陳瑤
摘要:探討世界文學(xué)語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)的地位及發(fā)展研究現(xiàn)狀,是當(dāng)前比較文學(xué)研究領(lǐng)域中的一個(gè)重要理論課題和前沿方向。王寧和生安鋒兩位教授的新著《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》正是對(duì)這一趨勢(shì)的回應(yīng)。作為深耕世界文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,兩位作者基于中國(guó)文學(xué)及其理論批評(píng)實(shí)踐,解構(gòu)了世界文學(xué)中隱藏的西方中心主義思維模式,以此論證世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的雙向關(guān)系。同時(shí),他們緊緊把握學(xué)術(shù)前沿,嘗試重繪世界文學(xué)的中國(guó)版圖,以重申世界文學(xué)語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)的地位和作用,進(jìn)而構(gòu)建具有中國(guó)特色的世界文學(xué)體系。文章從跨文化闡釋及其在世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)雙向關(guān)系中的作用,以及中國(guó)文學(xué)“走出去”等方面對(duì)該書(shū)對(duì)建構(gòu)世界文學(xué)體系所作出的主要理論貢獻(xiàn)進(jìn)行分析闡釋。
關(guān)鍵詞:《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》;世界文學(xué);中國(guó)現(xiàn)代文學(xué);翻譯;中國(guó)文學(xué)“走出去”
20世紀(jì)初直至之后的一百年間,隨著中國(guó)具體國(guó)情的變化,“世界文學(xué)”概念的命運(yùn)和內(nèi)涵也在不斷地得到重構(gòu)與豐富,并逐步形成了具有中國(guó)特色的世界文學(xué)話(huà)語(yǔ)。由王寧和生安鋒等著的《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》就是一部從廣闊的世界文學(xué)理論視角重新梳理現(xiàn)代中外文學(xué)關(guān)系的力著,該書(shū)不僅闡釋了世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的雙向關(guān)系,而且還從中國(guó)學(xué)者的獨(dú)特視角,向國(guó)際世界文學(xué)研究界發(fā)出了中國(guó)的聲音。其中的一些章節(jié)若用英文撰寫(xiě)發(fā)表在國(guó)際期刊上,必將起到與國(guó)際世界文學(xué)界對(duì)話(huà)的作用。本文基于對(duì)該書(shū)的細(xì)讀,試圖由此出發(fā)闡發(fā)其對(duì)中國(guó)文學(xué)研究走出去的幾點(diǎn)啟示。
一、重新思考世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
在探討現(xiàn)代中外文學(xué)關(guān)系時(shí),比較文學(xué)學(xué)者往往更側(cè)重考察中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)所受到的外來(lái)影響,20世紀(jì)80年代由曾小逸主編的《走向世界文學(xué)》(湖南文藝出版社,1985)就是這樣一部力著。但是我們今天重新思考現(xiàn)代中外文學(xué)關(guān)系,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該書(shū)的一個(gè)缺陷:受各位作者外語(yǔ)水平所限,他們所探討的中外文學(xué)關(guān)系只是單向的,也即在世界文學(xué)影響下的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳統(tǒng)的形成,以及中國(guó)現(xiàn)代作家所受到的世界文學(xué)的影響和啟迪。而本書(shū)的出版則彌補(bǔ)了這一缺憾,本書(shū)的各位作者更為側(cè)重探討中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與世界文學(xué)的雙向關(guān)系,尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在世界文學(xué)版圖上的地位。
