岳中生,李金妍
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)
中國(guó)正在從“翻譯大國(guó)”向“翻譯強(qiáng)國(guó)”轉(zhuǎn)變,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“翻譯碩士”)教育勢(shì)頭正勁,全國(guó)目前已有300多所高校成為翻譯碩士培養(yǎng)單位,累計(jì)招生約10萬(wàn)人.翻譯碩士教育取得了長(zhǎng)足發(fā)展和可喜成就,但依然存在人才培養(yǎng)理念不清、師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng)[1]、辦學(xué)理念不清[2]、結(jié)構(gòu)性供需不平衡、師資隊(duì)伍職業(yè)化程度整體不高[3]等影響培養(yǎng)質(zhì)量的問(wèn)題.現(xiàn)有的翻譯碩士教育研究主要聚焦與培養(yǎng)質(zhì)量相關(guān)的人才培養(yǎng)理念、培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、培養(yǎng)模式、雙師型師資隊(duì)伍建設(shè)、質(zhì)量保障體系建構(gòu)、實(shí)踐教學(xué)、學(xué)位論文寫(xiě)作等方面,忽略了對(duì)翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的關(guān)注.筆者認(rèn)為,這主要囿于部分研究者過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯碩士教育重在培養(yǎng)“應(yīng)用型”翻譯人才,翻譯學(xué)界和翻譯教育界普遍弱化了對(duì)翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的應(yīng)有關(guān)注,繼而在一定程度上影響了翻譯碩士的科研素養(yǎng).因此,“為什么培養(yǎng)”以及“如何培養(yǎng)翻譯碩士的科研能力”成為翻譯碩士教育質(zhì)量研究中的兩個(gè)相關(guān)問(wèn)題.
科研能力是衡量研究生培養(yǎng)質(zhì)量的一項(xiàng)重要指標(biāo),科研能力培養(yǎng)是高層次翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的應(yīng)有內(nèi)涵.碩士教育政策性文件和翻譯碩士教育指導(dǎo)性文件都顯化了翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的必要性.
碩士教育政策性文件規(guī)定了碩士研究生的科研能力要求.《中華人民共和國(guó)學(xué)位法》、《教育部 國(guó)家發(fā)展改革委 財(cái)政部關(guān)于深化研究生教育改革的意見(jiàn)》(教研〔2013〕1號(hào))、《國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì) 教育部關(guān)于加強(qiáng)學(xué)位與研究生教育質(zhì)量保證和監(jiān)督體系建設(shè)的意見(jiàn)》(學(xué)位〔2014〕3號(hào))、《教育部 國(guó)家發(fā)展改革委 財(cái)政部關(guān)于加快新時(shí)代研究生教育改革發(fā)展的意見(jiàn)》(教研〔2020〕9號(hào))、《國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì) 教育部關(guān)于進(jìn)一步嚴(yán)格規(guī)范學(xué)位與研究生教育質(zhì)量管理的若干意見(jiàn)》(學(xué)位〔2020〕19號(hào))等碩士教育政策性文件都規(guī)定了碩士教育中對(duì)科學(xué)精神、科學(xué)道德、學(xué)術(shù)規(guī)范、學(xué)術(shù)倫理等的具體要求.翻譯碩士是碩士類(lèi)別之一,其培養(yǎng)必須遵循以上政策性文件的要求.換言之,依據(jù)國(guó)家相關(guān)碩士教育政策性文件,翻譯碩士教育要在注重職業(yè)勝任力培養(yǎng)的同時(shí),重視應(yīng)有的科研能力培養(yǎng).
