⊙ 卜超群
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院人文學(xué)院,廣東 廣州 510000)
從東漢至唐宋佛經(jīng)翻譯的第一次翻譯高潮到改革開放以前,出現(xiàn)了不少在中國傳統(tǒng)言意觀影響之下的翻譯論述,譬如道安“五失本、三不易”、玄奘“五不翻”、贊寧“六例”、彥琮“八備”等。但在改革開放之前,對這些翻譯論說的研究一般都停留在引證推崇或舉例說明階段,很少對這些理論的意義進(jìn)行發(fā)掘闡釋[1]。直到1978年改革開放以后第四次翻譯高潮的到來,傳統(tǒng)譯論的研究開始呈現(xiàn)復(fù)蘇之勢[2],出現(xiàn)了大批從資料匯編、譯論史和理論視角來研究中國傳統(tǒng)譯論的著作。這些著作的研究路徑集中在“史”“論”“釋”三大類上,“史”的路徑主要是從歷時維度,運用史學(xué)方法對傳統(tǒng)譯論的發(fā)展進(jìn)行挖掘、爬梳和整理,如羅新璋《翻譯論集》、馬祖毅《中國翻譯簡史:“五四”以前部分》、陳??怠吨袊g學(xué)理論史稿》等;“論”的路徑重在從傳統(tǒng)譯論內(nèi)在發(fā)展邏輯、層次維度和整體結(jié)構(gòu)上構(gòu)建具有現(xiàn)代特征的理論體系,如張思潔《中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》、吳志杰《中國傳統(tǒng)譯論專題研究》、王平《中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》等;最后,“釋”的路徑主要是以注解的方式對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行解讀和闡釋,致力于在當(dāng)代譯學(xué)主體與傳統(tǒng)譯論言說者之間建立一種新型的對話關(guān)系,如王宏印《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷》、朱志瑜和朱曉龍《中國佛籍譯論選輯評注》、張佩瑤《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》、趙巍《中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋》等。不管是“史”還是“論”的路徑,為了幫助讀者更好地理解傳統(tǒng)譯論的文本意義,他們也都或多或少地夾雜著“釋”的痕跡,譬如對譯論文本中的晦澀生詞、核心句子的解釋。因此,本文著重梳理中國傳統(tǒng)譯論研究的闡釋模式,以期從多元的闡釋路徑中找到共性,為中國傳統(tǒng)譯論研究的闡釋方法提供參考。
早在先秦諸子論道辯名時,中國的闡釋理論和方法就已經(jīng)開始?!瓣U釋”是“闡釋學(xué)”(hermeneutics)的實踐過程,后者得名于希臘神話中傳達(dá)大神宙斯意旨的神行太保赫爾墨斯(Hermes)[3]?!癶ermeneutics”一詞又被譯為“詮釋學(xué)”或“解釋學(xué)”。其中,“解釋”一詞意義太過寬泛,可用于對一個文本、一個行為,抑或是一個物理現(xiàn)象的解釋[4],而“詮釋”和“闡釋”最大的意義區(qū)別,在于“詮”偏重文本字句的考證,是以歷史文獻(xiàn)為對象之訓(xùn)詁,對文獻(xiàn)“本義”的尋找和證明,是為求經(jīng)典原始認(rèn)知為傳承所用;而“闡”則以歷史文獻(xiàn)為中介,衍生文獻(xiàn)少有甚至所無之“意義”,側(cè)重于文本思想意義的推演,意在創(chuàng)制和傳播新的思想和價值[5]。訓(xùn)詁注重語義考證,講究字詞的“元義”,信奉孔子的“述而不作”,建構(gòu)的是“我注六經(jīng)”的釋義模式;而闡釋在于意義假設(shè),推崇老子的“道可道,非常道”,講求微言大義,構(gòu)建的是“六經(jīng)注我”的釋義模式。正如張江教授所言:“義理不可無訓(xùn)詁,闡釋不可無詮釋”[5]152。二者是對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系。
