⊙ 熊瑾如
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論扎根于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是現(xiàn)代譯論的重要思想來(lái)源。開(kāi)展中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究既是深入認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)譯論特性的需要,又是發(fā)揮傳統(tǒng)譯論優(yōu)勢(shì)的訴求。一方面,系統(tǒng)性研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論有助于將傳統(tǒng)譯論中的隱性知識(shí)和零散述說(shuō)加以顯性化和系統(tǒng)化。另一方面,繼承性發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論有利于彰顯傳統(tǒng)譯論的理論價(jià)值,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的學(xué)術(shù)功能。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)及翻譯學(xué)科的建設(shè)離不開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論滋養(yǎng)和思想啟示。
話語(yǔ)是人類(lèi)言說(shuō)世界的思想結(jié)晶,中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)是表述中國(guó)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)形式,是構(gòu)筑翻譯理論體系的材料和承載翻譯思想的載體。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的深入探索,源于中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建立后,對(duì)受西方翻譯理論遮蔽而失語(yǔ)的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)資源和思想資源的關(guān)注。在回歸中國(guó)傳統(tǒng)譯論的二十余年來(lái),發(fā)掘中國(guó)傳統(tǒng)譯論以建構(gòu)中國(guó)特色譯論和譯學(xué)等相關(guān)研究迅猛發(fā)展,深入挖掘與系統(tǒng)整合并重是中國(guó)傳統(tǒng)議論研究的主要特色。一方面,中國(guó)傳統(tǒng)譯論涵蓋的各類(lèi)主題各種范疇及范式,在重新發(fā)掘提煉中獲得了價(jià)值[1-2],又在現(xiàn)代轉(zhuǎn)化中得到了新生[3]。另一方面,構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系[4-6],是譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的內(nèi)在邏輯和自身需要。由此可見(jiàn),絕大部分中國(guó)傳統(tǒng)議論研究側(cè)重于“說(shuō)什么”,而相對(duì)較少關(guān)注“如何說(shuō)”。本文將從中國(guó)傳統(tǒng)譯論的話語(yǔ)特征層面,歸納中國(guó)傳統(tǒng)譯論演進(jìn)的歷時(shí)性特征,以期對(duì)推進(jìn)中國(guó)翻譯理論研究、擴(kuò)大中國(guó)翻譯理論在國(guó)際譯壇上的顯示度有所裨益。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論自成為翻譯研究對(duì)象以來(lái),一直未形成統(tǒng)一定義。劉重德基于理論家的學(xué)說(shuō)定義中國(guó)傳統(tǒng)譯論[7];王宏印基于理論基礎(chǔ)和基本方法定義中國(guó)傳統(tǒng)譯論[8];張思潔對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的定義同樣注重考查其理論根基和基本方法[9]。