翻譯碩士教育指導(dǎo)性文件同樣顯現(xiàn)出翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的必要性.國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部發(fā)布的《專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020—2025)》(學(xué)位〔2020〕20號(hào))強(qiáng)調(diào)了專(zhuān)業(yè)學(xué)位是職業(yè)性與學(xué)術(shù)性的高度統(tǒng)一,碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授予的基本要求應(yīng)更加突出研究生通過(guò)研究解決實(shí)踐問(wèn)題的能力.國(guó)務(wù)院教育督導(dǎo)委員會(huì)辦公室2020年公布的《全國(guó)專(zhuān)業(yè)學(xué)位水平評(píng)估實(shí)施方案》將高水平研究成果納入教學(xué)質(zhì)量評(píng)估指標(biāo),將學(xué)生的應(yīng)用性成果、學(xué)位論文質(zhì)量、學(xué)生比賽獲獎(jiǎng)等納入學(xué)習(xí)質(zhì)量評(píng)估指標(biāo),而這些指標(biāo)都與專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的科研能力高度關(guān)聯(lián).依據(jù)“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位基本要求”中的專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)研究翻譯和譯語(yǔ)或譯文的產(chǎn)生,探討提高譯語(yǔ)或譯文質(zhì)量和功能的途徑; 學(xué)生獲得學(xué)位應(yīng)具備的基本素質(zhì)(包括學(xué)術(shù)道德,即要求學(xué)生在學(xué)術(shù)活動(dòng)中堅(jiān)持獨(dú)立探索、嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)精神).依據(jù)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)制定的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,翻譯碩士學(xué)位論文形式包括翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯研究論文,強(qiáng)調(diào)學(xué)位論文要遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范.正如穆雷所言,按照翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)方案,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯案例分析能力,但也鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)在翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的問(wèn)題,或?qū)ο嚓P(guān)理論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用積極進(jìn)行相關(guān)研究,展開(kāi)探索[3].因此,要在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯碩士翻譯職業(yè)能力的同時(shí),加強(qiáng)其科研能力的訓(xùn)練與培養(yǎng),這既是翻譯碩士教育指導(dǎo)性文件的要求,也是提高翻譯碩士教育質(zhì)量的應(yīng)有之義.
相關(guān)研究者也已經(jīng)關(guān)注到翻譯碩士科研能力的培養(yǎng)問(wèn)題,認(rèn)同“翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位的主要特點(diǎn)是學(xué)術(shù)性與實(shí)踐性相結(jié)合”[4].有研究者指出,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育要處理好翻譯學(xué)術(shù)研究與翻譯產(chǎn)業(yè)的關(guān)系[5].有研究者強(qiáng)調(diào),翻譯產(chǎn)業(yè)化與翻譯學(xué)術(shù)研究并不是對(duì)立的,MTI的產(chǎn)業(yè)化離不開(kāi)翻譯學(xué)術(shù)研究; 我們?cè)趶?qiáng)調(diào)MTI培養(yǎng)的實(shí)踐性時(shí),不能忽視其應(yīng)有的學(xué)術(shù)性[6].然而,翻譯學(xué)界和教育學(xué)界在翻譯碩士科研能力培養(yǎng)方面依然沒(méi)有達(dá)成共識(shí),翻譯碩士教育中弱化學(xué)生科研能力訓(xùn)練的現(xiàn)象普遍存在.為糾正當(dāng)前淡化翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的教育傾向,探討翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的實(shí)踐路徑尤為重要.
研究生科研能力是指研究生運(yùn)用理論和研究方法去研究和解決本學(xué)科領(lǐng)域的歷史或現(xiàn)實(shí)的理論及實(shí)踐問(wèn)題的能力[7].國(guó)外研究者關(guān)注科研主體從事科研的實(shí)際能力而非科研潛能,并主要通過(guò)測(cè)量科研勝任力(research competence)和科研自我效能(research self-efficacy)開(kāi)展相關(guān)研究.
國(guó)內(nèi)研究者對(duì)研究生科研能力構(gòu)成要素的界定目前尚不統(tǒng)一.有研究者將能力結(jié)構(gòu)要素分解為創(chuàng)新能力、邏輯推理能力、資料收集與處理能力、問(wèn)題解決能力及語(yǔ)言表達(dá)能力[8],也有研究者將能力結(jié)構(gòu)要素分解為成就欲、自主監(jiān)控能力、邏輯思維能力、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題與解決問(wèn)題能力、資料收集與處理能力、科研創(chuàng)新能力、動(dòng)手操作能力、語(yǔ)言表達(dá)與人際交往能力[7].基于學(xué)界的普遍認(rèn)同并側(cè)重于科研實(shí)際能力,本文采用前一個(gè)觀點(diǎn).
