(shí)踐中具體表現(xiàn)為變譯,即“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用的增、減、編、述、縮、并、改七種變通手段”[19]。例如,刪除對(duì)譯語(yǔ)讀者理解無(wú)關(guān)緊要的信息;針對(duì)具有民族特色的詞匯、文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)鋵?shí)文化背景信息。譯者始終要把海外受眾視為非遺對(duì)外翻譯傳播的中心,以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇的功能為目的,采取變通策略,以適應(yīng)譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。例如,非遺“河圖洛書(shū)”中文介紹為:
《河圖洛書(shū)的傳說(shuō)》產(chǎn)生于河洛地區(qū),河謂黃河,洛即洛河?!昂訄D”“洛書(shū)”為兩幅方形圖案,由白點(diǎn)、黑點(diǎn)組成。相傳伏羲氏的時(shí)候,黃河里浮出一匹龍馬,背負(fù)“河圖”,伏羲氏依“河圖”畫(huà)出八卦,就是后來(lái)《周易》一書(shū)的來(lái)源;大禹治水的時(shí)候,洛河里浮出一只神龜,背負(fù)“洛書(shū)”,大禹對(duì)“洛書(shū)”進(jìn)行了闡釋?zhuān)褪呛髞?lái)《尚書(shū)》中的《洪范》篇。河圖洛書(shū)的傳說(shuō)印證了中華文明的悠久歷史,為研究中華文化的起源提供了重要的線索。研究者認(rèn)為,“河圖洛書(shū)”是中華民族先民心靈思維的最高成就,推動(dòng)了哲學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)等的發(fā)展,是民族文化的符號(hào)和標(biāo)志之一。
這段源語(yǔ)文本體現(xiàn)了典型的漢語(yǔ)思維方式,先介紹起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史傳說(shuō)等信息,后說(shuō)明其文化價(jià)值。但是,英語(yǔ)語(yǔ)言為線性思維方式,語(yǔ)篇開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,挖掘原文所蘊(yùn)含的文化信息,關(guān)照海外受眾的接受能力。《易·系辭上》說(shuō):“河出圖,洛出書(shū),圣人則之。”河圖洛書(shū)傳說(shuō)指的就是生在河南省洛陽(yáng)周邊地區(qū)的關(guān)于“河出圖”“洛出書(shū)”等故事的民間傳說(shuō)體系,主要包括龍馬負(fù)圖寺的傳說(shuō)和神龜獻(xiàn)洛書(shū)等內(nèi)容?!昂訄D”和“洛書(shū)”是遠(yuǎn)古時(shí)代流傳下來(lái)的兩幅神秘圖案,源自天上星宿,蘊(yùn)含著深?yuàn)W的宇宙星象等。為了滿足外國(guó)受眾對(duì)中原文化的好奇心和求知欲,譯者應(yīng)進(jìn)行適度編譯節(jié)譯,以整合優(yōu)化翻譯資源,符合西方受眾在認(rèn)知和思維等方面的需求。經(jīng)過(guò)編譯的譯文如下:
The legend of Hetu Luoshu is a folklore system about Hetu and Luoshu, which was born in Luoyang, Henan Province. The Hetu “Yellow River Chart” and the Luoshu “Inscription of the River Luo” are two cosmological diagrams composed of white dots and black dots, which were used in ancient China. They are" respectively connected in mythological lore to Fu XI and King Wen, two figures from Chinese antiquity lore that are integrally linked to the establishment of Chinese civilization. The legend of Hetu Luoshu had witnessed the long history of Chinese civilization and contributed to the study of the origins of Chinese culture. Researchers believe that its emergence and evolution has become one of the symbols of national culture, which shows the highest achievement of the Chinese ancestors’ spiritual thinking, and has promoted the development of mathematics, ancient Chinese philology, astronomy and other disciplines.