西學(xué)東漸大潮中,源于東方基因的世界文學(xué)觀念通過(guò)翻譯的中介從西方長(zhǎng)驅(qū)直入而來(lái),帶給中國(guó)現(xiàn)代人文學(xué)者前所未見(jiàn)的西方文學(xué)及其各種批評(píng)理論,進(jìn)而迅速占領(lǐng)了中國(guó)比較文學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的領(lǐng)地。毫無(wú)疑問(wèn),世界文學(xué)啟發(fā)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),后者也通過(guò)翻譯的中介逐步走向世界。如此可見(jiàn),“世界文學(xué)”是一個(gè)旅行的概念。但與賽義德(Edward Said)“理論旅行”(traveling theory)概念有所不同,賽義德所謂的“理論旅行”最初是從西方旅行至東方,而西方的理論在這樣的旅行中產(chǎn)生變異,最終在東方民族文化中生成新的變體。王寧則立足于中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作及其理論批評(píng),從全球化的視角對(duì)世界文學(xué)追根溯源,根據(jù)中國(guó)的具體國(guó)情厘清脈絡(luò),勾勒出“世界文學(xué)”概念在中國(guó)不斷被豐富和被重構(gòu)的動(dòng)態(tài)輪廓。他超越了賽義德的單向的“理論旅行”,提出“世界文學(xué)”是一個(gè)雙向旅行概念(traveling concept)的推論:即世界文學(xué)的“基因一開(kāi)始就來(lái)自東方,或在非西方世界也有著一些類(lèi)似的現(xiàn)象,之后在西方逐步形成一個(gè)理論概念后,又旅行到東方乃至整個(gè)世界”,1所到之處必然會(huì)與民族文化因素相交融,產(chǎn)生具有該民族特色的世界文學(xué)。因此,世界文學(xué)應(yīng)該是“相互交流,互動(dòng)復(fù)合的良性循環(huán)系統(tǒng)”。2在與民族文化因素沖擊和融合的雙向旅行過(guò)程中,作品被賦予了“持續(xù)的生命”和“來(lái)世生命”。在這種雙向旅行的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化普遍主義與文化相對(duì)主義,世界文學(xué)的兩種闡釋得以凸顯:“作為一般意義上的(總體)世界文學(xué)(world literature)和作為指向具體國(guó)別的世界(各國(guó)/民族的)文學(xué)(world literatures)。前者指評(píng)價(jià)文學(xué)所具有的世界性意義的最高水平的普遍標(biāo)準(zhǔn);后者則指世界各國(guó)的文學(xué)的不同再現(xiàn)形式,包括翻譯和流通的形式?!?然而,隨著信息全球化時(shí)代的到來(lái),傳統(tǒng)的民族/國(guó)別文學(xué)疆界日趨模糊,一些文學(xué)作品通過(guò)翻譯聞名于世;但僅通過(guò)翻譯并不是作品成為世界文學(xué)的完全條件。因此評(píng)判一部作品是否堪稱(chēng)世界文學(xué),還應(yīng)同時(shí)考慮其經(jīng)典性和可讀性:文學(xué)的經(jīng)典性,即文學(xué)本身的質(zhì)量及其美學(xué)價(jià)值;文學(xué)作品的可讀性,即廣大讀者接受并認(rèn)可該作品,經(jīng)典性與可讀性之于世界文學(xué)缺一不可。王寧指出,評(píng)價(jià)世界文學(xué)具有“二元性”標(biāo)準(zhǔn):一方面是基于共同美學(xué)原則,具有普適意義的標(biāo)準(zhǔn);另一方面是兼顧不同國(guó)別/民族文學(xué)的相對(duì)性標(biāo)準(zhǔn),只有堅(jiān)持“二元性”標(biāo)準(zhǔn),才能做到客觀公正地進(jìn)行評(píng)判世界文學(xué)。4
