⊙ 王立欣 王婧璇
(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110167)
民族文化交流是民族文化融合的前提和基礎(chǔ),交流中的“翻譯”作為“文化建構(gòu)性力量”①,是語言相轉(zhuǎn)換的過程,更是民族文化相融合的過程。滿族與其他各民族的文化融合是中華民族交融發(fā)展進(jìn)程的縮影,它從東北一隅走向全國,在改變本民族發(fā)展格局的同時,更為中華民族的發(fā)展貢獻(xiàn)良多。在該進(jìn)程中,翻譯作為文化交流媒介,促進(jìn)了滿族自身發(fā)展格局的形成以及多民族之間的交往交流交融。
滿族著姓②家族翻譯事功的變遷深刻體現(xiàn)了滿族與漢、蒙古、藏、朝鮮乃至西方民族文化吸收、借鑒、融合的歷史脈絡(luò)。著姓家族的譯者們展現(xiàn)了高度的文化自覺,內(nèi)觀本族、外達(dá)天下,在其努力下,以語言為表征的文化通過翻譯得以傳遞,為文化認(rèn)同、民族融合提供了新的方式與契機(jī)。本文鉤沉八大著姓家族的翻譯事功,并以此為切入點(diǎn)剖析該時期的民族文化融合進(jìn)程,有利于鏡照當(dāng)代、跨疆越界,為翻譯找尋到新的歷史定位與價(jià)值構(gòu)建,把握鑄牢中華民族共同體的思想內(nèi)核。
滿族的文化自覺,即滿族能清晰地認(rèn)識到“自我”與“他者”的辯證關(guān)系;對本民族文化進(jìn)行理性審視的同時,了解和認(rèn)識其他文化,處理好本民族文化與外族文化的關(guān)系等。滿族著姓家族的翻譯事功就體現(xiàn)了這種民族文化自覺,并有力地推動了民族融合進(jìn)程。
早在萬歷二十七年(1599年),出身著姓家族的赫舍里·額爾德尼和覺羅·噶蓋就根據(jù)努爾哈赤“用蒙古字,諧女真音”的指導(dǎo)原則,創(chuàng)立了滿文,為之后滿文與其他民族語言的互譯提供了可能。滿文的創(chuàng)制和頒行成為翻譯漢族文本的必要條件和因素;它反映了女真族對中華文明的繼承和創(chuàng)新,促進(jìn)了滿族與其他民族的交流溝通。
天命元年(1616年),女真族首領(lǐng)努爾哈赤于赫圖阿拉(今遼寧省新賓滿族自治縣西老城)稱汗,建立“大金”。后金政權(quán)與明朝和蒙古等勢力長期對峙。為適應(yīng)新形勢需要,女真族迅速團(tuán)結(jié),以高度的文化自覺學(xué)習(xí)借鑒中原漢文化。當(dāng)此之時,著姓③家族譯者充分利用自身的語言優(yōu)勢,游走于不同民族之間,進(jìn)行口譯或筆譯活動,促進(jìn)女真族與漢族及其他民族的融合,客觀上推動了女真族逐漸由游牧部落走向農(nóng)耕文明。
努爾哈赤冊封部分臣屬“巴克什”以鼓勵翻譯等文化建設(shè)。據(jù)《八旗滿洲氏族通譜》(下稱《通譜》)記載,該時期被賜號為“巴克什”④的有13人,其中9人來自八著姓。以赫舍里氏為例,赫舍里·希福與赫舍里·額爾德尼都被賜號巴克什,任職文館。文館設(shè)立于天聰三年(1629年),負(fù)責(zé)管理翻譯典籍、記注政事。據(jù)載,皇太極“分命滿漢儒臣,翻譯記注,欲以歷代帝王得失為鑒,并以記己躬之得失焉”[1]。著姓家族中,瓜爾佳·羅碩、瓜爾佳·剛林、鈕祜祿·庫爾纏應(yīng)召入文館,“命記注時政,備國史?!盵2]此外,一些文化素質(zhì)較高的著姓子弟又相繼應(yīng)召入文館,從事翻譯漢書等文化事業(yè),有利于女真族與漢民族文化的交流和學(xué)習(xí)。