吳志杰提出,“中國(guó)傳統(tǒng)譯論是指從中國(guó)傳統(tǒng)言路探討翻譯的研究”[10]??v觀各家之言,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論定義的關(guān)鍵主要集中于“中國(guó)”一詞是否限定了地域特征,以及“傳統(tǒng)”一詞是否體現(xiàn)了時(shí)間范圍。因此,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯論所具有的“民族性”和“時(shí)代性”特點(diǎn),本研究將“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”定義為“生發(fā)于中國(guó)特定時(shí)期歷史與文化的翻譯論說(shuō)”。具體而言,由于“傳統(tǒng)”一詞存在多個(gè)相對(duì)概念,因此適用于不同解釋。本研究將“傳統(tǒng)”視為與“現(xiàn)代”相對(duì)的概念。進(jìn)而言之,將“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”的操作定義表述為“‘五四運(yùn)動(dòng)’之前千余年的時(shí)間里,生發(fā)于中國(guó)歷史與文化的翻譯論說(shuō)”。
“話語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)等人文社會(huì)學(xué)科,多義性是該詞使用過(guò)程中的典型特征。就一般意義而言,話語(yǔ)即主體表達(dá)思想和言說(shuō)自我的方式,不僅是反映人類(lèi)對(duì)世界認(rèn)識(shí)的途徑,而且是“觀察社會(huì)的工具,反映著特定時(shí)期實(shí)踐活動(dòng)的特征”[11]。翻譯學(xué)對(duì)話語(yǔ)的定義,則更突出了話語(yǔ)映照實(shí)踐的功能。翻譯話語(yǔ)既可以指“作者用以表達(dá)其翻譯觀念的文本”[12],又可以包括“翻譯事實(shí)、對(duì)翻譯事實(shí)的抽象或敘述,以及知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程三層面涵義”[13]。因此,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的話語(yǔ)研究,即研究中國(guó)古代及近代圍繞翻譯實(shí)踐所產(chǎn)生的翻譯論說(shuō)。值得注意的是,中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)并不等同于中國(guó)特色翻譯理論話語(yǔ),因?yàn)槔碚摼哂休^高抽象性,不能充分體現(xiàn)中國(guó)歷史上長(zhǎng)期以來(lái)翻譯活動(dòng)的實(shí)際情況。而“譯論”中的“論”形式多樣,評(píng)論、散論、討論等均可納入其中。
層次性是話語(yǔ)研究的突出屬性。分層有助于剖析話語(yǔ)實(shí)踐,明確話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)邏輯,從而將各方面話語(yǔ)架構(gòu)起來(lái),形成話語(yǔ)體系,進(jìn)而便于確定核心話語(yǔ),生成創(chuàng)新話語(yǔ)。Moberg認(rèn)為話語(yǔ)特征的分析方式可從三個(gè)層面展開(kāi)[14]。第一層面的分析采用社會(huì)建構(gòu)論的思維方式,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行元理論層面問(wèn)題的致思。第二層面的分析審視考察范圍內(nèi)不同的理論化方式各自的優(yōu)勢(shì),尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)理論問(wèn)題的討論會(huì)產(chǎn)生實(shí)際效果。第三層面的分析關(guān)照實(shí)際使用的話語(yǔ),在該層面上展開(kāi)話語(yǔ)分析。該理論為本文分析提供了層次化的思維方式。在中國(guó)傳統(tǒng)譯論系統(tǒng)化研究和中國(guó)特色譯論體系性建構(gòu)的過(guò)程中,層次性思想是觀照譯論話語(yǔ)的有力思維工具。方夢(mèng)之和孫吉娟指出,“翻譯研究可循宏中微三分的學(xué)理進(jìn)路展開(kāi)”[15]。鑒于我國(guó)傳統(tǒng)文論可以“一分為三”為表征,而中國(guó)傳統(tǒng)譯論又吸納了中國(guó)傳統(tǒng)文論思想,因此本研究擬在宏觀、中觀、微觀三層面上考察中國(guó)傳統(tǒng)譯論的話語(yǔ)特征。其中,宏觀層面結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯論誕生的社會(huì)歷史語(yǔ)境,中觀層面呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的語(yǔ)篇主題特征,微觀層面分析中國(guó)傳統(tǒng)譯論的互文修辭特征。