中國傳統(tǒng)譯論,即中國傳統(tǒng)的有關(guān)翻譯的論說,既包括從漢末至二十世紀(jì)六七十年代翻譯家和學(xué)者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,也涵蓋近年來發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專著[6]。它不以時間為劃分依據(jù),如二十世紀(jì)九十年代羅新璋提出的建立“有中國特色的翻譯理論”等學(xué)說,盡管在時間上屬于現(xiàn)當(dāng)代范疇,但其仍然屬于傳統(tǒng)譯論;它亦不以地緣國別為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),如美國夏威夷大學(xué)東方學(xué)者安樂哲(Roger T. Ames)和郝大為(David L. Hall)的研究,雖然地緣上不屬于中國,但其在學(xué)理上也屬于“中國傳統(tǒng)譯論”的范疇[7]。因此,甄別中國傳統(tǒng)譯論,不以時間、地緣為基準(zhǔn),而是以學(xué)理上是否繼承中國傳統(tǒng)譯論特色為標(biāo)準(zhǔn),即在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上,以及在理論特質(zhì)和精神旨趣上是否表現(xiàn)出濃厚傳統(tǒng)國學(xué)味道的譯論[8]。因此,本文所涉及的“中國傳統(tǒng)譯論的闡釋”,就是基于中國傳統(tǒng)文化中有關(guān)翻譯的理論論述的闡釋,是關(guān)于其文本思想意義的推演,是立足歷史文獻(xiàn),對中國傳統(tǒng)翻譯理論話語的訓(xùn)詁而闡發(fā)義理。
學(xué)者王宏印指出:“對于傳統(tǒng)譯論文本意義的闡釋,除了從語源考察或文本結(jié)構(gòu)分析來推演作者的意圖,還可以從理論話語的文化淵源進(jìn)行闡釋,來說明該理論的文化資源狀況或作者所受的直接影響?!盵8]267因此,從闡釋的對象來看,可以是對傳統(tǒng)譯論文本字、詞、句、篇的意義闡釋,也可以是從社會、歷史或文化淵源等文本外視角進(jìn)行闡釋。學(xué)者張江表示:“闡釋以文本為歸宿,只有能夠幫助其他讀者理解文本的,才是闡釋?!盵9]而為了闡釋文本的意義,除了譯論文本內(nèi)部的闡釋,文本外部的社會、歷史或文化淵源的解讀也必不可少。只有在一定社會、歷史或文化語境中,文本的意義才有確定的可能性。綜上,對于中國傳統(tǒng)譯論的闡釋既包含基于文本的字、詞、句、篇的解讀,亦涵蓋從文本外剖析其社會、歷史或文化淵源,以期獲得文本意義確定性的闡釋。
在闡釋的路徑中,注釋是疏通文本意義注解的一種常見體例?!吨芏Y·天官冢宰》賈公彥疏:“注者,于經(jīng)之下自注己意,使經(jīng)義可申,故云注也。”[10]汪耀楠先生在《注釋學(xué)綱要》一書中明確指出,注釋應(yīng)當(dāng)有明確的要求,這個要求就是以今釋古,以淺釋深,以普通話釋方言,以具體明確的內(nèi)容解釋含義廣泛的概念[11]?!吨袊鸺g論選輯評注》一書中,對佛教用語“三達(dá)”、典故“白馬馱經(jīng)”、佛經(jīng)史上的重要人物支謙,以及重要地名也進(jìn)行了標(biāo)注,原則是一般大學(xué)文科生能夠讀懂[12]。《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》則采用西方哲學(xué)家Appiach深厚翻譯(Thick Translation)的方法,借助注釋、評注等方法,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中[13]。其注釋多達(dá)三百多條,提供了詳盡的解釋、背景及研究材料。
除了注釋這種常見的體例,從闡釋的時間維度來看,闡釋的模式主要涵蓋“以古釋古”和“以今釋古”兩種,“以古釋古”即沿用古人的意思來闡釋傳統(tǒng)譯論文本意義,而“以今釋古”則用現(xiàn)代的譯學(xué)理論或觀點來闡釋傳統(tǒng)譯論文本意義;從闡釋的地緣維度來看,闡釋模式主要有“以西釋中”和“以中釋中”兩種,“以西釋中”即用西方的翻譯理論或致思方式來闡釋中國傳統(tǒng)譯論文本意義,“以中釋中”則是從中國社會、文化、歷史角度來闡釋中國傳統(tǒng)譯論文本意義。由于劃分的維度不同,這幾種模式有交叉重疊的部分,譬如“五四運動”以來,文化先鋒們?yōu)榱私⑿挛幕M(jìn)了西方的學(xué)術(shù)規(guī)范和術(shù)語,對傳統(tǒng)進(jìn)行了徹底“改造”,“今”之現(xiàn)當(dāng)代譯論早早就打上了西方譯論的烙印,因此,“今”“西”并沒有嚴(yán)格的界限區(qū)分。
