宋瑋雯 趙 娟
生態(tài)翻譯學(xué)打破了西方翻譯理論 “獨(dú)步天下” 的格局[1],將哲學(xué)理?yè)?jù)、研究方法、話語(yǔ)體系、翻譯倫理引入翻譯研究領(lǐng)域[2],堅(jiān)持多元融合路徑并將理論融入實(shí)際應(yīng)用,形成了多元化、立體化的研究視域。 《古船》是隱含民族意味的家族小說(shuō),講述了洼貍鎮(zhèn)40 年間,隋、趙、李三大家族的興衰浮沉,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的時(shí)代背景與風(fēng)土人情。 小說(shuō)以家族歷史變遷為點(diǎn),映射整個(gè)中國(guó)的發(fā)展歷程,文字充滿歷史底蘊(yùn)與深刻思想,其中也包含大量的文化負(fù)載詞。 筆者以葛浩文先生的《古船》英譯本為例,以小說(shuō)中文化負(fù)載詞為著力點(diǎn),探究譯者實(shí)現(xiàn) “適應(yīng)性選擇” 和 “選擇性適應(yīng)” 動(dòng)態(tài)平衡的交互過(guò)程,研討生態(tài)翻譯學(xué)角度為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境譯者所作的翻譯策略。
“生態(tài)學(xué)” 一詞由德國(guó)動(dòng)物學(xué)家恩斯特·??藸栍?866 年提出,而后經(jīng)過(guò)發(fā)展不僅僅局限于生物領(lǐng)域,生態(tài)學(xué)理念開始不斷融合語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等人文社科領(lǐng)域?qū)W科,相應(yīng)的跨學(xué)科研究進(jìn)而蓬勃發(fā)展。 胡庚申教授在這種全球生態(tài)理論思潮不斷涌現(xiàn)的背景下,將達(dá)爾文 “適者生存” 的進(jìn)化理論應(yīng)用到翻譯研究中,提出并建立了一個(gè)新的翻譯研究范式——生態(tài)翻譯學(xué)理論。 生態(tài)翻譯學(xué)的 “以生為本” 的思維方式貫穿了整個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)思想,其具體表現(xiàn)為文本生命、譯者生命、翻譯生態(tài)相交匯融合,同時(shí)針對(duì) “四譯說(shuō)” (何為譯、如何譯、誰(shuí)在譯、為何譯)該基本問(wèn)題,提出 “翻譯即文本移植” “翻譯即適應(yīng)選擇” “翻譯應(yīng)以譯者為本” “翻譯應(yīng)譯有所為” 的核心思想[3]359-360。
翻譯適應(yīng)選擇論借用生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的 “適應(yīng)與選擇” 學(xué)說(shuō),在生態(tài)學(xué)視角下將翻譯定義為以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的文化活動(dòng),是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[3]52。 該過(guò)程包括 “譯者的適應(yīng)” 和 “譯者的選擇” ,其中 “適應(yīng)” 是譯者對(duì)于外部環(huán)境——翻譯生態(tài)環(huán)境做出的選擇性適應(yīng), “選擇” 是譯者發(fā)揮 “以譯者為中心的翻譯觀” 的適應(yīng)性選擇,是不斷自我適應(yīng)與優(yōu)化選擇的循環(huán)過(guò)程[4]350。
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言又承載了文化,其中詞語(yǔ)是構(gòu)建語(yǔ)言的基礎(chǔ)材料,通過(guò)詞語(yǔ)可以了解一個(gè)民族文化的特點(diǎn)。 詞語(yǔ)不僅僅是語(yǔ)言的組成部分,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景。 不同的民族和文化背景導(dǎo)致了文化的多樣性并產(chǎn)生了獨(dú)特的文化內(nèi)涵詞——文化負(fù)載詞。 文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[5]。因此,通過(guò)研究文化負(fù)載詞,可以深入了解其文化、歷史和社會(huì)背景,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化傳播與交流。
筆者借用奈達(dá)的文化負(fù)載詞分類標(biāo)準(zhǔn)[6],以 “翻譯適應(yīng)選擇論” 為內(nèi)核,以 “三維轉(zhuǎn)換” 為框架,從《古船》譯本中探究譯者在翻譯過(guò)程中的譯者主體性行為,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度使譯文達(dá)到最佳整合適應(yīng)度,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的和諧平衡。
1.語(yǔ)言維度的文化負(fù)載詞
(1)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]。 漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,在表達(dá)方式和文法結(jié)構(gòu)都有較大差別,而語(yǔ)言文化負(fù)載詞就是體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的歷史、民俗等富含地域語(yǔ)言特色的特殊詞匯,包含成語(yǔ)、諺語(yǔ)等,因此,為了譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,使譯文更適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)從語(yǔ)言維角度從不同層次、不同方面進(jìn)行適應(yīng)性選擇,例如詞匯、句法等,最終實(shí)現(xiàn)譯本的生態(tài)平衡。
①成語(yǔ)
例1:
原文:盧青河道如今又窄又淺,而過(guò)去卻是波瀾壯闊的。
譯文:The Luqing River,while narrow and shallow now,had once been the scene of rapids cascading between distant banks.