傳統(tǒng)譯論的分期問(wèn)題,歷來(lái)存在不同觀點(diǎn)。大致而言,王宏印等學(xué)者主張以譯論本身的邏輯演進(jìn)為根據(jù)[16],鄒振環(huán)等學(xué)者主張以翻譯實(shí)踐的發(fā)生為依照[17]。由于本研究選取的是直接關(guān)于實(shí)踐的論說(shuō),因而采用后一種思路劃分傳統(tǒng)譯論的發(fā)展階段,即以實(shí)踐為標(biāo)準(zhǔn),圍繞翻譯活動(dòng)的三次高潮,分析相關(guān)傳統(tǒng)譯論中展現(xiàn)出的話語(yǔ)特征。這種劃分方式既有一定的思想基礎(chǔ),又有實(shí)際操作層面的考量。
1.傳經(jīng)之需
佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生于西漢末年與東漢初期政治動(dòng)蕩和自然災(zāi)害頻發(fā)的社會(huì)背景下,人們對(duì)慰藉和解脫的精神力量的尋求為佛教?hào)|傳進(jìn)入中國(guó)提供了社會(huì)條件。三國(guó)時(shí)期支謙的《法句經(jīng)序》是我國(guó)現(xiàn)存古籍中第一篇有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的記述,其中詳細(xì)對(duì)比了三種翻譯效果對(duì)佛典傳播的影響,“近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾漫。惟佛難值,其法難聞。……唯昔藍(lán)調(diào)、安侯世高、都尉、弗調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼;后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣?!盵18]支謙認(rèn)為,近世葛氏所傳的《法句經(jīng)》七百偈的翻譯效果不盡如人意。盡管葛氏的翻譯在一定程度上傳達(dá)了原佛經(jīng)的內(nèi)容,但由于翻譯的結(jié)果使得佛旨難以明了,令人無(wú)所適從。這種模糊不清的翻譯結(jié)果不僅給讀者帶來(lái)了困惑和誤解,也阻礙了佛典的傳播和普及。相較而言,安世高等人的翻譯效果最為出色,他們的翻譯深得佛經(jīng)翻譯的奧旨,精湛而準(zhǔn)確,達(dá)到了后人難以企及的高度。他們的譯本不僅完美地傳達(dá)了原佛經(jīng)的微言大義,而且讓讀者能夠深刻理解和感受到佛經(jīng)的深邃內(nèi)涵。后來(lái)的譯者雖然不能像安世高等人那樣精確地表述出佛經(jīng)的微言大義,但他們的翻譯尚能揭示佛經(jīng)的大致旨趣。這些譯本在一定程度上幫助了讀者更好地理解和接受佛經(jīng)的思想和教義??偟膩?lái)說(shuō),翻譯效果對(duì)于佛典傳播的影響至關(guān)重要。安世高等人的精湛翻譯為后世佛經(jīng)的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而后來(lái)的譯者在一定范圍內(nèi)彌補(bǔ)了佛經(jīng)傳播的空白。
2.文質(zhì)之爭(zhēng)