“以古釋古”不同于注釋,注釋是通過考據(jù)訓(xùn)詁,注重還原重難點字詞的字音、原義與出處,而“以古釋古”只是對傳統(tǒng)譯論的關(guān)鍵詞語進(jìn)行現(xiàn)代漢語翻譯,即沿用古人的意思來闡釋譯論,講求述而不作,這種闡釋模式多出現(xiàn)在資料匯編的“史”的路徑上。以《中國翻譯簡史:“五四”以前部分》和《中國譯學(xué)理論史稿》為例,二者均重視從史論的角度來闡釋中國的翻譯歷史,以論述譯論家的生平事跡及其譯論貢獻(xiàn)為主,穿插涵蓋譯論家思想的關(guān)鍵譯論話語意義的闡釋。譬如,馬祖毅對“三不易”的闡釋:“圣人是以當(dāng)時的習(xí)俗來談話的,古今時俗不同,要使古俗適應(yīng)今時,很不容易,此其一;把古圣先賢的微言大義傳達(dá)給后世的淺識者,很不容易,此其二;釋迦牟尼死后,弟子阿難造經(jīng)時尚且非常慎重,現(xiàn)在卻由平凡人來傳譯,也很不容易,此其三?!盵14]在講到馬建忠的善譯理論時,陳??抵赋觯骸榜R氏指出要達(dá)到‘善譯’,必須平時就對譯與所譯兩種語言都深有研究,甚至對各自文字的字源即其異同也深入考察。在翻譯時,要充分考慮原文的音調(diào),文句的繁簡,文體的變化,以及義理精微之所在等,反復(fù)斟酌,隨后還要摹仿原文的神情與語義?!盵15]由于二者是從歷史的維度來挖掘和整理傳統(tǒng)譯論,堅持以“立片言以居要”,將中國傳統(tǒng)譯論忠實地翻譯為現(xiàn)代漢語,不敢有過多發(fā)揮。雖忠實原義,“但不利于發(fā)掘深層理論意義,使傳統(tǒng)停留于傳統(tǒng),很難真正融入現(xiàn)當(dāng)代譯論?!盵16]10
“以今釋古”即用現(xiàn)代譯學(xué)的觀點來闡釋中國傳統(tǒng)譯論,以《中國佛籍譯論選輯評注》和《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》為例,二者都講究從現(xiàn)代譯學(xué)的觀點來闡釋中國傳統(tǒng)譯論。在講到“五失本,三不易”時,朱志瑜指出,道安在處理《阿毗曇序》和《比丘大戒序》兩種不同譯本中采用不同的翻譯策略與現(xiàn)代譯學(xué)中所說的文本類型相似[12]。張佩瑤在論及《大云經(jīng)》是否為贊寧所說的“重譯”時,引用當(dāng)代學(xué)者孔慧怡的研究,打破了對“重譯”的固有概念,認(rèn)為對于贊寧而言,“即使只是對譯本加上一個新疏,而讓讀者有了不同于無疏譯本的闡釋,或許就可以被看作為重譯?!盵13]197除此之外,在《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷》中,王宏印也多次采用現(xiàn)代譯學(xué)的觀點對傳統(tǒng)譯論文本進(jìn)行闡釋,譬如把“五不翻”的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成“一詞多義”“文化局限詞”“約定俗成的通行譯法”等現(xiàn)代術(shù)語的內(nèi)容;在論述嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐時,將嚴(yán)復(fù)譯作為“達(dá)旨”所做的變通處理轉(zhuǎn)換成增減法、換例法、注釋法、比較法等現(xiàn)代翻譯術(shù)語[8]。