《古船》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞包括成語(yǔ)、典籍、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,其音韻優(yōu)美,格律嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容簡(jiǎn)短但含義深刻,文字雋永同時(shí)朗朗上口。 其中成語(yǔ)是語(yǔ)言文化負(fù)載詞中重要的一部分,是人們習(xí)用的,具有歷史性和民族性的定型詞組[8],具有豐富的社會(huì)、文化內(nèi)涵。 例1 中的成語(yǔ) “波瀾壯闊” 出自南宋文學(xué)家鮑照的駢文《登大雷岸與妹書》其中的一句: “旅客貧辛;波瀾壯闊?!?形容江河湖海水勢(shì)浩大的樣子,而后又引申出形容聲勢(shì)、規(guī)模宏偉。 原文是描繪盧青河舊時(shí)的模樣,曾經(jīng)來(lái)往航船絡(luò)繹不絕,如今卻已廢棄,也意指洼貍鎮(zhèn)的輝煌不復(fù)存在。
②典籍
例2:
原文:他常讓脖吳寫幾個(gè)字,工整一些的就貼在墻壁上。 “貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕。 貧而樂(lè)道,富而好禮?!?/p>
譯文: Given Wattles’ s talent with a writing brush,F(xiàn)ourth Master often asked for samples of his calligraphy and pasted the best ones up on his wall. “Poor but not toady,wealthy but not arrogant,poor and pursue the Tao,wealthy and favor propriety.”
雖然小說(shuō)中洼貍鎮(zhèn)中多是底層勞動(dòng)人民,但同時(shí)也存在如四爺爺趙炳、中醫(yī)郭運(yùn)等初級(jí)的知識(shí)分子,因此,詩(shī)句典故也頻繁出現(xiàn),使讀者從人物語(yǔ)言表達(dá)上就能揣摩不同的性格特點(diǎn)進(jìn)而體會(huì)作家的寫作意圖。 該句化用《論語(yǔ)·學(xué)而》中的 “貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?” 及 “未若貧而樂(lè),富而好禮者也” ,表現(xiàn)了不同人對(duì)待貧富的境界,也是小說(shuō)中趙炳借該句表現(xiàn)自己崇高的精神境界。 譯者采用直譯方法,對(duì)仗工整,用詞簡(jiǎn)明,進(jìn)行文本移植時(shí)準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)含義又保留源語(yǔ)語(yǔ)言特征,使原文的基因和血液在譯文里依然流淌并得到體現(xiàn)。
2.文化維度的文化負(fù)載詞
(1)物質(zhì)文化負(fù)載詞
在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域,翻譯群落與物質(zhì)環(huán)境和精神環(huán)境共同作用于整個(gè)翻譯生態(tài)的關(guān)聯(lián)和平衡[9]。物質(zhì)環(huán)境涵蓋了一切具有實(shí)體的物質(zhì)產(chǎn)品,而物質(zhì)文化就是物質(zhì)環(huán)境在文化層面的體現(xiàn)。 物質(zhì)文化的差異將影響文化負(fù)載詞的內(nèi)涵表達(dá)進(jìn)而影響譯者的文本移植選擇活動(dòng),造成目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)的理解偏差,因此,需要譯者保持兩種語(yǔ)言的詞義平衡,使源語(yǔ)中的物質(zhì)文化在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中得到合適的轉(zhuǎn)化。
例3:
原文:郭運(yùn)又給他開了化斑湯:生石膏一兩,生甘草三錢,玄參三錢,知母四錢,犀角一錢,白粳米一錢。
譯文:Guo Yun gave him a prescription for them:two taels of raw gypsum,three tenths of a tael of glycyrrhiza,three tenths of a tael of figwort,four tenths of a tael of bluebell,a tenth of a tael of rhinoceros horn,and a tael of nonsticky white rice.
