国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下電影《他是龍》字幕漢譯探析

2023-04-18 12:35:09朱媛媛肖晶晶
文化創(chuàng)新比較研究 2023年34期
關(guān)鍵詞:惡龍字幕譯者

朱媛媛,肖晶晶

(甘肅民族師范學(xué)院 外語(yǔ)系,甘肅合作 747000)

《他是龍》 這部影片講述了在一個(gè)冰天雪地、惡龍橫行的時(shí)代,在特定日子到來(lái)的時(shí)候,人族必須挑選一名美貌的女子獻(xiàn)祭給惡龍。 然而在某次獻(xiàn)祭儀式后,英勇的屠龍人為解救真愛,經(jīng)歷了磨難,找到惡龍的窩巢,并順利將惡龍殺死,使這片土地回歸了平靜。此后,殘暴的惡龍和英勇屠龍人的故事便成了傳奇。 多年以后,公爵的小女兒米拉(瑪利亞-波茲哈娃飾)和屠龍者即將舉行婚禮儀式,在婚禮上,屠龍者開始吟唱龍之歌, 怎料這一舉動(dòng)竟然喚醒了惡龍留存的后代,惡龍將新娘擄到了孤島上。 在島上,米拉遇見了一位神秘的男子阿爾曼(馬特維-雷科夫飾),在相處中米拉無(wú)意間發(fā)現(xiàn)了這個(gè)跟人類一模一樣的男人竟然是掠奪她的惡龍。 兩人在海島上相處的過(guò)程中,米拉的善良、熱情以及勇敢不斷地影響著阿爾曼,阿爾曼逐漸愛上了這個(gè)被他掠奪來(lái)的女孩。最終,兩人沖破種種阻礙并幸福地生活在小島上。

本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,以俄羅斯電影《他是龍》的字幕翻譯為例,詳細(xì)地描述了字幕翻譯的特點(diǎn)及其方法,運(yùn)用濃縮法、增譯法、替換法與意譯法,對(duì)電影中的字幕翻譯是如何有效地傳遞文化內(nèi)涵進(jìn)行分析。 對(duì)電影字幕翻譯的不斷深入探索不僅能推動(dòng)不同國(guó)家間的文化交流,豐富兩國(guó)的影視文化資源,拓寬影視作品對(duì)觀影者影響的深度, 同時(shí)也增進(jìn)人們對(duì)俄羅斯文化的了解。

1 關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

1.1 關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)介

斯珀伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于語(yǔ)言交際的認(rèn)知理論。 他們認(rèn)為把人之間的交往看作一種有目的的活動(dòng),是一種顯性的、理性的、通過(guò)邏輯思維進(jìn)行明示—推理的認(rèn)知演繹過(guò)程。 當(dāng)交際雙方進(jìn)行對(duì)話時(shí),說(shuō)話者期待著對(duì)話的最佳關(guān)聯(lián),那就是聽話者在理解交際內(nèi)容時(shí),其付出適當(dāng)?shù)呐Ρ隳塬@得足夠的語(yǔ)境效果[1]。 隨后,斯珀伯與威爾遜的學(xué)生Ernst-August Gutt 在其老師所做研究的基礎(chǔ)上繼續(xù)對(duì)翻譯做出了研究,他在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中深刻地揭示了翻譯和認(rèn)知之間的密切聯(lián)系,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋一切翻譯現(xiàn)象, 為翻譯學(xué)的進(jìn)一步探索和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

20 世紀(jì)90 年代開始, 我國(guó)學(xué)者開始了對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的相關(guān)研究。林克難[2]是第一位將關(guān)聯(lián)翻譯理論引入的學(xué)者, 為后續(xù)學(xué)者研究關(guān)聯(lián)翻譯論提供了很好的研究基礎(chǔ)。麻爭(zhēng)旗教授在《論影視翻譯的基本原則》中從口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和“通俗化”五個(gè)方面分析說(shuō)明影視翻譯必須把握的基本原則[3]。 趙彥春[4]在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,初步建構(gòu)了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論模式。王斌[5]認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋其實(shí)就等同于同化翻譯、 源語(yǔ)言的可譯性與譯者對(duì)源語(yǔ)重新解構(gòu)的過(guò)程。張春柏[6]對(duì)直接翻譯進(jìn)行了研究,并辯證地分析了翻譯現(xiàn)象。陳家旭[7]從關(guān)聯(lián)理論的角度探討雙關(guān)語(yǔ)及其問(wèn)題等。