國(guó)內(nèi)研究者對(duì)研究生科研能力影響因素的界定也未取得一致意見(jiàn).有研究者將其分解為素質(zhì)因素(包括非智力因素、認(rèn)知水平、科研實(shí)踐、智力因素、社會(huì)實(shí)踐)和培養(yǎng)因素(包括導(dǎo)師培養(yǎng)、學(xué)術(shù)氛圍、科研條件、課程質(zhì)量、科研激勵(lì)制度)[9],也有研究者將其分解為研究生個(gè)體因素(如主動(dòng)性人格、嚴(yán)謹(jǐn)性人格等)、導(dǎo)師因素(包括學(xué)術(shù)地位、指導(dǎo)量、師徒指導(dǎo)關(guān)系)和培養(yǎng)環(huán)境[10].基于所聚焦的研究生科研能力培養(yǎng)問(wèn)題,本文采用前一個(gè)觀點(diǎn),并依據(jù)本研究實(shí)際選取的影響權(quán)重較高的導(dǎo)師指導(dǎo)、課程質(zhì)量、學(xué)術(shù)氛圍和科研實(shí)踐作為重點(diǎn)參考的影響因素.需要特別說(shuō)明的是,本研究中的科研實(shí)踐是指翻譯碩士參與的科研活動(dòng)實(shí)踐,應(yīng)納入培養(yǎng)因素而非素質(zhì)因素.
本研究以質(zhì)量控制管理循環(huán)理論為指導(dǎo),探討以翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)為重點(diǎn)、翻譯實(shí)踐與理論相結(jié)合的翻譯碩士科研能力培養(yǎng)實(shí)踐路徑.質(zhì)量控制管理循環(huán)理論為翻譯碩士科研能力培養(yǎng)實(shí)踐提供了全過(guò)程質(zhì)量管理視角.美國(guó)質(zhì)量管理專(zhuān)家戴明(W.E.Deming)提出的質(zhì)量控制管理循環(huán)包括四個(gè)階段,即計(jì)劃(Plan)、實(shí)施(Do)、檢查(Check)和處理(Action),該理論也被稱(chēng)為PDCA循環(huán)理論.PDCA循環(huán)是質(zhì)量保證體系運(yùn)轉(zhuǎn)的基本方式,也是以質(zhì)量計(jì)劃指標(biāo)為核心、持續(xù)提升質(zhì)量的管理舉措.計(jì)劃階段主要包括現(xiàn)狀調(diào)查、原因分析、厘定要因和制定計(jì)劃四個(gè)步驟,實(shí)施階段的工作重在執(zhí)行計(jì)劃,檢查階段的工作重在效果檢查,處理階段重在標(biāo)準(zhǔn)化成功經(jīng)驗(yàn),并將沒(méi)有解決的問(wèn)題轉(zhuǎn)入下一次循環(huán).
在計(jì)劃階段,筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn)作為研究對(duì)象的11名翻譯碩士總體上認(rèn)同實(shí)踐性與學(xué)術(shù)性相結(jié)合的翻譯碩士教育理念,其中9名翻譯碩士對(duì)翻譯學(xué)術(shù)研究感興趣并表達(dá)了強(qiáng)烈的參與意愿.其主要的科研訓(xùn)練目標(biāo)在于參與翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng),為理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)位論文寫(xiě)作做準(zhǔn)備,并獲得較好的、能夠體現(xiàn)翻譯能力的學(xué)科競(jìng)賽成績(jī).因此,基于學(xué)生需求,本研究中的翻譯碩士科研能力主要聚焦資料收集與處理能力、邏輯推理能力、翻譯問(wèn)題解決能力、語(yǔ)言表達(dá)能力.在完成現(xiàn)狀調(diào)查后,筆者從學(xué)生個(gè)體的學(xué)術(shù)素質(zhì)和學(xué)術(shù)成長(zhǎng)共同體的科研能力訓(xùn)練兩個(gè)方面梳理了影響翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的因素,厘定的科研能力培養(yǎng)因素主要包括導(dǎo)師指導(dǎo)、課程質(zhì)量、學(xué)術(shù)氛圍和科研實(shí)踐.之后,運(yùn)用5W2H方法制定科研能力培養(yǎng)計(jì)劃: 在內(nèi)容(What)方面,以“翻譯碩士成長(zhǎng)手冊(cè)”為載體,將科研能力訓(xùn)練細(xì)化為文獻(xiàn)檢索與閱讀(至少20篇/部)、學(xué)術(shù)讀書(shū)會(huì)(至少5次)、翻譯案例分析(至少5次)、學(xué)術(shù)講座和會(huì)議(至少10次)、翻譯學(xué)科競(jìng)賽(至少1次); 在時(shí)限(When)方面,將一個(gè)學(xué)期(含假期)作為一次循環(huán)的時(shí)間單位; 在地點(diǎn)(Where)方面,分校內(nèi)與校外; 在目的(Why)方面,以提高翻譯能力為根本目標(biāo),主要訓(xùn)練學(xué)生運(yùn)用翻譯及相關(guān)科學(xué)理論和知識(shí)解決翻譯實(shí)際問(wèn)題的能力; 在負(fù)責(zé)人(Who)方面,基于導(dǎo)師與學(xué)生雙主體,以導(dǎo)師為總負(fù)責(zé)人,每位學(xué)生為具體責(zé)任人,在團(tuán)隊(duì)整體科研能力訓(xùn)練計(jì)劃的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)學(xué)生制定個(gè)體性自主訓(xùn)練計(jì)劃; 在方法(How)方面,采用校內(nèi)線下團(tuán)隊(duì)訓(xùn)練和校外線上研討相結(jié)合的方式; 在費(fèi)用(How much)方面,利用導(dǎo)師科研經(jīng)費(fèi)支持學(xué)生參加學(xué)術(shù)活動(dòng)、學(xué)科競(jìng)賽、論文發(fā)表等.