例3 中的 “生石膏” “生甘草” 等均為中醫(yī)用藥,譯者采用直譯法,保留了源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的特色,使讀者感受中國(guó)的物質(zhì)文化背景,但對(duì) “知母” 一詞的翻譯卻有待商榷,譯者將其譯為 “bluebell” — “藍(lán)風(fēng)鈴” ,是桔???、風(fēng)鈴草屬的一種觀賞性植物,而 “知母” 屬于百合科知母屬,具有滋陰潤(rùn)燥的作用,二者種類功用大不相同,如采用此譯法可能會(huì)造成源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中物質(zhì)文化內(nèi)涵向目標(biāo)語(yǔ)移植的失敗。另外在單位轉(zhuǎn)換上,十錢便是一兩,作者在譯語(yǔ)中明確地解釋了二者的數(shù)量關(guān)系。
(2)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)是指動(dòng)植物、微生物等在自然環(huán)境下生存的狀態(tài),而生態(tài)文化負(fù)載詞就是生態(tài)群落在詞匯層面的文化對(duì)應(yīng)。 由于地域條件差異,生態(tài)文化負(fù)載詞在自身語(yǔ)言環(huán)境中有著獨(dú)立的體系,在譯語(yǔ)環(huán)境中多會(huì)出現(xiàn)文化空白、詞義空缺的情況,這就需要譯者在保留源語(yǔ)生態(tài)文化概念的前提下發(fā)揮譯者的中心性,綜合運(yùn)用翻譯策略,達(dá)到譯文在目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的最佳適應(yīng)整合度。
例4:
原文:這時(shí)恰好是陽(yáng)春天氣,大地回暖,杏花剛剛凋謝,桃花梨花紛紛揚(yáng)揚(yáng)。
譯文:That is when the earth starts to warm up,the apricot flowers begin to fall,and peach and pear flowers bloom.
“陽(yáng)春” 指 “陽(yáng)春三月” ,與二十四節(jié)氣中的清明時(shí)間相近,多用于形容溫暖的春天。 英漢兩種語(yǔ)言在生態(tài)環(huán)境上差異較大,目的語(yǔ)中缺失節(jié)氣概念,而雙語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)之間的生態(tài)差異度越大,則可譯性越小[4]343。 該句中 “陽(yáng)春天氣” 的含義中包含 “大地回暖” ,故譯者 “擇善而從” ,與后句合譯將其溫暖之意譯出,譯者 “求存” 而 “擇優(yōu)” ,在維持源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境和目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境平衡的同時(shí),將譯語(yǔ)移植到源語(yǔ)文化概念中。
(3)宗教文化負(fù)載詞
宗教文化是人類傳統(tǒng)文化中重要的組成部分之一,涵蓋了宗教傳說(shuō)及宗教信仰。 由于不同地區(qū)的宗教信仰差異,在翻譯過(guò)程中,譯者需要深入理解不同宗教體系的思想內(nèi)涵,準(zhǔn)確地傳達(dá)宗教文化所承載的文化含義。 在進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需要靈活采用不同翻譯策略, “適應(yīng)性選擇” 與 “選擇性適應(yīng)” 交替出現(xiàn),以確保恰當(dāng)?shù)貙⒃凑Z(yǔ)宗教文化植入譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中。
例5:
原文:一會(huì)兒派去的人報(bào)告,李玄通正念 “佛說(shuō)觀無(wú)量壽佛經(jīng)” 活動(dòng)不得,也只得求玄通老友中醫(yī)郭運(yùn)。
譯文:The man returned to report that Li was meditating and was not to be bothered. But he had recommended his good friend,the herbalist Guo Yun.