此外,著姓家族譯者們奉命出使外交場合。以赫舍里氏為例,天聰二年(1628年)索尼曾受命前往科爾沁蒙古,利用蒙文綏服土謝圖額駙奧巴⑤。天聰八年(1634年),額爾德尼奉命迎察哈爾歸附之眾,他利用蒙文進(jìn)行協(xié)調(diào),成功接收了察哈爾部眾五千戶二萬口[3]。他經(jīng)常跟隨皇帝征討蒙古各部,因?yàn)槭煜ぎ?dāng)?shù)氐耐了住⒄Z言、文字,“宣傳詔令,招納降附,著有勞績”[4]。希福也曾多次出使蒙古諸部,編戶口,定旗制,以譯事維護(hù)了皇太極和后金的威信,表明了后金對外藩蒙古的統(tǒng)治權(quán)威和決心,增進(jìn)了外藩蒙古與后金的聯(lián)系及文化融合。
再以他塔喇氏為例,他塔喇·英俄爾岱是清初名將,天聰八年(1634年),英俄爾岱持國書前往朝鮮征收糧草,但遭朝鮮仁祖李倧的拒絕。幸而他精通滿語、漢語和朝鮮語,翻譯溝通雙方的意見和訴求,經(jīng)多次交涉,朝鮮方才提供糧草[5]。此外,他還多次以勸降、安撫、宣諭、賞賜、問候等方式,緩和了清朝和朝鮮之間的緊張局勢。他向朝鮮展示了清朝的軍事實(shí)力和文明風(fēng)貌;與朝鮮人民進(jìn)行互市、互贈、互教等,促進(jìn)了女真和朝鮮兩個民族之間的經(jīng)濟(jì)文化交流。
天聰九年(1635年)皇太極改國號為大清,為了區(qū)分女真民族和其他民族,改女真族為滿洲族,即滿族。當(dāng)時大臣多為滿蒙舊臣,漢文化程度不高,因而催生了較大的交流與翻譯需求,滿族著姓家族譯者多銜命從事翻譯。
崇德年間,皇太極命赫舍里·希?!皩⑦|金元三史,芟削煩冗,惟取其善足為法,無足為戒,及征伐畋獵之事,譯以滿語繕寫成書”⑥?!哆|史》《金史》《元史》三史譯成后,希福被稱贊為“歷事三朝,忘身奉國,天下大計(jì),實(shí)多匡裨?!盵6]皇太極還曾諭文館諸人曰:“今宜于遼、宋、金、元四史內(nèi),擇其勤于求治而國祚昌隆,或所行悖道而統(tǒng)緒廢墜,與夫用兵行師之略,以及佐理之忠良,亂國之奸佞,有關(guān)政要者,匯纂翻譯成書,用備觀覽?!雹摺哆|史》《金史》作為少數(shù)民族編纂的史書,也為后來滿族編寫《清實(shí)錄》等史書提供了借鑒。三史中涉及其他北方少數(shù)民族王朝政權(quán)的興衰和文化,它們的翻譯在客觀上也增進(jìn)了滿族與其他民族的交流。
順治元年(1644年),清軍入關(guān)后,民族關(guān)系進(jìn)一步復(fù)雜化⑧。為維系統(tǒng)治地位,促進(jìn)社會局面的穩(wěn)定,統(tǒng)治者采取了諸多措施緩和民族矛盾,滿族著姓家族譯者的翻譯事功也有了新的發(fā)展。
順治三年(1646年),朝廷刊印了滿文本《洪武寶訓(xùn)》(又名《洪武要訓(xùn)》),這是清入關(guān)后翻譯的第一部漢文典籍。順治七年(1650年),清入關(guān)后翻譯的第一部漢文文學(xué)作品滿文本《三國志演義》刊印。其中,滿族著姓譯者都參與且發(fā)揮了重要作用。如《清世祖實(shí)錄·順治七年四月》記載:“辛丑,以翻譯《三國志》告成,賞大學(xué)士范文程、剛林、祁充格、寧完我、洪承疇、馮銓、宋權(quán)、學(xué)士查布海、蘇納海、王文奎、伊圖、胡理、劉清泰、來袞、馬爾篤、蔣赫德等,鞍馬、銀兩有差?!逼渲刑K納海出身著姓他塔喇氏,被授弘文院學(xué)士,才識明敏;剛林出身著姓瓜爾佳氏,除總校對《三國志》滿文譯本外,還奉世祖命翻譯《洪武寶訓(xùn)》,校對《遼史》《金史》《元史》的滿文譯本?!