佛經(jīng)翻譯活動(dòng)時(shí)期,中國(guó)傳統(tǒng)譯論主要探討的議題是譯文風(fēng)格的文質(zhì)之爭(zhēng)。這一事關(guān)翻譯策略的本體問(wèn)題,持續(xù)了長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)世紀(jì),成為我國(guó)佛典漢譯的主要議題之一。在佛經(jīng)翻譯初始階段,《法句經(jīng)序》全篇以四分之一的篇幅,詳細(xì)敘述了支謙和維祗難等人的“文質(zhì)之辯”[19]。辯論之初,支謙稱(chēng)贊安侯世高、都尉等人的翻譯兼顧了佛經(jīng)義理與文辭運(yùn)用,認(rèn)為竺將炎過(guò)于質(zhì)樸直白的譯文文辭不雅而無(wú)法傳達(dá)出佛經(jīng)的深刻含義,主張對(duì)譯文加以修飾,使語(yǔ)言文麗。維祇難則引用佛言支持譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,以正確地傳達(dá)出佛經(jīng)的意旨。支謙最終以“達(dá)意”為重,提出了遵循本意而不加修飾的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)佛經(jīng)翻譯中語(yǔ)言的運(yùn)用要服從達(dá)意的需要。
之后,佛經(jīng)翻譯進(jìn)一步發(fā)展,東漢重視“文藻”的文章風(fēng)格對(duì)譯文風(fēng)格產(chǎn)生影響,使得譯文的文采更受關(guān)注。換言之,“文質(zhì)之爭(zhēng)”是關(guān)于譯文語(yǔ)言風(fēng)格的爭(zhēng)論,體現(xiàn)出該時(shí)期古典文論對(duì)翻譯策略選用的影響。在中國(guó)文學(xué)史上,“從東漢末開(kāi)始,持續(xù)至魏晉六朝,文風(fēng)綺麗,這種趨麗之風(fēng)必然對(duì)佛典著作的翻譯產(chǎn)生影響”[20]。這一時(shí)期,我國(guó)文章正處于從“漢賦”向“駢文”的過(guò)渡階段,對(duì)于文章的美感和文采有著極高的追求,通過(guò)華麗的辭藻和獨(dú)特的想象力,使文章逐漸由質(zhì)樸向藻飾轉(zhuǎn)變。這種追求不僅體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的文化風(fēng)貌,也反映了對(duì)于文章的認(rèn)識(shí)和要求[21]。作為一種主要的文章體裁,佛典漢譯本的文風(fēng)也概莫能外。
隋唐階段是佛經(jīng)翻譯的黃金時(shí)期[22],對(duì)佛典翻譯中文質(zhì)關(guān)系的討論也達(dá)到了新的高度,其中彥琮的《辯正論》具有代表性意義。這篇翻譯批評(píng)文章對(duì)歷史上的佛經(jīng)譯本進(jìn)行了深入的剖析,強(qiáng)調(diào)了文質(zhì)兼顧和文質(zhì)適中的原則。彥琮提出了翻譯工作的“八備”和“十條”等論述,為翻譯思想的發(fā)展做出了重要理論貢獻(xiàn)??梢哉f(shuō),文質(zhì)平衡和文質(zhì)融合是佛經(jīng)翻譯時(shí)期佛典的最終追求,彥琮、玄奘等人在理論和實(shí)踐方面的努力為這一時(shí)期的翻譯理論和實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)和借鑒。
統(tǒng)而觀之,佛經(jīng)翻譯時(shí)期以序言形式呈現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上包含三部分,序首交代對(duì)所譯經(jīng)書(shū)內(nèi)容、來(lái)源等基本信息,主體部分?jǐn)⑹龇g難點(diǎn),并以個(gè)人觀點(diǎn)或討論等形式給出解決辦法,序末則概述個(gè)人譯文的特點(diǎn)。例如,雖然《法句經(jīng)序》“在轉(zhuǎn)引過(guò)程中出現(xiàn)了文字、標(biāo)點(diǎn)、句意等方面的出入”[23],但是整體看來(lái),其由三部分構(gòu)成:除上述序言主干外,“《法句經(jīng)》的內(nèi)容、性質(zhì)、形式、編者和來(lái)源出處等信息在序頭點(diǎn)明,其優(yōu)點(diǎn)于序尾處論及”[24]。
3.援儒引道
論述佛經(jīng)翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)具有鮮明的互文性特征。據(jù)《法句經(jīng)序》記載,參與翻譯策略文質(zhì)討論的人援引老子和孔子的說(shuō)法附和質(zhì)派,并得出“佛經(jīng)翻譯應(yīng)以‘達(dá)意’為主,語(yǔ)言形式要服從‘達(dá)意’的需要”[25]這一結(jié)論。由于佛教在中國(guó)初傳時(shí)依附中國(guó)傳統(tǒng)文化,故譯文中不乏儒家和道家術(shù)語(yǔ)[26],譯論中也可見(jiàn)使用老子和孔子的話語(yǔ)作為主要論據(jù)的情況。