“以西釋中”,借用西方翻譯理論或致思方式來闡釋中國傳統(tǒng)譯論。譬如談到道安“五失本”時,朱志瑜從德國功能翻譯理論目的論出發(fā),認(rèn)為翻譯是有目的的交際活動。為了達(dá)到向大眾進(jìn)行佛經(jīng)“宣道”的目的,“五失本”中的“失本”不但是允許的,而且是必須的[12]。張佩瑤論及道安時期佛經(jīng)翻譯盛況時,借用多元系統(tǒng)翻譯理論來解釋在譯入語(社會政治)系統(tǒng)出現(xiàn)危機時,(宗教)文學(xué)的翻譯將會從邊緣向中心[13],論及中國佛經(jīng)翻譯及佛經(jīng)翻譯僧侶飽受詬病的原因之一是在于無法確定佛經(jīng)源語時,提到這與西方解構(gòu)主義觀點中的傳播與差異相吻合[13]。除了直接引用西方翻譯思想或觀點來進(jìn)行傳統(tǒng)譯論文本闡釋以外,運用西方哲學(xué)的致思方式對傳統(tǒng)文化進(jìn)行邏輯思辨也是“以西釋中”另一種形式。譬如王宏印通過挖掘整理和邏輯思辨,將質(zhì)派文派、音譯意譯、直譯重譯、譯意譯味、形似神似、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可譯性、境界、語言、譯者等譯論范疇,歸納為本體論、方法論、認(rèn)識論、標(biāo)準(zhǔn)或原則、主體性、可譯性等問題[8]。張思潔從本體論、認(rèn)識論和過程論來對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行范疇和體系構(gòu)建,確立中國傳統(tǒng)譯論的十四對哲學(xué)范疇[7]。吳志杰圍繞中國傳統(tǒng)文化中“意”“誠”“心”“神”“適”五個核心詞匯進(jìn)行哲學(xué)思辨,從翻譯本體論、倫理學(xué)、認(rèn)識論、審美及文化生態(tài)學(xué)的角度對中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行系統(tǒng)闡釋,并構(gòu)建了一個以“意”為核心的閉環(huán)的中國傳統(tǒng)譯論話語體系[17]。
“以中釋中”,是從古典美學(xué)、文論、傳統(tǒng)哲學(xué)話語或中國社會文化的角度去闡釋中國傳統(tǒng)譯論文本的淵源。如,張思潔篩選了傳統(tǒng)哲學(xué)中的十四對范疇,確立了道、誠、有無、意象、心物、虛靜、言意(中介)、形神動靜、虛實、言意(審美)、本、信、神似、化境、意合、文質(zhì)的傳統(tǒng)譯論范疇[7]?!吨袊鸺g論選輯評注》和《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》則在注釋中多次從傳統(tǒng)文化角度對核心詞句進(jìn)行闡釋。譬如對僧祐論梵、漢文字起源時所說的“故字為言蹄,言為理荃,音義合符,不可偏失”,朱志瑜指出,(荃蹄之喻)出自《莊子·外物篇》,全句意為語言是用來表達(dá)思想的,文字是用來轉(zhuǎn)寫語言的[12]。在辨析“文”與“質(zhì)”的關(guān)系時,張佩瑤用孔子《論語》中“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子”來進(jìn)行文化淵源的闡釋[13]。除了傳統(tǒng)哲學(xué)和古代文論以外,古典美學(xué)也是闡釋中國傳統(tǒng)譯論的一大視角。如,王平在《中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》中從比較美學(xué)的角度,通過對文學(xué)文本的鑒賞和分析,從文化詩學(xué)的層面進(jìn)行中西文化比較[18]。另外,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,從社會文化歷史語境來對文本闡釋也是“以中釋中”的另一維度。如,《中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋》聚焦中國傳統(tǒng)譯論的文本之外,從社會文化角度切入中國傳統(tǒng)譯論翻譯的三次高潮,即佛經(jīng)翻譯時期的“重質(zhì)”與“格義”,明清之際的“西學(xué)中源”以及清末民初的“中體西用”,意在闡釋體現(xiàn)儒家民族中心主義的“華夷之辨”對翻譯實踐的影響,旨在展示傳統(tǒng)譯論的歷史文化淵源與繼承性。譬如:印度佛教文化傳入中國后,由于受“名從主人,物從中國”的華夷觀念影響,佛教為了傳播,常常通過比附中國文化固有道家儒家觀念來闡釋佛教名詞,即“格義”;支讖譯介的《道行般若經(jīng)》中借用“本無、自然”等道家概念來表示佛教的“緣起性空”[16]?!吨袊鴤鹘y(tǒng)譯論的社會文化闡釋》將中國傳統(tǒng)譯論置于宏觀歷史文化背景中,探討其發(fā)展的脈絡(luò)、創(chuàng)新與繼承的關(guān)系,為中國傳統(tǒng)譯論的闡釋提供了新的視角。