度龂尽泛汀逗槲鋵氂?xùn)》都是漢族的經(jīng)典典籍,分別反映了三國時期和明初政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的情況。值得一提的是,《通譜》記載的清初內(nèi)三院大學(xué)士有13人,其中有7人屬于八著姓。由此可見,當(dāng)時著姓在民族文化翻譯與交流中的重要地位。他們的翻譯事功體現(xiàn)了清朝對漢族文化的尊重和借鑒,有利于增進(jìn)滿漢民族之間的了解互信。
由滿族著姓家族譯者參與的翻譯事功來看,滿族在明清交際時期展現(xiàn)了較高的民族文化自覺,并主要與漢、蒙古、朝鮮等民族密切往來。滿族和漢族的文化融合在一定程度上服務(wù)于其入主中原、鞏固統(tǒng)治的政治需求;由于后金政權(quán)所處東北這一地理位置的特殊性,滿族與朝鮮等族往來密切;此外,蒙古族與滿族由于親緣相近、地緣相接、文化相親等因素,文化交融也頗為頻繁。
文化邊緣通常是指與主流文化相對應(yīng)的弱勢、不發(fā)達(dá)、少數(shù)、非主流意識形態(tài)的文化。文化中心則是與之相對的概念,即在一定的文化范圍內(nèi),具有主導(dǎo)地位和影響力。文化邊緣和文化中心都是動態(tài)且相對復(fù)雜的現(xiàn)象。明清交際時期,滿族文化相較于漢文化仍屬于邊緣狀態(tài)??涤呵乔宄亩κr期,形成了多元的大一統(tǒng)國家與多元而又統(tǒng)一的語言環(huán)境,民族融合再現(xiàn)盛況。滿族文化為了取得認(rèn)同,做了諸多從文化“邊緣”走向“中心”的嘗試⑨。滿族對漢族的文化認(rèn)同也在這一時期加深。因此催生了更多翻譯需求,滿族著姓家族譯者依然事功卓著,賡續(xù)了翻譯傳統(tǒng)與民族文化血脈。
八大著姓中,赫舍里氏作為顯赫的文學(xué)世家,家族譯者翻譯表現(xiàn)最為突出,該家族的幾代人皆能嫻熟掌握蒙古、滿、漢等多種文字。康熙時期,赫舍里·牛鈕被統(tǒng)治者評價(jià)為學(xué)問翰林第一,受命總管《易經(jīng)》由漢語譯為滿語的翻譯事務(wù)?!兑捉?jīng)》的翻譯說明滿族對于漢族典籍的吸收學(xué)習(xí)已不局限在政治型文本,而更多關(guān)注到漢文化的思想內(nèi)核?!犊滴醭瘜?shí)錄》記載了索尼和索額圖的翻譯功績,他們參與了《大清一統(tǒng)志》⑩等地理文書的制定和翻譯。此類官修地理總志的編纂與翻譯,有利于清政府全方位掌握全國各種信息;但更為重要的是延續(xù)了元、明兩朝編纂一統(tǒng)志的傳統(tǒng)。修纂一統(tǒng)志不僅可宣示清朝的治理權(quán),更闡明了朝代前后接續(xù)的繼承關(guān)系。體現(xiàn)了滿族對于漢文化的吸收借鑒,是文化認(rèn)同的又一有力見證。此外,索尼曾任吏部啟心郎,負(fù)責(zé)消除滿漢大臣間語言隔閡,加強(qiáng)滿漢溝通[4]。赫舍里·嵩祝則參與了《四庫全書》《康熙字典》等重要文化工程的編纂和翻譯。他精通滿、漢、蒙古、藏四種文字,曾經(jīng)為康熙和雍正翻譯過西藏的佛經(jīng)和歷史書籍,也曾經(jīng)為西藏的活佛和喇嘛們翻譯過清朝的法律和政令。赫舍里氏希福一支的子孫也有很多擔(dān)任低品筆帖式,負(fù)責(zé)翻譯、記錄檔案等工作,包括碩色的曾孫馬哈達(dá)、元孫靈柱、明倫(候補(bǔ)),希福的曾孫中海、玉海等[3]。從赫舍里氏家族的翻譯事功可見,滿族與漢族的文化認(rèn)同進(jìn)一步加深;且出于統(tǒng)治需要,滿族與藏族間的交往日益頻繁。