譯文中添加了“a folk system”和“two cosmological diagrams”分別解釋了“河圖洛書(shū)傳說(shuō)”和“河圖洛書(shū)”,行文布局的改變符合西方受眾線性思維方式,也實(shí)現(xiàn)了英譯文視域符合譯文讀者認(rèn)知視域。此外,原文中的“龍馬背負(fù)河圖獻(xiàn)伏羲”和“神龜馱洛書(shū)獻(xiàn)大禹”的傳說(shuō)故事沒(méi)有機(jī)械地直譯,而是被抽象概括予以整合。整篇譯文以平實(shí)的語(yǔ)調(diào)、簡(jiǎn)潔的措辭,保證內(nèi)容上的忠實(shí)性,考慮了譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知范圍,給海外受眾以更清晰的印象,取得了類(lèi)似的語(yǔ)篇效果。
2. 忠實(shí)準(zhǔn)確,以我為主
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播本質(zhì)上是為了實(shí)現(xiàn)文明交流互鑒的一種跨語(yǔ)言、跨文化的譯介與傳播活動(dòng)。通過(guò)非遺展示與外譯傳播,展現(xiàn)中華民族厚重的文化資源,獲得文化認(rèn)同,共繪“美美與共,天下大同”的人類(lèi)文明畫(huà)卷。因此,譯者應(yīng)做到文化層面的“以我為主”,靈活運(yùn)用歸化與異化策略,忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)文化的核心內(nèi)涵。既準(zhǔn)確地傳遞原文蘊(yùn)含的文化信息,又體現(xiàn)中華文化的韻味,還要照顧受眾的審美。
非遺文本英譯涉及大量中國(guó)文化信息的處理,譯者應(yīng)深諳文本所蘊(yùn)含的中原文化特色和歷史背景,充分考慮到外國(guó)受眾的認(rèn)知水平,運(yùn)用音譯、加注、類(lèi)比、補(bǔ)譯等方法,盡量保留中國(guó)文化的異質(zhì)性,不過(guò)度屈從于目的語(yǔ)文化,采用地道通俗的語(yǔ)言,使譯語(yǔ)讀者能夠理解、接受、傳承中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的目的。例如,對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的介紹中有一句:
端午節(jié),人們以菖蒲、艾條插于門(mén)楣。
“菖蒲”“艾條”若直譯為“calamus and argy wormwood leaves”,其專(zhuān)業(yè)植物名會(huì)讓普通西方讀者不知所云,更無(wú)法激發(fā)其閱讀興趣;若僅從艾草具有“驅(qū)蟲(chóng)”的語(yǔ)用義出發(fā),解釋為“pest-dispelling herbs”也很可能因“pest”不良聯(lián)想令海外受眾感覺(jué)不適。因此,可以譯為“On Dragon Boat Festival, all Chinese families used to decorate their doors with fragrant herbs. This is believed to be able to dispel pests in summer.”“fragrant herbs”一詞兼具美學(xué)與實(shí)用價(jià)值,“This is believed to be able to dispel pests in summer” 彌補(bǔ)了譯文讀者的文化缺失,實(shí)現(xiàn)譯本的文化生態(tài)平衡。
又如:洛陽(yáng)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目(傳統(tǒng)技藝)唐三彩。
眾所周知,唐三彩指釉色以黃、綠、白三色為主的唐代釉陶藝術(shù)品,后來(lái)被學(xué)者視為陶瓷分類(lèi)術(shù)語(yǔ)。唐三彩并非專(zhuān)指三種色彩,而是“多彩”之意。燒制時(shí),由于著色劑富含銅、鐵、鈷等元素,當(dāng)它融于鉛釉中便形成了多種色彩的釉色。大多釉陶制品以黃、綠、白為主,甚至有的器物只具有上述色彩中的一種或兩種,人們統(tǒng)稱為“唐三彩”。
這樣一個(gè)聞名于世的陶瓷術(shù)語(yǔ)“三彩”,已經(jīng)具有一定流通性,且具有豐富的民族色彩。我們可以自信地采用歸化策略譯為”Tang Sancai”或“Sancai”,并輔以必要解釋?zhuān)骸癟ang Sancai is one of the outstanding cultural heritages of the Tang Dynasty(618-907AD) in China, with more-than-3000-year history. “Sancai” literally means three colors, but actually it’s a general term for the decoration of cream, green, and amber glaze to express the meaning of colorfulness.”這是譯者出于文化交流與互動(dòng)心態(tài)做出的翻譯策略選擇。譯者考慮到源語(yǔ)與目的語(yǔ)所屬的兩種文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡,結(jié)合目的語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境,靈活地使歸化異化策略互為補(bǔ)充,既能傳播中國(guó)彩陶藝術(shù)文化特色,又符合海外受眾的思維方式和審美情趣,達(dá)到跨文化交際的目的。