眾所周知,長(zhǎng)期以來(lái),西方人對(duì)東方人固有的偏見(jiàn)助長(zhǎng)了東方主義的盛行,西方讀者對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)另眼看待的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,致使中國(guó)的世界文學(xué)研究走出國(guó)門(mén)的過(guò)程困難重重。不少西方學(xué)者都認(rèn)為,中國(guó)的世界文學(xué)研究只是毫無(wú)主見(jiàn)、亦步亦趨地跟著西方學(xué)界,并沒(méi)有自己的獨(dú)特見(jiàn)解。但事實(shí)上,世界文學(xué)概念自形成初期就與中國(guó)文學(xué)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。1827年,歌德在與其學(xué)生艾克曼談話(huà)時(shí)提出了“世界文學(xué)”這一概念(Weltliteratur),正是受到了《好逑傳》《老生兒》《花箋記》和《玉嬌梨》等中國(guó)文學(xué)作品英譯本或法譯本的啟迪。作為世界文學(xué)理論的奠基人、比較文學(xué)的先驅(qū)者,歌德本人的作品幾乎都被全球權(quán)威性的世界文學(xué)選集收錄??梢哉f(shuō),歌德與世界文學(xué)之間也是一種雙向交流的關(guān)系。同時(shí),他也是世界文學(xué)與中國(guó)文學(xué)互動(dòng)的中介。二十多年后,馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中,再次提及了具備“世界性”特征的精神公共財(cái)產(chǎn)“世界的文學(xué)”。1從此“世界文學(xué)”的概念脫離了烏托邦的想象得以在學(xué)界被不斷地豐富和闡發(fā)。
《世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》通過(guò)聯(lián)系具體中國(guó)現(xiàn)代作家的政治背景、人生理想、審美趣味以及創(chuàng)作手法與社會(huì)具體現(xiàn)實(shí),關(guān)注作家創(chuàng)作動(dòng)機(jī)及所受的影響,完整地闡述了具有深遠(yuǎn)影響的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)流派、優(yōu)秀作家和典型作品及其審美特性;分析了中國(guó)現(xiàn)代作家在東西文化碰撞中、在民族性與世界性的對(duì)壘中,如何選擇創(chuàng)作方向、如何彌合東西差異,從而在創(chuàng)作中形成東西交融的思想意識(shí)、創(chuàng)作風(fēng)格以及審美意識(shí)。在世界文學(xué)語(yǔ)境下,為闡述中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家與世界文學(xué)之間的相互作用提供多面觀照角度,再一次論證了世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的雙向互動(dòng)性。從中國(guó)現(xiàn)代作家主流群體到海外流散作家,他們的寫(xiě)作活動(dòng)與世界文學(xué)之間的雙向旅程都揭示了世界文學(xué)是一個(gè)雙向旅行的概念,在多元文化環(huán)境下,他們借文化融合之力,賦予世界文學(xué)更強(qiáng)的生命力。
毋庸置疑,在當(dāng)今的后理論時(shí)代,處于邊緣的理論話(huà)語(yǔ)被推向世界文學(xué)的舞臺(tái),來(lái)自不同民族/國(guó)別的文學(xué)理論家與研究者進(jìn)入圓桌對(duì)話(huà),從此西方中心主義一統(tǒng)天下的格局被打破。中國(guó)的文學(xué)理論工作者應(yīng)借機(jī)以積極的姿態(tài)重新思考源自西方的理論,向世界發(fā)出中國(guó)學(xué)者的獨(dú)特聲音。作為中國(guó)的資深人文學(xué)者,王寧始終不忘人文學(xué)者的初心與歷史使命,積極致力于“重新思考”中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)版圖中的位置,堅(jiān)持結(jié)合中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)實(shí)踐結(jié)果,解構(gòu)隱匿于世界文學(xué)概念的西方中心主義意識(shí),促其緊跟時(shí)代,由邊緣化地位走向世界舞臺(tái)中心。