著姓鈕祜祿氏中人才輩出。自康熙年間,家族就參與了《大清律例》《大清會典》的漢文和蒙文編纂工作。據(jù)《通譜》記載,鈕祜祿氏額亦都一支的多名后代任職于四庫全書館、八旗志書館、經(jīng)史館、會典館、國史館、實(shí)錄館等部門,其職位上至總裁,下到纂修、譯官等[7]。如,陳泰參與了《康熙字典》的編纂及翻譯工作;法喀參與了《康熙大典》的編纂及翻譯工作;德麟在乾隆年間充八旗志書館翻譯官;德齡在雍乾時期先后擔(dān)任了一統(tǒng)志館、八旗志書館、經(jīng)史館和武英殿總裁,為纂修史志與翻譯盡力尤多;成裕曾在玉牒館事上,充方略館譯漢官,乾隆五十一年(1786年)兼方略館纂修[7]。從鈕祜祿家族的翻譯事功中可見,清代官方所需翻譯的文本眾多,涵蓋國史、八旗志書、會典、實(shí)錄、四庫全書等,翻譯類目數(shù)量多、覆蓋范圍廣,側(cè)面也反映出當(dāng)時民族交流的需求之盛。
著姓舒穆祿氏中,舒穆祿氏徐元夢歷仕康雍乾三朝,精通滿漢翻譯,參與了《明史》《清世宗實(shí)錄》《三禮義疏》《古今圖書集成》等重要書籍的編纂和翻譯?!胺卜g經(jīng)書,不經(jīng)公手定,于文義或毫厘千里。”[8]康熙曾認(rèn)為當(dāng)朝學(xué)翻譯者,無能過之。徐元夢曾因?qū)⑹雷隈{崩的祭文翻譯得甚是敬慎,而被補(bǔ)授內(nèi)閣學(xué)士。但雍正四年(1726年),因翻譯奏章出錯,被吏部議罪,革除署理大學(xué)士,并移交刑部重處。其孫舒赫德曾任國史館副總裁、三通館副總裁、國史館四庫全書清字經(jīng)館總裁等,以善譯稱;席禪、通古等曾任筆帖式。家族成員在翻譯、修書、文學(xué)等方面皆有成就。從舒穆祿氏家族的翻譯事功中可見,在當(dāng)時的文化認(rèn)同背景下,翻譯極受統(tǒng)治者重視,滿族著姓家族譯者需要為翻譯不當(dāng)承擔(dān)過失;譯者也通過改漢姓等展現(xiàn)了對其他民族文化的認(rèn)同。
著姓覺羅氏中,覺羅氏顧八代兼通滿漢,究研經(jīng)學(xué)??滴醭瘯r,他銜命將《小學(xué)》譯成滿語,日日進(jìn)呈,之后康熙親自批閱改定,前后歷時三年,著有《清文小學(xué)集注》。大學(xué)士兼軍機(jī)大臣鄂爾泰,將《四書》翻譯成滿文,另參與翻譯了《欽定八旗則例》《中樞政考》等。此外,統(tǒng)治階層愛新覺羅氏的翻譯行為體現(xiàn)出延續(xù)性特征。以《四書》《五經(jīng)》的翻譯為例,康熙下令翻譯《四書》,以滿漢合璧的形式刊刻頒發(fā);雍正出于宣傳忠孝思想的目的,對《孝經(jīng)》進(jìn)行譯編;乾隆為提高御制滿譯儒學(xué)經(jīng)典的質(zhì)量,又親自發(fā)起、過問、參與了對《四書》《五經(jīng)》的再翻譯。由此可見,當(dāng)時滿族對于漢族傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)是一個由淺入深、不斷深化的過程,客觀上推動了民族間的政治文化認(rèn)同。