在闡釋的過程中,文本闡釋的局限性和闡釋的方法論問題是中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋中的兩個主要問題。首先,文本闡釋的視角較為局限,大部分中國傳統(tǒng)譯論的研究都聚焦譯論話語中的關(guān)鍵詞或句,缺少對譯論語篇的整體把握,掐頭去尾忽略整個語篇的意義,只注意序文主干部分的幾個關(guān)鍵字,而忽略整個句子的意義,導(dǎo)致“望文生義”“斷章取義”。如,黃小芃通過對《法句經(jīng)序》的序頭和序尾現(xiàn)代漢語闡釋,發(fā)現(xiàn)了被過去譯學(xué)研究者忽視的重要譯論,其內(nèi)容涵蓋《法句經(jīng)序》的性質(zhì)、形成過程、版本和編者的情況。隨后,將序干部分的“因循本旨,不加文飾”放在整個句子層面進(jìn)行現(xiàn)代漢語闡釋,追本溯源,發(fā)現(xiàn)這并非支謙的主張,而是支謙翻譯實踐中不得已而為之的對策和做法[19]。這也顛覆了傳統(tǒng)譯論研究中的“文”“質(zhì)”之爭的基本認(rèn)知。除此以外,由于古代譯論晦澀難懂,部分研究者在前人文本意義的闡釋基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)釋,不對譯論原文本進(jìn)行考證分析,可能會導(dǎo)致文本意義經(jīng)過多輪闡釋,逐漸“失真”,如在《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷》中,王宏印發(fā)現(xiàn)梁啟超把道安“五失本”第二條“二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”中的“文”理解為“謂好用文言”,實為大相徑庭,道安此處的“文”出自孔子《論語》“文勝質(zhì)則史,質(zhì)勝文則野”,應(yīng)是“文采”的“文”,而不是“文言”的“文”。[8]
其次,上述幾種闡釋模式中都存在方法論不足的問題。其中,“以古釋古”,從歷史的維度,用傳統(tǒng)的名言、術(shù)語、概念、范疇,言說傳統(tǒng)話語,把傳統(tǒng)的概念、思想置于傳統(tǒng)語境中理解[20],但卻未將其進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,很難讓傳統(tǒng)譯論走進(jìn)當(dāng)代翻譯理論話語體系,煥發(fā)新機。譬如,對“五失本,三不易”“五不翻”“六例”等話語的闡釋,不少闡釋研究停留在對傳統(tǒng)譯論字字對譯的現(xiàn)代漢語闡釋上,未能在理論或研究方法上做進(jìn)一步的闡發(fā)。因此,客體闡釋不足成了主要問題。闡釋學(xué)認(rèn)為,只有當(dāng)個體處在“前理解—理解—后理解”的本體運動過程中,他才是完全的存在。如果一個學(xué)者擁有完善的“前理解”和“理解”能力,但卻述而不作,解而不釋,不通過“后理解”即闡釋,來顯示自己的價值和目的,那他也不能成為一個完整的學(xué)者[20]。因此,對文本意義的闡釋不能只停留在語義還原與內(nèi)部發(fā)展研究的階段,還應(yīng)該對其概念、論題和形態(tài)進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換,挖掘它與當(dāng)代中國譯論和西方譯論對話的空間,思考它可以為當(dāng)前中國翻譯理論建設(shè)提供哪些新的材料、視角、觀點和方法[21]。而不管是“以今釋古”或是“以西釋中”,受西學(xué)東漸的影響,西方邏輯論證推理和表述的方式已經(jīng)滲透到現(xiàn)代譯論的方方面面,西方譯論也常常被用作闡釋“他者”(中國傳統(tǒng)譯論)的工具,以西方譯論為參照來闡釋中國傳統(tǒng)譯論,是重構(gòu)中國傳統(tǒng)譯論的有效途徑。但在闡釋的過程中,要把握好使用的方式,使之成為認(rèn)識“自我”的“鏡子”,而不是以其為標(biāo)桿的“尺子”,用西方譯論去丈量剪裁中國傳統(tǒng)譯論,只會讓中國傳統(tǒng)譯論失去自我,成為闡釋“他者”的產(chǎn)物。