歸化是文化特性的詮釋?zhuān)惢瘎t是文化特性的保留[20]。無(wú)論是詮釋還是保留,都是對(duì)文化的譯介傳播,是文化之間的交流與碰撞。因此,譯者應(yīng)靈活變通地運(yùn)用歸化異化策略,使之互為補(bǔ)充,從譯文和傳播角度關(guān)照受眾,提高譯文的可接收性。既能有效傳播文化特色,又能還受眾一個(gè)輕松自然的文本閱讀與認(rèn)知環(huán)境,保證最佳交際目的與傳播效果的實(shí)現(xiàn)。
(二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際傳播策略
1.強(qiáng)化非遺對(duì)外翻譯傳播內(nèi)容建設(shè)
不同于國(guó)內(nèi)非遺傳承保護(hù)工作,非遺對(duì)外翻譯傳播側(cè)重海外受眾的個(gè)體體驗(yàn)和文化認(rèn)知?;谖幕降?、文化尊重和文化包容的前提,向海外受眾傳播中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,就要做好非遺傳播的內(nèi)容建設(shè),結(jié)合所要傳播的非遺主題,提升議題策劃和設(shè)置能力,選擇能夠產(chǎn)生共鳴的文化傳統(tǒng)作為交流的文化媒介。例如,非遺項(xiàng)目民間剪紙藝術(shù)不僅代表了民俗文化,海外受眾也十分熟悉,在日本、美國(guó)、德國(guó)、希臘、墨西哥等國(guó)家也存在。非遺對(duì)外翻譯傳播可以選擇這類(lèi)共有的文化背景進(jìn)行策劃和建設(shè)。中央美術(shù)學(xué)院多年來(lái)保持與不同國(guó)家進(jìn)行文化遺產(chǎn)主題的剪紙創(chuàng)作合作,以剪紙這種文化遺產(chǎn)方式與世界對(duì)話[21]。對(duì)外傳播過(guò)程既推動(dòng)了民間剪紙的活態(tài)傳承,也推動(dòng)了世界對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美術(shù)和民俗文化的認(rèn)同與接納??巳鹚梗℅. Kress)和勒文(T. van Leeuwen)提出的符號(hào)學(xué)理論和生態(tài)學(xué)的“共生性”(mutualism),為從多模態(tài)角度研究非遺對(duì)外翻譯傳播內(nèi)容建設(shè)提供了全新視角。河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類(lèi)繁多,既有口口相傳的曲藝、民間傳說(shuō)、傳統(tǒng)音樂(lè),也有以物質(zhì)形態(tài)為載體的傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳統(tǒng)技藝等。不同類(lèi)型的非遺項(xiàng)目可以借助不同模態(tài)(modal)共同參與意義的構(gòu)建。多模態(tài)化(multi-modal)的非遺對(duì)外翻譯傳播可以借助語(yǔ)言文字、圖片、音樂(lè)、視頻、版式、空間等多種模態(tài)共同建構(gòu)意義,從而充分調(diào)動(dòng)受眾的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)等多重感官。在國(guó)際傳播語(yǔ)境中,我們應(yīng)綜合有效地運(yùn)用多模態(tài)符號(hào)資源于非遺對(duì)外翻譯傳播,積極探索非遺對(duì)外傳播文本的多元共生性,實(shí)現(xiàn)物態(tài)活態(tài)融合、展陳體驗(yàn)融合、傳承傳播融合,促進(jìn)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界,提高中國(guó)文化的影響力。
2.加強(qiáng)非遺對(duì)外翻譯傳播媒介能力建設(shè)
對(duì)外講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)優(yōu)秀中華文化,必須提高對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播本質(zhì)的認(rèn)知,融通多媒體資源,進(jìn)一步創(chuàng)新傳播方法。第一,大力發(fā)展新興媒體,利用短視頻、直播等新興網(wǎng)絡(luò)媒介,進(jìn)行非遺文化對(duì)外傳播,有效地突破信息壁壘,搶占對(duì)外傳播的制高點(diǎn)。第二,加快建立完善河南省非遺數(shù)字化平臺(tái),構(gòu)建“多層次覆蓋、全方位聯(lián)通、多角度展示的立體融媒體傳播體系”[12]。采用數(shù)字化的采集、儲(chǔ)存、處理、展示與傳播等技術(shù),將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)轉(zhuǎn)換、再現(xiàn)、復(fù)原成可共享、可再生的數(shù)字形態(tài)。