同時(shí),他極力倡導(dǎo)中國(guó)學(xué)者在國(guó)際學(xué)界發(fā)表專(zhuān)著及論文,大力弘揚(yáng)中國(guó)文學(xué),推動(dòng)中國(guó)文論國(guó)際化的進(jìn)程,為建構(gòu)世界文學(xué)版圖貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。兩位作者對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)歷史規(guī)律作了精辟總結(jié),以馬克思物質(zhì)第一性原理的客觀性視野,透過(guò)中國(guó)現(xiàn)代作家的世界性審視眼光,向?qū)W界宣告,中國(guó)文學(xué)只有走進(jìn)世界文學(xué)才能得以繁榮發(fā)展,但同時(shí)中國(guó)文學(xué)又必須立足本土與民族文化本身。本書(shū)各章節(jié)還縱向剖析了中國(guó)作家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的兼收深度,橫向衡量他們對(duì)世界文學(xué)的并蓄廣度,在這兩者結(jié)合的基礎(chǔ)上,總結(jié)了中華民族文學(xué)何以在世界性互動(dòng)中長(zhǎng)足發(fā)展,體現(xiàn)了其高屋建瓴的理論思考和卓越的學(xué)術(shù)視野。
二、重新繪制世界文學(xué)的中國(guó)版圖
從世界文學(xué)概念的起源、內(nèi)涵談起,在世界文學(xué)大語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史重新審視,本書(shū)以跨文化角度深刻揭示二者間動(dòng)態(tài)互補(bǔ)關(guān)系,提出了具有世界性意義的世界文學(xué)概念,旨在建構(gòu)世界文學(xué)的中國(guó)版圖。圍繞世界文學(xué)研究與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究,對(duì)二者結(jié)合之主題探賾索隱,厘清世界文學(xué)理論流變,鉤深致遠(yuǎn)地闡述中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,這一過(guò)程也體現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家與世界文學(xué)之間的相互作用。它猶如一部世界文學(xué)百科全書(shū)般為讀者呈現(xiàn)了世界文學(xué)研究全貌,在對(duì)其中西方發(fā)展的闡釋過(guò)程中,將小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇這三種具有代表性的創(chuàng)作形式,與世界文學(xué)理論闡釋進(jìn)行巧妙結(jié)合,對(duì)深入研究這一領(lǐng)域,具有很強(qiáng)的啟發(fā)性和參考價(jià)值。作者將中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究置于宏大跨文化語(yǔ)境中,修正世界文學(xué)概念,與戴姆拉什(David Damrosch),莫萊蒂(Franco Moretti)以及卡薩諾瓦(Pascale Casanova)等西方的世界文學(xué)研究學(xué)者不同,書(shū)中提出了中國(guó)特有的研究角度,突破了“西方中心主義”的研究困境,推陳出新,互相融通,對(duì)描繪世界文學(xué)中國(guó)版圖,提供了具有開(kāi)拓性的中國(guó)智慧。
國(guó)內(nèi)的人文學(xué)者一般并不否認(rèn)經(jīng)濟(jì)全球化,而對(duì)文化全球化則多有誤解。實(shí)際上,在王寧看來(lái),文化全球化并非文化上的趨同性,它更賦予不同的文化以多樣性特征;時(shí)代背景語(yǔ)境的不同、國(guó)家/民族文化的差異,也形成了世界文學(xué)內(nèi)容多樣的闡釋體系。中國(guó)的全球化實(shí)踐,也體現(xiàn)在一種文化全球化的實(shí)踐。2014年,習(xí)近平總書(shū)記在布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表的演講時(shí)引用了《晏子春秋·雜下之十》中的“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。”