著姓納喇氏中,和珅曾經(jīng)參與了《欽定熱河志》的編纂和翻譯工作,這是一部關(guān)于清朝重要避暑地?zé)岷?今河北承德)的地方志,用滿、漢、蒙古、藏四種文字編寫,反映熱河地區(qū)的民族多樣性、文化特色及地區(qū)治理政策,對民族融合具有重要意義。納喇氏胡錫布一支的文化翻譯水平比較高。據(jù)《通譜》記載,胡錫布一支第二世蒙固爾岱為筆帖式出身。第四世至第六世,該家族很多成員都是監(jiān)生、官學(xué)生、廩生出身,并考取翻譯科。如,第四世常鈞為雍正四年(1726年)丙午科翻譯舉人,第五世那沾為乾隆十五年(1750年)庚午科翻譯舉人,第六世常枚由廩生考授禮部筆帖式書,任皇太子講官。從納喇氏的翻譯事功中可見,當(dāng)時滿族著姓家族譯者多通過科舉步入仕途,從事翻譯相關(guān)崗位。翻譯科舉作為有效的選拔人才路徑,促進(jìn)了當(dāng)時民族文化認(rèn)同意識的養(yǎng)成。
從著姓家族的翻譯事功中可見,滿族嘗試逐步從文化邊緣走向中心,在吸收借鑒其他民族文化的同時,提升滿族文化的影響力。據(jù)《清高宗實(shí)錄》記載,乾隆朝“通譯四方,舉踵來王……稽之往牒,實(shí)為未有之盛事?!背晒抛逋猓瑵M族也與藏族、回族等保持了良好的關(guān)系。滿族的民族文化認(rèn)同,中華文明的影響力、凝聚力、感召力在康雍乾三朝得到了更充分的展現(xiàn)。
清代作為中國歷史上最后的大一統(tǒng)王朝,其立足國家層面設(shè)立的翻譯機(jī)構(gòu)、語言政策及翻譯人才培養(yǎng)制度反映了當(dāng)時民族翻譯與國家治理間的互動[9]。滿族著姓家族譯者服務(wù)于清政府,他們的翻譯活動在一定程度上需實(shí)現(xiàn)國家政治目標(biāo)、價(jià)值利益,代表清政府的官方文化態(tài)度,服務(wù)于國家治理。
滿族著姓家族有積極進(jìn)取的一面,有效傳達(dá)了清政府的官方文化態(tài)度、思想和價(jià)值觀,并隨著社會環(huán)境更迭與民族關(guān)系變遷,履行不同治理職能。翻譯作為輔助國家治理的手段,其作用主要體現(xiàn)在以下四點(diǎn):
一是促進(jìn)民族事務(wù)治理。清代滿族著姓所翻譯的史書典籍之類,多記錄了先朝或本朝對民族政策的制訂、修正、執(zhí)行等活動。如,乾隆四十三年(1778年),高宗對西藏地方的政策猶豫不決,有大臣奉旨“恭查《世祖章皇帝實(shí)錄》所載順治九年達(dá)賴?yán)飦沓鹿簿艃?,?jǐn)夾簽進(jìn)呈”??梢姰?dāng)時高宗是參考達(dá)賴來朝的情況制訂西藏政策。在處理滿洲、漢族、蒙古族和維吾爾族等民族事務(wù)上,《清實(shí)錄》記載了大量的先帝指示,為后嗣君主提供了決策依據(jù)。此外,《大清律例》制定了“蒙古律”“西域律”“藏律”等對各民族的管理和保護(hù)措施?!洞笄鍟洹分幸灿小袄矸骸薄榜v藏大臣”“土司制度”等關(guān)于邊疆民族的各種制度和規(guī)定。這些典籍的翻譯便于漢、滿、蒙古各級官員等在了解民族政策的基礎(chǔ)上,提出有價(jià)值的民族方略,建立穩(wěn)定和諧的民族關(guān)系。
二是促進(jìn)民族語言規(guī)范。這有利于各民族間溝通的便捷化與高效化。以著姓曾經(jīng)參與修撰和翻譯的清代實(shí)錄為例,清代實(shí)錄用滿、漢、蒙古三種文字修撰翻譯。實(shí)錄中的漢譯人名、地名成為清朝翻譯的標(biāo)準(zhǔn)名詞。如,乾隆四十三年(1778年)高宗特諭道:“如遇本朝人名,第當(dāng)詳考《實(shí)錄》為準(zhǔn),不必另行譯改。其從前已經(jīng)辦過各書,亦著一并更正,以昭畫一?!贝送猓咦谝苍I群臣道:“盛京、吉林等處乃我祖宗肇跡興王之所。前因《皇輿全圖》刊載地名不能賅備,命于《實(shí)錄》內(nèi)恭查,詳列清單,將原圖并交將軍弘晌等,查明添補(bǔ)。”可見,在編纂《皇輿全圖》時,再一次將《清實(shí)錄》中所載地名作為核對的依據(jù)。