《觀無(wú)量壽佛經(jīng)》是佛教的經(jīng)典經(jīng)書,但目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中缺乏相對(duì)應(yīng)的宗教名詞,故譯者采用省譯的策略,在目的語(yǔ)中植入新的與源語(yǔ)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,采用歸化策略譯為 “meditating” ,即未譯經(jīng)名而將其動(dòng)作譯出。 “meditating” 在宗教概念中指 “冥想” ,是一種古老的修行方法,在不同的文化和宗教背景下衍生出不同的流派和教派,佛教與西方宗教中均有這一概念,使譯語(yǔ)與源語(yǔ)的含義相通,避免讀者因信息錯(cuò)位而不理解小說(shuō)原意。
除了對(duì)原文本的語(yǔ)言信息和文化順利移植到譯入語(yǔ)環(huán)境中以外,譯者還要探究源文本及原作者的交際意圖是否在譯入語(yǔ)中完整展現(xiàn),同時(shí)采取靈活的翻譯策略使譯語(yǔ)貼合目標(biāo)語(yǔ)讀者的翻譯生態(tài)環(huán)境,以維護(hù)原文與譯文交際生態(tài)的穩(wěn)定和諧。 社會(huì)文化負(fù)載詞是社會(huì)文化的衍生品,承載著社會(huì)信息和文化背景,涉及人際交往、生產(chǎn)生活及時(shí)代背景等多個(gè)方面。
例6:
原文:鎮(zhèn)上有一處老廟,每年都有盛大的廟會(huì)。駛船人飄蕩在大海上,也許最愛回想的就是廟會(huì)上熙熙攘攘的場(chǎng)景。
譯文:Grand fairs were held each year on the town’s temple grounds,and what sailors likely recalled most fondly as they sailed up and down the river was the bustle and jostling attendant on those annual temple fairs.
例7:
原文:差旅費(fèi)實(shí)行包干制,每個(gè)固定推銷員每年一千八百元,七人一年零一個(gè)月共花掉一萬(wàn)三千六百五十元。
譯文: Travel expenses,part in kind and part in cash,allocated to each salesman came to 1,850 yuan a year,which,multiplied by seven,totaled 13,650 yuan.
例6 中的 “廟會(huì)” 是中國(guó)傳統(tǒng)的民俗文化活動(dòng),多設(shè)在廟內(nèi)或附近,以集市貿(mào)易形式開展活動(dòng)。 例7 中的 “包干制” 是中國(guó)特定時(shí)期的一種薪酬分配制度,從不同方面按不同的分配標(biāo)準(zhǔn)支付。 這種具有特殊含義的社會(huì)背景詞若是直譯則需要大量加注,譯語(yǔ)讀者才可通過(guò)譯者的解釋了解其中的文化內(nèi)涵,因此,譯者選擇意譯的方法,將 “廟會(huì)” 譯為 “Grand fairs” ,展現(xiàn)活動(dòng)上展品的繁多;將 “包干制” 譯為 “part in kind and part in cash” ,凸顯其不同分配標(biāo)準(zhǔn)。 譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)關(guān)注目的語(yǔ)的社會(huì)生態(tài),將中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化融入譯語(yǔ)語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)文化的傳播。
生態(tài)翻譯學(xué)的研究為當(dāng)代中西方翻譯研究提供了新的路徑,也為我國(guó)文學(xué)作品的譯介搭建了新的平臺(tái)。 生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為理念,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、 “翻譯群落” 生態(tài)及其關(guān)系為研究對(duì)象[3]11-12,彰顯譯者的主體性,力求實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境平衡。 從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)看,翻譯是譯者從三維轉(zhuǎn)換的角度對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應(yīng)性選擇的過(guò)程,這種選擇的結(jié)果是為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的移植,從而確保文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)中依舊保持活力。 文學(xué)作品的翻譯,包括文化負(fù)載詞,在傳遞源語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí)也要保留其文化特色,為中國(guó)文化的傳播創(chuàng)造條件,而中國(guó)文化的則需要考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中語(yǔ)言、文化、交際因素,以譯者為中心,以適應(yīng)性選擇為理論支撐,采取適宜的翻譯策略和方法,讓中國(guó)文化 “走出去” 。