1強(qiáng)調(diào)中國(guó)不能全盤(pán)照搬別國(guó)的政治制度和發(fā)展模式,不顧本土情況,否則只能浮于表面,更可能遭遇災(zāi)難性后果。這句話(huà)也同樣適用于文學(xué)理論與研究。在面對(duì)西方中心主義下產(chǎn)生的“世界文學(xué)”概念時(shí),我們需要以辯證的眼光來(lái)看待它是否符合中國(guó)實(shí)際,絕不可生搬硬套。既然對(duì)西方文化單項(xiàng)全盤(pán)吸納已不可取,那么對(duì)世界文學(xué)本土轉(zhuǎn)化,構(gòu)建具有新時(shí)代中國(guó)特色的“世界文學(xué)”,也將為其他文化弱勢(shì)國(guó)家/民族文化提供良好的示范與鋪墊。作者提出的世界文學(xué)概念和相關(guān)觀點(diǎn),深刻地把握了世界文化激蕩趨勢(shì),是夯實(shí)文化根基增強(qiáng)文化軟實(shí)力、積極參與世界文化交流互鑒、行穩(wěn)致遠(yuǎn)的根本之策,是我們勇于面對(duì)全球文化,加強(qiáng)中國(guó)文學(xué)的世界影響力的基本法寶。在中西方思想文化交互影響的廣闊視野下,本書(shū)提供了一份深具洞見(jiàn)的世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翔實(shí)評(píng)述,以世界文學(xué)全新視野開(kāi)闊了中國(guó)學(xué)者的思路,也使讀者得以更加理性客觀地評(píng)價(jià)我國(guó)文學(xué)的歷史地位與價(jià)值意蘊(yùn),構(gòu)建了世界文學(xué)書(shū)寫(xiě)的新范式。
眾所周知,世界上其他文明都有過(guò)中斷或停滯,而中華文化的歷史卻綿延至今。要想徹底打破東方主義僵化印象,向世界推廣宏大的中華文化,掌握話(huà)語(yǔ)權(quán),不但要求中國(guó)學(xué)者學(xué)習(xí)國(guó)際前沿理論,更需要立足中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和立場(chǎng),從而構(gòu)建中國(guó)文學(xué)理論話(huà)語(yǔ)體系,這樣,我們才有資格和能力與國(guó)際同行進(jìn)行平等討論和對(duì)話(huà)。雖然中文語(yǔ)境下世界文學(xué)的探討方興未艾,但其成果卻鮮見(jiàn)于國(guó)際人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)期刊上,中國(guó)文學(xué)研究在國(guó)際學(xué)界“失語(yǔ)”的說(shuō)法仍不絕于耳,西方學(xué)界甚至不認(rèn)為中國(guó)的世界文學(xué)研究有能力與他們平等對(duì)話(huà)。而王寧教授則始終秉持這樣一個(gè)原則,“在人文社科研究方面,與國(guó)際接軌,并不意味著與西方接軌,而是意味著與西方進(jìn)行對(duì)話(huà),通過(guò)這種對(duì)話(huà)逐步達(dá)到理論和學(xué)術(shù)的雙向交流,而在這種交流的過(guò)程中,中國(guó)學(xué)者才能逐步對(duì)西方的學(xué)者產(chǎn)生某種潛移默化的影響”。2本書(shū)通過(guò)還原和描繪世界文學(xué)在中國(guó)的落地與成長(zhǎng)過(guò)程,以之與國(guó)際學(xué)術(shù)同行研討,致力于推出中國(guó)文學(xué)研究成果,實(shí)現(xiàn)文化全球化戰(zhàn)略從東方(邊緣)向西方(中心)推進(jìn),最終消解單一的中心。同時(shí)也遵循黨的二十大報(bào)告,“堅(jiān)守中國(guó)文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象……深化文明交流互鑒,推動(dòng)中國(guó)文化更好走向世界”之目標(biāo)路徑,1構(gòu)建中國(guó)文學(xué)理論在世界文學(xué)研究中的話(huà)語(yǔ)體系。
三、中國(guó)文學(xué)“走出去”視野下
的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向