關(guān)聯(lián)理論要求譯者在翻譯原文之前, 要熟悉原文作者的交際意向, 以全面掌握其對(duì)受眾的感知環(huán)境,進(jìn)而以譯文的方式將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,也就是說(shuō),譯者首先必須評(píng)估原作者、譯者以及觀看者之間的認(rèn)知和文化差異,然后經(jīng)過(guò)認(rèn)真衡量之后,再選用最恰當(dāng)?shù)淖g文方式, 以爭(zhēng)取在原作者和讀者理解語(yǔ)境之間架起一座橋梁, 讓翻譯文字正確地表達(dá)原文作者的意愿并能引出目標(biāo)受眾的理解語(yǔ)境。

1.2 字幕翻譯

字幕翻譯是一種獨(dú)特的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換方式, 是將原聲的口語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)化為書面形式, 并將角色對(duì)話信息等必要的視覺(jué)信息,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言下的文本,同時(shí)保存了大量原聲信息。其目的是優(yōu)化語(yǔ)義信息內(nèi)容,使觀眾在避開語(yǔ)言障礙的情況下, 真正認(rèn)識(shí)影片情節(jié)。字幕翻譯需要與人物的說(shuō)話信息和畫面一致,并且需要快速轉(zhuǎn)換為圖像翻譯, 這也是字幕翻譯的最大局限性所在。 “在原有語(yǔ)言資源許可的情況下,譯文要盡可能與原文本保持一致。 翻譯要盡可能多地與原文等同,同時(shí)在確保傳達(dá)意圖的前提下,盡量兼顧其他的因素,但不要求機(jī)械的對(duì)等,意圖是根據(jù)語(yǔ)境推斷出來(lái)的。 ”[8]

翻譯是目前受關(guān)聯(lián)理論影響最大的研究領(lǐng)域之一。 關(guān)聯(lián)理論為揭示翻譯的本質(zhì)與指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)構(gòu)建了一個(gè)理論框架,在這個(gè)框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行解釋的明示—推理過(guò)程, 譯者必須研究源語(yǔ)并根據(jù)作者的意圖和觀眾的期望給出合理的解釋,翻譯的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同程度[9]。Gutt 認(rèn)為應(yīng)該將“尋求最佳關(guān)聯(lián)”作為譯者翻譯的方向[10]。

我國(guó)學(xué)者對(duì)電影《他是龍》從不同理論方面進(jìn)行了翻譯分析,李汶蔓[11]在《從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看<他是龍>的字幕翻譯》中分析了兩個(gè)層次的字幕在語(yǔ)言和交際語(yǔ)境中的兼容性;王霞[12]從交際語(yǔ)境、文化和受眾關(guān)聯(lián)三個(gè)方面研究譯者在字幕翻譯中的推理過(guò)程, 使得關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯的強(qiáng)大解釋力得到了肯定;閆笑[13]在奈達(dá)的翻譯功能與對(duì)等理論的指導(dǎo)下, 不斷解決在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題, 使得電影《他是龍》的字幕翻譯更加成熟與準(zhǔn)確。

2 關(guān)聯(lián)理論視角下《他是龍》字幕漢譯分析

關(guān)聯(lián)翻譯理論指出, 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)確保準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原文作者的意圖[14],以及目標(biāo)語(yǔ)言觀看者的認(rèn)知背景,在字幕翻譯時(shí),采用濃縮、替換、增譯和意譯等翻譯方式, 將字幕翻譯成更加貼近于目標(biāo)語(yǔ)言的藝術(shù)形式, 從而拉近目標(biāo)觀眾與影片之間的距離,進(jìn)而真正理解了電影的藝術(shù)內(nèi)涵。

2.1 濃縮法

濃縮法主要分為兩種:壓縮和省略。信息濃縮指的是 “對(duì)信息接收者在有限的時(shí)空中所產(chǎn)生的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行壓縮、簡(jiǎn)化,以凸顯最有效的信息”[15]。 而基于最佳關(guān)聯(lián)的原則,為了使受眾可以在限定的時(shí)間和距離里更輕松地掌握字幕信息,在字幕翻譯中進(jìn)行濃縮,如此就可以讓翻譯過(guò)程變得更加簡(jiǎn)潔清晰, 而不需要花費(fèi)過(guò)多時(shí)間重讀或反思,進(jìn)而產(chǎn)生真正的視覺(jué)效果。 所以,在字幕翻譯中濃縮的翻譯方法非常重要。

例 1:А потом на горизоите появился еорабль,с коробля сошел человек, который убил отца.

譯文:后來(lái),從地平線上開來(lái)了一艘船,一個(gè)男人從船上走下來(lái),殺死了他的父親。

原字幕中的“на горизоите”可直接翻譯為“在地平線上”,整個(gè)句子可直譯為“在地平線上出現(xiàn)了一艘船,緊接著從船上下來(lái)一個(gè)人,那個(gè)人殺死了父親。 ”這樣逐字逐句地翻譯會(huì)使譯文顯得比較繁瑣,違背了字幕簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn), 而且也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,只有將整個(gè)句子漢化為漢語(yǔ)習(xí)慣的句式,才會(huì)使字幕更加簡(jiǎn)潔精練。 翻譯者可以通過(guò)調(diào)整句式,使其更加符合中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

例 2:Было небылью, да стало былью, И река остыла и вода застыла в ничто.