部分中西譯論比較研究中以表面上的相似性掩蓋了實質(zhì)上的差異性,結(jié)果蒙蔽、消解、扭曲了中國譯論的特質(zhì)性[22]。這些都可能會破壞中國傳統(tǒng)譯論特有的理論性質(zhì)和理論形態(tài),不利于再現(xiàn)中國傳統(tǒng)譯論自身的完整性和內(nèi)在系統(tǒng)性。“以中釋中”,從外部和宏觀的社會文化角度切入中國傳統(tǒng)譯論,卻未對中國傳統(tǒng)譯論內(nèi)部發(fā)展脈絡(luò)和文本本身進(jìn)行闡釋。譬如《中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋》在闡釋佛經(jīng)翻譯時期重要譯論時只選取了“五不翻”來闡釋其文化觀,但對其他觀點,如“五失本、三不易”等重要譯論話語的社會文化因素則未有涉及。
1.訓(xùn)詁而闡發(fā)義理
對中國傳統(tǒng)譯論的闡釋始終要立足于譯論文本,一旦脫離了文本或者其所在的社會、歷史或文化背景,意義的闡釋則成了無本之木,無源之水。因此,闡釋的對象應(yīng)該始終圍繞中國傳統(tǒng)譯論文本,是基于文本的意義推演。通過訓(xùn)詁而闡發(fā)義理,考據(jù)字證,還原傳統(tǒng)譯論的“本義”。而對傳統(tǒng)譯論的“本義”的考據(jù),不應(yīng)只考察其關(guān)鍵字句而忽略語篇整體的互文性,只有將譯論文本置于整體語境中,才能挖掘出傳統(tǒng)譯論中的真正價值。如黃小芃聚焦彥琮《辯證論》的現(xiàn)代漢語和跨語闡釋,從“法”“志愿益人”“踐覺場”“牢戒足”“不染譏惡”等闡釋關(guān)鍵點和難點,對比分析了歷史學(xué)家、哲學(xué)家、譯論家和香港學(xué)者的不同闡釋版本,發(fā)現(xiàn)各家分歧所在,并根據(jù)字詞訓(xùn)詁、具體語境的考察給出了自己的雙語闡釋版本[23]。通過這樣的正本溯源,確保闡釋對象意義的確定性。
2.古今、中西雙向闡釋
關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論的闡釋方法,不管是“以古釋古”“以今釋古”,還是“以西釋中”“以中釋中”,單向的闡釋都可能會出現(xiàn)“厚古薄今”“厚今薄古”或是“以西律中”的情況,因此,古今、中西雙向闡釋,互相闡發(fā),融合創(chuàng)新也許可以解決闡釋過程中的跑偏或是極端化問題。通過中西譯論思想體系之間的范疇比較和對照,發(fā)現(xiàn)彼此的異同,從而更好地凸顯自身的特性和存在價值,這也被諸多學(xué)者視為中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋和轉(zhuǎn)化的有效途徑。張佩瑤表示,既從西方當(dāng)代翻譯理論的視角,觀照所選條目的內(nèi)容,又從傳統(tǒng)譯論的視角反觀當(dāng)代譯論的相關(guān)思想,以捕捉中西譯論相互闡釋、互相詰問、互動融合的可能[13]。張思潔認(rèn)為,只有當(dāng)中國傳統(tǒng)譯論與西方理論互為“他者”,并且在比照中互相闡釋時,他們才顯現(xiàn)出各自的特性和自身存在的價值[7]。吳志杰堅持在中西比較中創(chuàng)獲新見[17]。中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化即對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,使其內(nèi)在精神價值進(jìn)入現(xiàn)代譯學(xué)理論系統(tǒng)。這種轉(zhuǎn)化應(yīng)從傳統(tǒng)哲學(xué)范疇和譯學(xué)元范疇入手,運用中外比較以及闡釋與考據(jù)相結(jié)合的方法[24]。
不論是何種闡釋模式,“以古釋古”“以今釋古”“以西釋中”或是“以中釋中”,其基本方法論原則應(yīng)是訓(xùn)詁而闡釋義理,只有通過字義考證,還原譯論話語的真義,才能把握中國傳統(tǒng)譯論中的理論資源,知道中國傳統(tǒng)譯論中有什么;古今、中西雙向闡釋,應(yīng)該成為具體闡釋的方法路徑,以“他者”為參照,相互闡發(fā),才能了解中國傳統(tǒng)譯論在當(dāng)今該如何說,對構(gòu)建現(xiàn)代翻譯理論有什么樣的價值和意義。