毋庸置疑,歐洲中心主義及隨后的西方中心主義思維定式長(zhǎng)期以來(lái)籠罩著世界文學(xué)研究,歐洲文學(xué)、西方文學(xué)與世界文學(xué)之間幾乎被約定俗成地畫(huà)上等號(hào)。伴隨著全球化時(shí)代的來(lái)臨,東方文學(xué)的強(qiáng)大才逐漸瓦解了歐洲中心主義和西方中心主義,各民族/國(guó)家文學(xué)得以走入對(duì)話(huà)機(jī)制,促進(jìn)了世界性意義的世界文學(xué)版圖形成。自此,中國(guó)文學(xué)與文化開(kāi)啟了不斷探索和豐富“走出去”的道路與模式。在世界文學(xué)成為比較文學(xué)發(fā)展的最高階段這一審美現(xiàn)實(shí)進(jìn)程中,翻譯不僅是走進(jìn)和深入世界文學(xué)的重要途徑,也是文學(xué)走向世界不可或缺的中介。勞倫斯·韋努蒂指出,“沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)就無(wú)法進(jìn)行概念界定”。2在全球化時(shí)代,翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)超出語(yǔ)言意義轉(zhuǎn)述的表層功能,在各種文化間充當(dāng)一種主導(dǎo)性或協(xié)調(diào)者、翻譯者的角色。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)走出去最為矚目的成就。在翻譯莫言作品的過(guò)程中,葛浩文發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,通過(guò)增加相關(guān)文學(xué)元素,增強(qiáng)了目的文本的審美價(jià)值;在語(yǔ)言、修辭等方面對(duì)原作加以闡釋與重構(gòu),賦予了作品“持續(xù)生命”或“來(lái)世生命”,使其在英語(yǔ)世界的文學(xué)場(chǎng)域大放異彩??梢?jiàn),翻譯對(duì)于文學(xué)的世界傳播起著決定性作用,也提高了中國(guó)作家的世界文學(xué)地位。
本書(shū)作者也十分重視翻譯在建構(gòu)新的世界文學(xué)版圖的重要作用,并且緊密地聯(lián)系中國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在世界文學(xué)與翻譯研究領(lǐng)域做了更加深入的闡發(fā),聚焦如何通過(guò)翻譯,促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)走出去并重構(gòu)涵蓋中國(guó)文學(xué)等其他民族文學(xué)的世界文學(xué)版圖,更加適應(yīng)時(shí)代的要求。本書(shū)既重新界定了翻譯學(xué)理論,又在開(kāi)闊的世界主義與世界文學(xué)視野觀照下,努力探索如何促使中國(guó)文學(xué)走向世界文學(xué)的課題,深入闡釋翻譯及其之外的跨文化闡釋在其中至關(guān)重要的作用,兼具學(xué)理價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。
對(duì)于中國(guó)的人文學(xué)者來(lái)說(shuō),重新定位世界文學(xué)的中國(guó)版圖,促使其從邊緣走向世界舞臺(tái)中心,發(fā)揮翻譯的橋梁作用則是學(xué)術(shù)研究目的重中之重。作者從中國(guó)的視角對(duì)世界文學(xué)概念進(jìn)行修正乃至重構(gòu),其間著眼世界文學(xué)中的翻譯研究視角,在翻譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,審視中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與世界文學(xué)之間的雙向旅行,將翻譯研究視作中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的闡釋和世界文學(xué)建構(gòu)的策略。在羅曼·雅各布森對(duì)翻譯的三個(gè)層面理論界定基礎(chǔ)上,打破其“語(yǔ)言中心主義”翻譯思維定式,3從跨文化交流的角度揚(yáng)棄與完善翻譯之定義,認(rèn)為其之于文化思想與話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),發(fā)揮了“再創(chuàng)造”(recreation)和“再現(xiàn)”(representation)能動(dòng)作用,1經(jīng)過(guò)了“文化的轉(zhuǎn)向”的翻譯實(shí)際上扮演的就是某種跨文化闡釋的角色。