三是促進(jìn)民族思想融合。清代大量儒家經(jīng)典被譯為滿文,進(jìn)而譯為蒙古文及其他少數(shù)民族文字。蒙古族民眾通過學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典滿蒙譯本,知書明理。蒙古族文人士子接觸儒學(xué)典籍的學(xué)校教學(xué)內(nèi)容主要為《四書》《五經(jīng)》《性理》《通鑒》諸書,曾有右翼滿蒙學(xué)堂學(xué)科欄內(nèi)明確記載著由滿文本翻譯而來的《四書蒙文》。清代蒙古族要么直接研習(xí)滿文儒學(xué)典籍,要么研習(xí)由滿文本翻譯而來的蒙文(或滿蒙對照)儒學(xué)典籍[10]。因此,得益于滿譯儒學(xué)典籍,以儒家思想為主的思想方式、價(jià)值觀念等,對各民族思想和風(fēng)俗起到了潛移默化的影響,有利于革新風(fēng)俗,促進(jìn)各民族間的交流互鑒和中華民族共同體的鞏固發(fā)展。
四是促進(jìn)中華文化與外域文化交流。1817年,法國傳教士雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat)翻譯出版了《四書》中的《中庸》,該版本刊載有漢文、滿文、拉丁文和法文,并附注釋。18世紀(jì)中期,英國傳教士理雅各(James Legge)將《易經(jīng)》《禮記》翻譯成英文,并被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本,在西方引起了轟動。他們的翻譯都是基于或參照了滿文譯本。漢族經(jīng)典典籍和文本大多使用古代漢語書寫編纂,對于西方傳教士來說較困難、艱澀。而滿語文屬于阿爾泰語系,具有黏著語的特點(diǎn),屬于音位文字類型,與西方語言有著相似之處,對于西方傳教士來說,更容易掌握[11]。他們以滿文譯本作為中介語,將漢語典籍翻譯成西方語言,便于學(xué)習(xí)并向世界傳播中華民族文化,也間接促進(jìn)了清朝域外國家形象的構(gòu)建。
滿族著姓家族也有逡巡的一面,體現(xiàn)了當(dāng)時翻譯作為國家治理手段的局限性。
一是為構(gòu)建皇權(quán)正面形象,在翻譯文本中進(jìn)行政策性的諱飾,以迎合清王朝的政治理念、價(jià)值觀和歷史觀。
如,努爾哈赤曾與蒙古部落首領(lǐng)奧巴聯(lián)盟,并發(fā)誓詞,《舊滿洲檔》和《清太祖實(shí)錄》中對此都有記載?!杜f滿洲檔》的滿文原始記載“korcin i ooba taiji baru doro jafame”,其義為“與科爾沁之奧巴臺吉結(jié)盟”,乾隆本漢文《清太祖實(shí)錄》則改作“上以科爾沁臺吉奧巴傾心歸附,與結(jié)盟好”。多出的“傾心歸附”一句,使原義發(fā)生改變。奧巴在《舊滿洲檔》中被稱為“ooba hung taiji”“hung taiji”原意為“皇太子”,是蒙古大部落集團(tuán)科爾沁部的首領(lǐng)封號,可以反映奧巴在科爾沁諸部中的尊貴地位。乾隆校訂本《清太祖實(shí)錄》的滿蒙文本中去掉了“hung”字,漢文本也相應(yīng)地寫作“臺吉”,以有意降低奧巴身份[12]。通過此翻譯處理,蒙古和后金的地位差別愈益明顯。這些翻譯中出現(xiàn)的諱飾等行為,不利于正確展示歷史客觀事實(shí)。