在實(shí)施階段,發(fā)揮導(dǎo)師和學(xué)生雙主體能動(dòng)性,完成了既定的科研能力訓(xùn)練計(jì)劃.鑒于學(xué)生大多為研究生一年級(jí),導(dǎo)師在科研能力訓(xùn)練的第一循環(huán)周期發(fā)揮了更多的主導(dǎo)作用.導(dǎo)師推送翻譯學(xué)術(shù)論文和著作32篇/部,推送并組織學(xué)生參與翻譯講座/會(huì)議12次,組織學(xué)生參加翻譯學(xué)科競(jìng)賽1次,召開(kāi)學(xué)術(shù)讀書(shū)會(huì)5次,基于翻譯競(jìng)賽和翻譯任務(wù)的翻譯案例分析5次.此外,學(xué)生主講學(xué)術(shù)讀書(shū)會(huì)2次,翻譯案例分析2次.
在檢查階段,對(duì)每位學(xué)生的“翻譯碩士成長(zhǎng)手冊(cè)”進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì).結(jié)果顯示,學(xué)生都較好地完成了計(jì)劃任務(wù),但任務(wù)完成量存在差異,就文獻(xiàn)閱讀數(shù)量而言,研一翻譯碩士參與科研訓(xùn)練的熱情保持度優(yōu)于研二翻譯碩士.11位翻譯碩士的科研產(chǎn)出成果主要包括學(xué)術(shù)著作譯稿1部、與學(xué)位論文相關(guān)的學(xué)術(shù)論文2篇、2022年“中外傳播杯”全國(guó)大學(xué)生翻譯大賽獎(jiǎng)3項(xiàng)(一等獎(jiǎng)1項(xiàng)、三等獎(jiǎng)2項(xiàng)),河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院獲第五屆“上電杯”全國(guó)科技翻譯競(jìng)賽優(yōu)秀組織獎(jiǎng).
在處理階段,總結(jié)了科研能力訓(xùn)練第一次循環(huán)的情況,將成功經(jīng)驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)化,并研討了轉(zhuǎn)入第二次循環(huán)的待解決問(wèn)題.標(biāo)準(zhǔn)化的成功經(jīng)驗(yàn)主要包括: 科研能力培養(yǎng)計(jì)劃任務(wù)在保留文獻(xiàn)檢索和閱讀、翻譯學(xué)科競(jìng)賽、翻譯案例分析的基礎(chǔ)上,將學(xué)術(shù)講座/會(huì)議、學(xué)術(shù)讀書(shū)會(huì)、學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文寫(xiě)作整合為科研實(shí)踐; 結(jié)合學(xué)生的學(xué)業(yè)任務(wù),突出不同年級(jí)翻譯碩士科研能力培養(yǎng)計(jì)劃任務(wù)的區(qū)分度; 堅(jiān)持并發(fā)揮師生雙主體能動(dòng)性,堅(jiān)持科研能力成長(zhǎng)共同體集體培養(yǎng)和學(xué)生個(gè)體差異性自主訓(xùn)練相結(jié)合; 充分利用暑假和寒假時(shí)間,堅(jiān)持基于學(xué)術(shù)翻譯項(xiàng)目、學(xué)科競(jìng)賽和學(xué)位論文等為真實(shí)翻譯實(shí)踐任務(wù)的翻譯案例分析.有待第二循環(huán)解決的問(wèn)題主要包括三個(gè)方面: 一是科研能力訓(xùn)練計(jì)劃目標(biāo)與翻譯碩士的每學(xué)期學(xué)業(yè)任務(wù)匹配度需要優(yōu)化; 二是計(jì)劃目標(biāo)中的文獻(xiàn)閱讀量和學(xué)術(shù)講座場(chǎng)次數(shù)量偏多,學(xué)生個(gè)體的科研興趣和自我訓(xùn)練的主體性顯現(xiàn)不夠; 三是學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和相關(guān)學(xué)科理論解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的思辨能力訓(xùn)練有待強(qiáng)化.