非遺數(shù)字化平臺(tái)的建設(shè)一方面是為了達(dá)到數(shù)字化保護(hù)的目的,更重要的是要通過(guò)新媒體平臺(tái),實(shí)現(xiàn)非遺資源更有效的傳播和傳承;另一方面,可以充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體與新興媒體的深度融合優(yōu)勢(shì),精準(zhǔn)定位目標(biāo)受眾,同時(shí)還可以選擇網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),通過(guò)話題制造、加強(qiáng)互動(dòng)等方式借助社交力量拓寬非遺對(duì)外翻譯傳播渠道。
3.構(gòu)建整體論的非遺對(duì)外翻譯傳播生態(tài)系統(tǒng)
翻譯是中國(guó)文化對(duì)外闡釋、譯介和傳播工作體系中承上啟下、不可或缺的環(huán)節(jié)。將生態(tài)學(xué)的整體觀運(yùn)用于非遺對(duì)外翻譯傳播的研究,就是堅(jiān)持系統(tǒng)觀,理順?lè)沁z對(duì)外翻譯傳播過(guò)程所涉及的諸多角色的關(guān)系,推進(jìn)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨部門(mén)的協(xié)同研究和合作實(shí)踐,以國(guó)家翻譯能力帶動(dòng)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。我們應(yīng)制定河南非遺對(duì)外傳播總體規(guī)劃,確定發(fā)展目標(biāo)以及實(shí)施路徑,明確不同主體的任務(wù)分工,建立不同主體之間的協(xié)調(diào)機(jī)制;聚合各方資源開(kāi)展協(xié)同研究與對(duì)外翻譯傳播工作,形成文化對(duì)外翻譯傳播合力;發(fā)揮智庫(kù)機(jī)構(gòu)專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),依托專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì)、對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)等加強(qiáng)與政府機(jī)構(gòu)、新聞媒體以及高等院校等的戰(zhàn)略合作,打破學(xué)科壁壘,聚合國(guó)內(nèi)外學(xué)界業(yè)界資源,推動(dòng)形成多元參與、資源共享、整體推進(jìn)的工作格局。在傳播主體呈現(xiàn)多元化的今天,無(wú)論社會(huì)組織還是社會(huì)成員都是中國(guó)形象的建構(gòu)者,都有必要增強(qiáng)媒介素養(yǎng)和非遺對(duì)外傳播意識(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華文明綿延傳承的見(jiàn)證。科學(xué)而系統(tǒng)地對(duì)河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播及其現(xiàn)狀進(jìn)行研究具有重要意義。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播的探索之路就是要從翻譯傳播學(xué)視角,從增強(qiáng)“文化自覺(jué)”和“文化自信”的高度,研究如何發(fā)揮非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯傳播優(yōu)勢(shì)以推介中華文化,推動(dòng)文化交流互鑒,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與發(fā)展。肩負(fù)促進(jìn)文化對(duì)話重任的譯者,必須深入非遺根植的文化生態(tài)環(huán)境,“以我為主”,既忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)涵,又要“關(guān)照受眾”,采取靈活變通的策略展現(xiàn)中華文明的文化魅力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外翻譯工作需要從整體性出發(fā),聚合多方力量開(kāi)展協(xié)同研究,探索中國(guó)文化對(duì)外翻譯的有效的傳播策略。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承與創(chuàng)新是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,我們要采取有效措施,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目活起來(lái)、傳下去[22]。
參考文獻(xiàn):
[1]" "楊大麜.對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6):117-119.