具體而言,“信言不美,美言不信”這一觀點(diǎn)是老子的思想,源自其“道”論哲學(xué),強(qiáng)調(diào)言辭之美的基礎(chǔ)應(yīng)是真實(shí)。這一觀點(diǎn)對(duì)后世的文藝美學(xué)思想,尤其是文學(xué)理論批評(píng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而“書(shū)不盡言,言不盡意”則體現(xiàn)了《周易》中的思想,它表達(dá)了某些深?yuàn)W微妙的意念難以通過(guò)一般語(yǔ)言進(jìn)行表述,揭示了思想認(rèn)識(shí)能力與語(yǔ)言文字表達(dá)能力之間的矛盾。這一觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的局限性,即無(wú)法完全傳達(dá)某些復(fù)雜或深層的意義和思想。這反映了人類(lèi)在表達(dá)內(nèi)心世界時(shí)所面臨的挑戰(zhàn),以及在尋求精確傳達(dá)思想時(shí)所追求的完美和精確性。
1.交流之鑒
明末清初傳教士來(lái)華,在引入諸多西方科學(xué)書(shū)籍的同時(shí),也開(kāi)啟了東方文化吸納西方知識(shí)的新紀(jì)元,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)以科學(xué)書(shū)籍翻譯為主,故稱(chēng)之為科技翻譯。例如,《幾何原本》開(kāi)創(chuàng)明清之際西學(xué)及科學(xué)輸入之先河,其譯介引發(fā)了中西方數(shù)學(xué)知識(shí)領(lǐng)域的思想碰撞。面對(duì)以推理證明為重的西方數(shù)典《幾何原本》和以算法應(yīng)用為重的《九章算術(shù)》所代表的旨趣迥異的數(shù)學(xué)傳統(tǒng),譯者利瑪竇作為來(lái)華傳教士,在其《譯〈幾何原本〉引》中寫(xiě)道,“既闕根基,遂難創(chuàng)造,即有斐然述作者,亦不能推明所以然之故”[27],認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)算學(xué)不具備推理基礎(chǔ),而這與長(zhǎng)期存在的語(yǔ)言文化差異和說(shuō)理方式共同對(duì)其翻譯過(guò)程構(gòu)成了一定困難。
2.精切之求
《繙清說(shuō)》是清人魏象乾于乾隆五年(1740年)所著的翻譯專(zhuān)論,全文雖僅一千六百字,但其內(nèi)容涉及我國(guó)譯論核心問(wèn)題,即改動(dòng)原文的必要性。該文開(kāi)篇提出,翻譯的正道在于文意、文辭、文氣、文章神韻,而欲達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)則需做到無(wú)任何增減、顛倒。之后,該文也解釋了翻譯過(guò)程中產(chǎn)生增減、顛倒、取意的原因,“非增之,其意不達(dá);非減之,其辭不練。非顛倒,則捍格不通;非取意,則語(yǔ)氣不解?!盵28]換言之,由于兩種語(yǔ)言與相應(yīng)文體的差異,為了取意而對(duì)譯文做出適當(dāng)修改還是必要的。值得注意的是,其論說(shuō)并未止于此,而是進(jìn)一步言明,這種調(diào)整是“不得不然”之舉,而非出于“務(wù)新尚奇”之故[29]。在此基礎(chǔ)上,魏象乾從脈絡(luò)、措詞、理致、精煉和真切五方面,提出了“最妥極當(dāng)”的譯文的翻譯批評(píng)維度,并以《資治綱目》《四書(shū)大注》等為例,說(shuō)明“精切而醇”的譯文在舍字取意方面并非不能做到,而是沒(méi)有必要為之,亦即實(shí)現(xiàn)譯文的精確達(dá)旨并不必然以大量調(diào)整為前提。這一論述,既超越了此前文質(zhì)兩分的局限,又提升了譯文質(zhì)量的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),推進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的縱深發(fā)展。