在新的世界語(yǔ)言文化格局中,對(duì)翻譯的界定是為了進(jìn)一步理解翻譯對(duì)于建構(gòu)和重構(gòu)世界文學(xué)的重要性,指明了翻譯將何去何從??梢哉f(shuō),沒(méi)有了翻譯,民族文學(xué)之間的交流便幾乎沒(méi)有可能;那么我們期待的世界文學(xué)經(jīng)典也更加無(wú)法實(shí)現(xiàn),世界文學(xué)時(shí)代則遙不可及。另一方面,對(duì)翻譯的界定有益于完善翻譯這門(mén)學(xué)科,作者認(rèn)為,翻譯與多種學(xué)科都有著密不可分的關(guān)聯(lián),并且其自身具有一套包括研究對(duì)象、領(lǐng)地和方法的研究系統(tǒng)。當(dāng)前翻譯研究理論化進(jìn)程正在加速,翻譯研究作為人文社會(huì)科學(xué)的獨(dú)立分支學(xué)科指日可待,翻譯學(xué)科地位的提升也是王寧教授始終為之奔走呼吁的初心??傊g應(yīng)當(dāng)被提高到推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與文化走出去,重新定位世界文學(xué)與文化意義的戰(zhàn)略地位上。另,在全球化的浪潮涌來(lái)之時(shí),翻譯的中心應(yīng)當(dāng)果斷地由“外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,也即致力于將中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品譯成世界上的主要語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)”,2從而向世界推廣中國(guó)及整個(gè)東方文化。當(dāng)然,在重心轉(zhuǎn)向的同時(shí),學(xué)界仍然需要繼續(xù)將優(yōu)秀的其他民族文學(xué)作品譯成中文。如此一來(lái),中國(guó)文化與文學(xué)才能夠充分地有效地走向世界??紤]到從根本上改變世界文學(xué)交流之大格局,以期得到更加平衡更具世界意義的世界文學(xué)版圖,中國(guó)學(xué)者應(yīng)當(dāng)立足當(dāng)下英語(yǔ)普及率更高的實(shí)際,在可能的情況下直接用英文著述,進(jìn)而努力提升在國(guó)際學(xué)術(shù)界發(fā)出中國(guó)聲音。
巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗菲爾(André Lefevere)曾試圖構(gòu)建文化研究中“翻譯的轉(zhuǎn)向”理論,但條件尚未成熟。在中國(guó)文學(xué)走向世界的近百年過(guò)程中,尤其是近一二十年來(lái)中國(guó)的翻譯實(shí)踐,發(fā)揮著重大效能并由此引發(fā)學(xué)界廣泛關(guān)注,使得中國(guó)文化和文學(xué)具備了與世界平等對(duì)話(huà)的能力,翻譯學(xué)在中國(guó)得到了跨越式發(fā)展,中國(guó)翻譯研究者在國(guó)際學(xué)術(shù)界的聲音日益響亮。王寧教授以親身實(shí)踐率先向國(guó)際學(xué)術(shù)界宣告,文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”已經(jīng)成型,中國(guó)也已從一個(gè)“理論消費(fèi)”的國(guó)家轉(zhuǎn)向“理論出產(chǎn)”的國(guó)家。3這與王寧教授在《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》指出的“可以預(yù)見(jiàn),在當(dāng)今的全球語(yǔ)境之下,翻譯的功能非但沒(méi)有喪失,反而會(huì)更得到加強(qiáng),只是體現(xiàn)在文化翻譯和文學(xué)翻譯中,這種取向?qū)l(fā)生質(zhì)的變化:翻譯的重點(diǎn)將體現(xiàn)在把中國(guó)文化的精華翻譯介紹到世界,讓全世界的文化人和文學(xué)愛(ài)好者共同分享中國(guó)文化博大精深”相互呼應(yīng)與印證4。不僅為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、翻譯、譯者的地位發(fā)聲吶喊;更是闡明了翻譯在推動(dòng)中華文化更好地走向世界,以及重繪世界文學(xué)版圖所肩負(fù)的新的歷史使命和任務(wù)。
四、結(jié)語(yǔ)