二是部分著姓家族譯者牽涉統(tǒng)治階級利益,主動或被迫成為政治斗爭的工具。
多爾袞曾命令參與編察翻譯的大學(xué)士瓜爾佳·剛林等在《太宗實(shí)錄》中為其武功粉飾潤色。順治八年(1651年),由于清世祖已親政,刑部尚書韓岱等審議剛林罪狀。據(jù)《清世祖實(shí)錄》卷五四載,剛林“未經(jīng)奏聞,擅改《實(shí)錄》,隱匿不奏,罪四”;“纂修之時,遇應(yīng)增者增,應(yīng)減者減,刪改是實(shí),舊稿尚存,罪七?!弊罱K他由于“諂附睿王,一切密謀逆跡皆為之助”被籍家斬首。又如愛新覺羅·班布爾善曾有心阻撓《世祖實(shí)錄》的順利纂修翻譯。據(jù)漢文纂修官申涵盼記載,“忽執(zhí)政者以纂修員數(shù)不足,有借才別署之請,復(fù)增數(shù)員,大率皆拔自閑曹及起廢諸官也……忽執(zhí)政者以實(shí)錄半竣,無庸此多員為,遂罷廩給,汰職事”[13]。這表明班布爾善有故意撤銷經(jīng)費(fèi)、裁減人員、組織不力,方便自身借實(shí)錄獵封爵、討好鰲拜之嫌。在清圣祖清算鰲拜集團(tuán)時,班布爾善被處以絞刑。
縱觀全局,著姓家族的翻譯與清朝國家治理的雙向互動鞏固了滿族統(tǒng)治地位,使其本根不搖,枝繁葉茂。翻譯事功也反映了著姓翻譯服務(wù)國家治理與文化建構(gòu)中的得與失。
清代是中華民族形成的重要?dú)v史時期。以著姓家族為代表的滿族展現(xiàn)了高度的文化自覺,主動融入中華文化;各民族間的文化認(rèn)同進(jìn)一步加深,滿族文化也逐步由邊緣走向中心。翻譯客觀上推動了民族文化融合的進(jìn)程。譯者的承家奉國,家族的事功積累,國家的政治需求,升華為對民族文化融合的功勛勞績。透過滿族著姓家族翻譯一隅,得窺滿族與中華各民族蔚為大觀的融合歷史。
注 釋:
①“翻譯是文化的建構(gòu)性力量”一說由翻譯家許鈞提出。
②本文著姓的劃分參照 《八旗滿洲氏族通譜》。該著作是一部清朝官方編纂的滿洲八旗氏族譜牒,記載了清朝建立以來的滿洲貴族和功臣的家族和事跡。其編纂始于雍正十三年(1735年),于乾隆九年(1744年)刊印成書。書中將清代八旗滿洲的姓氏劃分為著姓、希姓及其他姓氏。其中八大著姓分別是瓜爾佳氏、鈕祜祿氏、舒穆勒氏、赫舍里氏、他塔喇氏、覺羅氏、佟佳氏和納喇氏。
③當(dāng)時雖然沒有成書《八旗滿洲氏族通譜》,但由于在后金時就已有這八大家族,因此本文此處及以后仍以著姓相稱。
④巴克什是指有知識的文人,《聽雨叢談》載:“巴克什……乃清語文儒諳悉事體之稱”。
⑤奧巴是科爾沁部首領(lǐng),成吉思汗弟合撒兒十七世孫,努爾哈赤將弟弟舒爾哈齊之女嫁給他,成為和碩額駙,受封土謝圖汗。
⑥清世祖實(shí)錄:卷3。
⑦清太宗實(shí)錄:卷23。
⑧清軍入關(guān)后的民族關(guān)系狀況與融合狀況是有爭議的話題。一方面,有學(xué)者認(rèn)為清朝促進(jìn)了民族融合,實(shí)現(xiàn)了民族大一統(tǒng),且剃發(fā)易服等也是民族文化的一種交流形式。另一方面,也有學(xué)者指出清朝實(shí)行嚴(yán)格的民族隔離政策,如劃分禁區(qū)、建立滿城,防止被漢人同化,限制了各族往來交流。因此,清軍入關(guān)后的民族關(guān)系與融合狀況有復(fù)雜的歷史背景和政治動機(jī)。
⑨這里的“邊緣”和“中心”都是相對而論的。
⑩出身著姓家族的佟佳·達(dá)哈塔也參與過《大清一統(tǒng)志》的翻譯工作。