[2]" "許敏,王軍平.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):108-112.
[3]" "胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):43-46.
[4]" "黃映雪,曾衍文.“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019(1):40-44.
[5]" "谷峰.目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018(9):31-34.
[6]" "高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國(guó)際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(2):136-142.
[7]" "覃海晶.生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3):15-19.
[8]" "陸志國(guó).非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2017(2):117-121.
[9]" "呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):40-45.
[10] 胡正榮.傳播學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2017:19.
[11] 王英鵬. 跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012:36.
[12] 中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng).保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約[EB/OL].(2003-12-08)[2022-10-02]. https://www.ihchina.cn/zhengce_details/11668.
[13] 哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能(雙語(yǔ)版)[M].何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2015:35.
[14] 尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(5):170-176.
[15] 董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2016:198.
[16] 談國(guó)新,何琪敏.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化傳播的研究現(xiàn)狀、現(xiàn)實(shí)困境及發(fā)展路徑[J].理論月刊,2021(9):87-94.
[17] 沈蘇儒.對(duì)外傳播翻譯研究論文集[M].北京:外文出版社,2009:19.
[18] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋?zhuān)跰].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:179.
[19] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,2002:5.
[20] 張建.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:346.
[21] 喬曉光.用中國(guó)的剪紙講世界的故事[EB/OL].(2016-12-06)[2022-10-02].http://www.cafa.com.cn/cn/figures/article/details/8320413.html.
[22] 林海,景軍凱.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的創(chuàng)新性發(fā)展研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2):16-21.
責(zé)任編輯:穆" "剛;校對(duì):羅清戀
Research on the Translation for International Communication of Intangible Cultural Heritage in Henan Province
XING Yan
(Foreign Language School, Henan University of Animal Husbandry and Economy, Zhengzhou Henan 450044, China)
Abstract: Henan is located in central China. The intangible cultural heritage resources in Henan feature eclectic and inclusive characteristics of Chinese civilization. The translation for international communication of intangible cultural heritage in Henan started relatively late. It is rather important and urgent to translate the intangible cultural heritage resources for international communication to build cultural confidence and strength, and enhance the appeal and influence of Chinese civilization. From the perspective of translation communication studies, the intercultural communication attributes of intangible cultural heritage translation were explored and the state quo of intangible cultural heritage translation for international communication in Henan province was analyzed. Translators are advised to adopt flexible and adaptable strategies to be culturally “self-centered” and take care of targeted audiences. It is noteworthy that strategies including strengthening the content and the media capacity construction and building a holistic ecosystem of international translation and communication of intangible cultural heritage could facilitate the cultural heritage of the Central Plains and promote mutual appreciation between the East and West.
Key words: intangible cultural heritage; translation for international communication; Henan province; translation and introduction
收稿日期:2022-10-12
基金項(xiàng)目:河南省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)調(diào)研課題“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯與國(guó)際傳播研究”(SKL-2022-1928);河南省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“中原非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(2020-ZDJH-129)。
作者簡(jiǎn)介:邢琰(1982— ),女,河南鄭州人,副教授,碩士,主要從事應(yīng)用翻譯、英語(yǔ)教學(xué)研究。
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年4期