王寧教授作為國(guó)際比較文學(xué)界關(guān)于世界文學(xué)問(wèn)題討論的主要倡導(dǎo)者及推動(dòng)者之一,始終致力于促進(jìn)西方前沿理論思潮及學(xué)術(shù)研究成果與中國(guó)文學(xué)文化理論交流與融合。縱觀全書(shū),王寧教授一如既往地以中國(guó)人文學(xué)者的身份來(lái)研究文學(xué)和翻譯理論及現(xiàn)象,從中國(guó)實(shí)際出發(fā),不遺余力地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與文化更好地走向世界中心。他認(rèn)為,全球化促使文化具備了趨同性與多樣性并存的特征,中國(guó)文化和文學(xué)應(yīng)當(dāng)乘此東風(fēng),把握全球化帶來(lái)的寶貴機(jī)遇,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與文化走向世界;同時(shí),王寧堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)中國(guó)學(xué)者要勇于用英文著述,進(jìn)而才能在國(guó)際學(xué)術(shù)界展現(xiàn)身手。尤其是他帶領(lǐng)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)身體力行,堅(jiān)持在國(guó)際學(xué)術(shù)界傳播中國(guó)文化與文學(xué),向世界發(fā)出中國(guó)聲音,打破西方中心主義藩籬。其初心與遠(yuǎn)大抱負(fù)始終如一,彰顯令人敬佩的馬克思主義人文學(xué)者風(fēng)范。
回溯世界文學(xué)概念的演變,由歷史實(shí)踐出發(fā),闡釋世界文學(xué)的中國(guó)版本,既為重寫(xiě)世界文學(xué)史提出了可依循的準(zhǔn)則,也為文學(xué)批評(píng)研究提供了跨文化比較視野。王寧教授作為國(guó)際學(xué)術(shù)界提出“世界戲劇”和“世界詩(shī)學(xué)”理論建構(gòu)第一人,在此對(duì)這兩個(gè)理論加以闡釋?zhuān)晟撇⑸罨耸澜缥膶W(xué)理論??梢哉f(shuō),在當(dāng)今文化全球化背景下,該書(shū)自身就是一本具有理論指導(dǎo)意義的世界文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展演變史。葛兆光先生在《亞洲史的研究方法》書(shū)中,闡述了中國(guó)學(xué)者進(jìn)行研究時(shí)“有三點(diǎn)需要進(jìn)行反思,第一點(diǎn)就是我們中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)于中國(guó)歷史傳統(tǒng)和文化的研究,有一個(gè)自給自足的心態(tài),覺(jué)得我們的材料足夠了,所以常說(shuō)‘汗牛充棟。第二點(diǎn)呢?我們的學(xué)科劃得太清,我們的領(lǐng)域變得很窄。我們不習(xí)慣越出自己的學(xué)科邊界和研究領(lǐng)域,去看看外面的資料和研究。第三點(diǎn)呢?要怪自己,要了解保存在外國(guó)這些的文獻(xiàn),你多多少少要懂一點(diǎn)外文,你要知道,在你研究的時(shí)候,別人也在研究。別人研究的東西可能是用外文寫(xiě)的,你得去懂一點(diǎn)。所以在這點(diǎn)上呢,可能我們還注意得不夠,是有自身的原因的?!?可見(jiàn),具備世界史的視野、跨學(xué)科視野和跳出自我中心視野是深入開(kāi)展學(xué)術(shù)研究的必要方法。本書(shū)以世界性視野來(lái)分析中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),以跨學(xué)科態(tài)度來(lái)闡述中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與翻譯的互相成就,并強(qiáng)調(diào)了翻譯在我們研究世界文學(xué)、中國(guó)文學(xué)走出去中起到的重大作用,讓全世界讀者得以了解他國(guó)文獻(xiàn),無(wú)疑也是在研究方法上給予學(xué)習(xí)型讀者示范卓越的研究范式。
作者單位:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)馬克思主義學(xué)院
粵港澳大灣區(qū)文學(xué)評(píng)論2023年2期