譯文:往事如煙,轉(zhuǎn)瞬即逝,河水冰封,一切都已不在。

此句是龍之歌里面的一句歌詞,直譯為“這是不尋常的, 他變得古老, 河水變冷, 水里什么都沒(méi)有了?!边@樣的譯文顯得非常繁瑣、古板且沒(méi)有美感。如果將“Было небылью, да стало былью”意譯為我們漢語(yǔ)中經(jīng)常使用的“往事如煙,轉(zhuǎn)瞬即逝”等四字結(jié)構(gòu)的句子, 電影畫面的美感瞬間在觀影者的腦中閃現(xiàn),讓中國(guó)觀眾更加清晰明晰原文表達(dá)的意思。

2.2 增譯法

字幕翻譯要遵循字幕與影視聲音、 畫面協(xié)調(diào)一致原則,減少觀眾需要目標(biāo)語(yǔ)言處理的信息量,但是由于文化背景不同,人們的認(rèn)知習(xí)慣也不同。翻譯者在翻譯過(guò)程中可以添加一些相關(guān)的信息,只要譯者不違反字幕的時(shí)間和空間限制,選擇增譯法能使表達(dá)更明確,從而使目標(biāo)觀眾通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。

例 3:Да брось до чёрта Фу! Это не игрушка,Мира, это на всю жизнь.

譯文:呸,趕緊扔掉你那個(gè)破玩意兒,米拉,這不是在玩過(guò)家家,嫁人是一輩子的事。

此句中的“игрушка”俄譯為“玩具,開玩笑”,整句可直譯為“趕緊把那個(gè)扔掉! 這不是開玩笑呢,這是一輩子的事。 ”為了迎合中國(guó)觀眾的觀影體驗(yàn),翻譯的時(shí)候加入“呸”“破玩意兒”“嫁人”這幾個(gè)詞,使得句子更加完整,也使電影更容易理解,達(dá)到原字幕所要表達(dá)的效果,給觀者更直觀的感受。這也利于觀眾快速理解劇情,讓他們可以連貫地欣賞劇情,獲得最佳關(guān)聯(lián),語(yǔ)境效果也就大大增強(qiáng)了。

例 4:Отсюда невозможно бежать.Это остров.

譯文:這是個(gè)孤島,逃不出去的。

此處的“остров”,在俄語(yǔ)中是“島、列島”的意思,但是根據(jù)電影情節(jié)以及畫面我們可以知道,他指的是龍生存的這個(gè)島,它就是一個(gè)孤島,米拉僅靠自己是離不開這個(gè)島的,在此運(yùn)用增譯法,將“остров”譯為“孤島”。 這樣的表達(dá)會(huì)達(dá)到與原語(yǔ)字幕意思一樣的效果, 讓觀眾在觀看影片的同時(shí)更容易進(jìn)入電影情節(jié)中去,最終達(dá)到理解影片情節(jié)的目的。

2.3 替換法

替換法是使用與原語(yǔ)言表達(dá)方式相似的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)換翻譯的原語(yǔ)言,通過(guò)這種方法,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以達(dá)到與原語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知效果, 使用替換法翻譯最重要的是譯者對(duì)詞義的準(zhǔn)確理解, 對(duì)在目的語(yǔ)背景中缺乏所指或有文化沖突的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,使目的語(yǔ)受眾更易于理解。

例 5:Можетсердце твоё молчит, потому что утебя его нет?

譯文:你是鐵石心腸還是根本就沒(méi)長(zhǎng)心?

這句話是姐姐罵妹妹的一句話, 若使用肯定的語(yǔ)氣將這個(gè)句子翻譯出來(lái),則是“你的心在沉默,是因?yàn)槟銢](méi)有心”,這樣的表達(dá)方法對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)相對(duì)難以理解,而在漢語(yǔ)中恰好有相同意義的說(shuō)法,運(yùn)用“是……還是……”的組合詞,就使得翻譯在展示原文場(chǎng)景的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出了對(duì)話者此刻的憤怒,非常適合漢語(yǔ)聽眾的語(yǔ)言習(xí)慣, 也更適合聽眾的心理環(huán)境。

例 6:Раньше не было ни времени ни земли,не было ничего, забыли все.