總體而言,作為譯作序言的《譯〈幾何原本〉引》與翻譯專(zhuān)論《繙清說(shuō)》的全文結(jié)構(gòu)差異明顯。前者的結(jié)構(gòu)大致為先交代翻譯背景,之后陳述翻譯難點(diǎn)并講述翻譯過(guò)程,最后重申翻譯目的。值得一提的是,《譯〈幾何原本〉引》中“理”字的使用,“達(dá)16處之多”[30]。利瑪竇這一做法的目的就是要向明代士大夫強(qiáng)調(diào)“幾何之學(xué)”于國(guó)家而言所具備的意義與價(jià)值所在。他在《譯〈幾何原本〉引》的開(kāi)篇便強(qiáng)調(diào)“幾何之理”,其目的是突出“幾何之理”的意義與價(jià)值,并向明代士大夫闡明“幾何之學(xué)”對(duì)于國(guó)家立功立業(yè)的重要性。通過(guò)曉之以“幾何之理”,進(jìn)一步論述了“幾何之用”。尤其是在“導(dǎo)言”中,利瑪竇闡明“幾何之理”有助于“明達(dá)物理”,“幾何之用”可為國(guó)家建功立業(yè),“幾何之學(xué)”更關(guān)乎社稷安危。而《繙清說(shuō)》則重在從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和操作層面為翻譯事件提供參照。
3.以儒為鑒
相較于佛經(jīng)翻譯采用中國(guó)本土儒家和道家的表達(dá)方式,科技翻譯則呈現(xiàn)出由儒家精神過(guò)渡至理學(xué)思想的特點(diǎn)。在科技翻譯中,儒家精神強(qiáng)調(diào)實(shí)用性和經(jīng)驗(yàn)性,重視實(shí)踐和實(shí)驗(yàn),注重對(duì)事物的觀察和探究。這些特點(diǎn)在科技翻譯中占據(jù)著重要的地位,因?yàn)樗鼈兎峡萍贾R(shí)的本質(zhì)和科技翻譯的目的,即傳播準(zhǔn)確、實(shí)用的科學(xué)知識(shí)。而理學(xué)思想則更加強(qiáng)調(diào)抽象性和思辨性,注重對(duì)概念和原理的深入分析和理解。例如,在《譯〈幾何原本〉引》中,徐光啟援引了漢代揚(yáng)雄所撰的《法言·君子》的“一物不知,儒者之恥”[31],表明了跨越翻譯障礙而追求格物致知的決心。這里的“格物致知”是指通過(guò)對(duì)事物的研究和探究,獲得對(duì)事物的正確認(rèn)識(shí)和理解。這種追求真理的精神也是科技翻譯的重要特點(diǎn)之一。
1.強(qiáng)國(guó)之切
晚清時(shí)期的翻譯發(fā)生在救亡啟蒙的時(shí)代背景下,因此無(wú)論是譯作序言還是譯論文章,均展現(xiàn)了翻譯的社會(huì)維度和國(guó)家高度。明末已有學(xué)者意識(shí)到翻譯在國(guó)家層面體現(xiàn)出重要性,但直到清后期,有識(shí)之士才紛紛醒覺(jué)翻譯之于強(qiáng)國(guó)的密切聯(lián)系。例如,梁?jiǎn)⒊墩撟g書(shū)》一文寫(xiě)就于社會(huì)結(jié)構(gòu)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的晚清時(shí)期[32],同時(shí)也是中國(guó)翻譯思想的轉(zhuǎn)型期[33]。而在該文中,梁?jiǎn)⒊岬絿?yán)復(fù)的新譯作《天演論》,也正是應(yīng)此國(guó)情而生。
2.雅字之意
相較于佛經(jīng)翻譯對(duì)“文質(zhì)并重”和科技翻譯對(duì)“精切而少變動(dòng)”的追求,西學(xué)翻譯時(shí)期的譯論則以“達(dá)旨”為要,翻譯活動(dòng)所采取的方法和技巧也更為靈活。這一翻譯觀念在嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐和翻譯思想中得到了充分體現(xiàn)。在《〈天演論〉譯例言》中,嚴(yán)復(fù)區(qū)分了達(dá)旨和筆譯兩種形式的翻譯實(shí)踐,認(rèn)為為求達(dá)旨而取便發(fā)揮的方式雖非傳統(tǒng),但是卻達(dá)到了求取文意的功效。具體而言,這種達(dá)旨的方式對(duì)于前述科技翻譯活動(dòng)中提到的“增減”“顛倒”等翻譯技巧并無(wú)規(guī)定。