研究依據(jù)碩士教育政策性文件和翻譯碩士教育指導(dǎo)性文件闡明了翻譯碩士教育的職業(yè)性和學(xué)術(shù)性相結(jié)合特性,提出立足于翻譯職業(yè)能力培養(yǎng),關(guān)注翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的觀點(diǎn).在分析翻譯碩士科研能力培養(yǎng)必要性的基礎(chǔ)上,厘定了翻譯碩士科研能力涵括的分項(xiàng)能力和主要培養(yǎng)因素,并以質(zhì)量控制管理循環(huán)理論為指導(dǎo),探討了翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的“計(jì)劃—實(shí)施—檢查—處理”實(shí)踐路徑.
主要有兩個(gè)方面的問(wèn)題值得反思.一是導(dǎo)師在翻譯碩士科研能力培養(yǎng)中的作用.教育部制定的《研究生導(dǎo)師指導(dǎo)行為準(zhǔn)則》(教研〔2020〕12號(hào))規(guī)定了研究生導(dǎo)師是研究生培養(yǎng)的第一責(zé)任人,明確了導(dǎo)師堅(jiān)持正確思想引領(lǐng)、精心盡力投入指導(dǎo)、正確履行指導(dǎo)職責(zé)、嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)規(guī)范等指導(dǎo)行為準(zhǔn)則.《教育部 國(guó)家發(fā)展改革委 財(cái)政部關(guān)于深化研究生教育改革的意見(jiàn)》指出,導(dǎo)師負(fù)有對(duì)研究生進(jìn)行學(xué)科前沿引導(dǎo)、科研方法指導(dǎo)和學(xué)術(shù)規(guī)范教導(dǎo)的責(zé)任.在翻譯碩士教育全過(guò)程中,導(dǎo)師是“集設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者、管理者于一身的主導(dǎo)角色”[11],應(yīng)該擔(dān)負(fù)起翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的職責(zé),在學(xué)生科研能力提升緊迫感、提升意愿和提升行為等方面發(fā)揮積極作用.因此,翻譯碩士科研能力培養(yǎng)與導(dǎo)師的選聘、管理和考核等相關(guān)制度建設(shè)密切相關(guān),導(dǎo)師的科研指導(dǎo)能力成為翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的至關(guān)重要的因素和基本保障.二是翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的場(chǎng)域.翻譯碩士教育旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性翻譯人才,其人才培養(yǎng)質(zhì)量評(píng)價(jià)以學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新能力和職業(yè)勝任力為核心.因此,翻譯碩士科研能力培養(yǎng)要以培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)能力為內(nèi)核,訓(xùn)練和提升學(xué)生解決翻譯實(shí)踐中實(shí)際問(wèn)題的研究能力.具體而言,翻譯碩士科研能力培養(yǎng)要遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,在課堂教學(xué)和課外兩個(gè)場(chǎng)域同步協(xié)調(diào)開(kāi)展并貫穿翻譯碩士教育全過(guò)程.如此,培養(yǎng)單位才能為翻譯碩士提供科研能力訓(xùn)練的有組織全過(guò)程培養(yǎng)環(huán)境.此外,本研究的局限性在于缺少翻譯碩士科研能力培養(yǎng)效果的量化檢驗(yàn).教學(xué)實(shí)驗(yàn)的周期較短,教學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的樣本數(shù)量較少,目前對(duì)實(shí)驗(yàn)信息賦值并進(jìn)行量化檢驗(yàn)可能導(dǎo)致評(píng)估結(jié)果出現(xiàn)偏差.翻譯碩士科研能力培養(yǎng)的“計(jì)劃—實(shí)施—檢查—處理”循環(huán)實(shí)踐路徑初見(jiàn)成效,但該路徑有待通過(guò)教育實(shí)踐進(jìn)一步優(yōu)化.