譯文:從前沒(méi)有時(shí)間,沒(méi)有土地,萬(wàn)物混沌,記憶蒙塵。

這是龍之歌里面的一句歌詞, 此句直譯為:“原來(lái)沒(méi)有時(shí)間,沒(méi)有土地,什么都沒(méi)有,所有人都忘記了。 ”這樣的表達(dá)方式比較繁瑣,譯者使用“萬(wàn)物混沌,記憶蒙塵”兩個(gè)詞來(lái)概括后半句,富有詩(shī)意的描寫更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 字幕也顯得更加簡(jiǎn)潔精練,給觀眾更為直觀、形象的感受。

2.4 意譯法

意譯法要求將原文的意思轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),而不是直接翻譯原文的字面意義。它把原文作為一個(gè)整體,在翻譯時(shí)從整體意義出發(fā),將其轉(zhuǎn)譯成譯文,使之變成另一種語(yǔ)言表達(dá)同樣的意思。采用意譯法可以有效地減少原文形式的局限性對(duì)譯文的影響,更注重對(duì)影視內(nèi)容的解釋。

例 7:Баю-баю-бай, ветер, ветер-улетай.

譯文:搖啊搖啊搖,風(fēng)兒風(fēng)兒輕輕吹。

此句是影視歌曲中的第一句,“баю” 可直譯為“睡覺(jué)”的意思,在影片中,女主輕哼這首歌曲,安撫熟睡的男主, 這就像中國(guó)的搖籃曲, 所以感嘆詞“баю、бай”可以翻譯為“搖啊搖”。 此處采用意譯法,將俄語(yǔ)文化內(nèi)涵帶入具有漢語(yǔ)文化的背景中進(jìn)行等效轉(zhuǎn)換,更好地優(yōu)化了譯文,生動(dòng)形象地表達(dá)了句子的意思, 增強(qiáng)了語(yǔ)境效果, 綜合漢語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了中國(guó)觀眾的親切感。

例 8:Ты трус самый настоящий трус. А эта дура еще тебе имя придумывала, трус!

譯文:你就是個(gè)膽小鬼,名副其實(shí)的膽小鬼! 我真傻我還想著給你起個(gè)名字,膽小鬼[16]。

該句是米拉對(duì)阿爾曼說(shuō)的一句話,“трус” 在俄語(yǔ)書面語(yǔ)中可翻譯為“怕死鬼,怯懦者”。若將此句進(jìn)行直譯,則會(huì)降低中國(guó)觀眾的觀看體驗(yàn)。 在此,譯者根據(jù)漢語(yǔ)的文化背景和口語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣, 將其轉(zhuǎn)譯為“膽小鬼”,使譯文顯得更加簡(jiǎn)潔和地道,也使劇情變得更加有趣,目的語(yǔ)受眾在觀看影片的時(shí)候,可以通過(guò)字幕翻譯快速地理解電影并使自己進(jìn)入情節(jié)中,更好地達(dá)到情感的共鳴。

3 結(jié)束語(yǔ)

電影字幕是一種特殊的文本, 它保證了電影翻譯成譯文后的清晰準(zhǔn)確性, 為了讓外國(guó)觀眾通過(guò)字幕理解原著的意思, 翻譯必須適應(yīng)外國(guó)觀眾的文化特征。 為了讓讀者從譯者的翻譯中了解原文的真實(shí)面目, 譯者需了解兩種文化之間的差異和隱藏在原影視中的背后含義, 將原影視表達(dá)的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹?本文通過(guò)分析電影《他是龍》字幕翻譯的策略方法,得出結(jié)論:在電影字幕翻譯中,譯者需要從原文作者的思想內(nèi)涵、語(yǔ)境、文化及表達(dá)習(xí)慣等方面出發(fā),盡量保留原文的信息?;谶@個(gè)前提,觀者可通過(guò)觀看字幕翻譯, 對(duì)影片呈現(xiàn)的語(yǔ)言情境有更加精準(zhǔn)的理解,從而達(dá)到更好的觀影體驗(yàn);同時(shí),使用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)字幕翻譯的實(shí)踐活動(dòng)也可以很好地作用于今后的相關(guān)理論研究,促使理論研究更加多樣化。

猜你喜歡
惡龍字幕譯者
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
勇闖惡龍島
勇者斗惡龍
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
惡龍傳說(shuō)
傳說(shuō)中的惡龍
視野(2017年9期)2017-05-12 20:41:19
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
额敏县| 深圳市| 余干县| 策勒县| 蓝田县| 通许县| 驻马店市| 苍梧县| 扎鲁特旗| 柳州市| 南涧| 安远县| 兴义市| 耿马| 瓦房店市| 团风县| 南溪县| 新宁县| 惠州市| 新兴县| 苍溪县| 巴楚县| 咸阳市| 开远市| 珠海市| 调兵山市| 晋州市| 台安县| 山西省| 汉源县| 同江市| 同仁县| 工布江达县| 斗六市| 罗甸县| 花垣县| 凤城市| 灵川县| 成都市| 双柏县| 涪陵区|