更重要的是,嚴(yán)復(fù)在譯文應(yīng)求“信”和“達(dá)”兩種特質(zhì)的基礎(chǔ)上,提出了譯文求“雅”的主張。正是這一“雅”字的解讀,在其后百年譯論史上可謂是百家爭(zhēng)鳴,詮釋者有之,質(zhì)疑者有之,創(chuàng)新者亦有之。結(jié)合嚴(yán)復(fù)的表述可知,其“雅”字更有可能是指古雅的語(yǔ)言。據(jù)其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》記載,其預(yù)期讀者是“不佞之所從事者,學(xué)理邃賾之書(shū)也,非以餉學(xué)僮而望其受益也,吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”[34]。由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)將其譯作讀者設(shè)定為精通古文的知識(shí)分子[35],而使用典雅的古文正是投其所好之舉[36]。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)本人也曾在多篇譯者序言中,為譯文淵雅難懂做出解釋[37]。從佛經(jīng)翻譯之初的文質(zhì)之爭(zhēng)中對(duì)文的追求,以及此后科技翻譯時(shí)期以精切為追求中對(duì)過(guò)度之雅的回避,到嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”三字訣以來(lái),“雅”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了改變。也就是說(shuō),“求其爾雅”中的“雅”字是有特定時(shí)代內(nèi)涵的,是考慮到譯本的目標(biāo)讀者所做的選擇。
3.法諸文論
西學(xué)翻譯在互文性修辭方面的一大特點(diǎn)是其廣泛取法于中國(guó)傳統(tǒng)文論的鮮明特征。嚴(yán)復(fù)在其譯作例言中均將古代文論作為自己翻譯實(shí)踐所師法的標(biāo)準(zhǔn)。例如,從嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中對(duì)自己翻譯方法的描述可知,中國(guó)傳統(tǒng)譯論顯現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文論中“詩(shī)”“論”相濟(jì)的言說(shuō)方式。另外,在《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》,嚴(yán)復(fù)引用司馬遷《屈原列傳》和韓愈《答劉正夫書(shū)》中的話語(yǔ),向梁?jiǎn)⒊砻?,自己成文也有“?wù)求其是”的一面。而梁?jiǎn)⒊蔡岢鲎g書(shū)當(dāng)效法古代佛經(jīng)翻譯,譯者可酌情調(diào)整原文[32],或采取意譯翻譯策略[33]。
研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論需要深入考察其在不同演化階段所具有的理論品性和所呈現(xiàn)的理論形態(tài)。翻譯理論話語(yǔ)研究屬于中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究,是揭示中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論所具有的有別于其他翻譯理論體系之秉性的重要方法之一。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)誕生于宏觀社會(huì)歷史語(yǔ)境中,翻譯的社會(huì)性逐漸突顯。在三次翻譯高潮時(shí)期,大量譯論話語(yǔ)的語(yǔ)篇整體性得到強(qiáng)化,且主要翻譯領(lǐng)域議題由翻譯之道向翻譯之術(shù)轉(zhuǎn)變。此外,微觀層面的言說(shuō)方式則體現(xiàn)出取法古代文論的互文性和譜系性特征。研究表明,中國(guó)傳統(tǒng)譯論在“籠統(tǒng)”“模糊”的表象下,蘊(yùn)含清晰且獨(dú)特的演進(jìn)規(guī)律。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的話語(yǔ)特征為中國(guó)當(dāng)代譯論發(fā)展和譯學(xué)話語(yǔ)體系提供了深厚的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和廣闊的發(fā)展空間。中國(guó)傳統(tǒng)譯論具有豐富的理論品性和獨(dú)特的理論形態(tài),其演化過(guò)程具有清晰的演進(jìn)規(guī)律;研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論不僅有助于深入了解中國(guó)翻譯思想的發(fā)展歷程和特點(diǎn),也為當(dāng)代譯論研究和譯學(xué)話語(yǔ)體系建設(shè)提供了寶貴的學(xué)術(shù)資源和思想啟示。